1 00:00:11,600 --> 00:00:15,920 Saya ingat ketika ibu saya membawa saya ke Museum Inggris di London. 2 00:00:17,520 --> 00:00:20,640 Keluarga ibu saya berasal dari Irak. 3 00:00:21,600 --> 00:00:24,640 Beliau membawa kami ke Galeri Assyrian 4 00:00:24,640 --> 00:00:29,840 dan masuk ke ruangan dimana Perburuan Singa Ashurbanipal berada. 5 00:00:31,440 --> 00:00:34,550 Tidak ada yang lebih keren daripada menjadi anak berumur 10 tahun 6 00:00:34,550 --> 00:00:36,940 dan mengetahui bahwa ini adalah buku komik pertama 7 00:00:36,940 --> 00:00:39,470 dan orang-orang Anda bertanggung jawab untuk itu 8 00:00:40,770 --> 00:00:43,090 Beliau berpaling pada kami dan bertanya, 9 00:00:43,090 --> 00:00:45,300 "Apa yang dilakukannya di sini?" 10 00:00:45,540 --> 00:00:48,180 Apa yang membuat kami sangat sadar 11 00:00:48,180 --> 00:00:51,700 bahwa museum itu tidak hanya menjadi tempat bagi barang-barang 12 00:00:51,700 --> 00:00:54,904 yang telah ditukarkan antar kebudayaan-- 13 00:00:54,904 --> 00:00:58,192 tetapi juga mereka diekstrasi dengan kasar. 14 00:00:59,515 --> 00:01:02,588 Ini bukan hanya sebuah museum, tetapi juga tempat kejahatan. 15 00:01:04,580 --> 00:01:09,988 [Michael Rakowitz: Menghantui Bagian Barat] 16 00:01:19,267 --> 00:01:22,550 "Musuh yang tidak terlihat seharusnya tidak ada" adalah 17 00:01:22,550 --> 00:01:27,297 pekerjaan yang sedang berlangsung sejak tahun 2006. 18 00:01:27,850 --> 00:01:31,318 Setelah invasi Amerika Serikat ke Irak, 19 00:01:31,318 --> 00:01:35,903 delapan ribu lebih artefak dijarah dari Museum Nasional Irak. 20 00:01:37,770 --> 00:01:42,669 Saya mulai berpikir apa maksud dari artefak itu kembali sebagai hantu 21 00:01:42,669 --> 00:01:46,034 yang menghantui museum bagian Barat. 22 00:01:48,900 --> 00:01:53,531 Sayangnya, proyek ini telah berkembang termasuk situs arkeolog 23 00:01:53,531 --> 00:01:56,911 yang telah dihancurkan oleh kelompok- kelompok seperti ISIS. 24 00:01:58,660 --> 00:02:03,945 Instalasi ini adalah Ruangan F di Istana Barat Laut Nimrud. 25 00:02:04,180 --> 00:02:07,129 Ketika hancur pada tahun 2015 26 00:02:07,129 --> 00:02:11,009 tempat ini menampung dua ribu relief. 27 00:02:12,240 --> 00:02:15,569 Namun, awalnya tempat ini memiliki lebih dari enam ribu relief. 28 00:02:15,569 --> 00:02:20,952 Sebagian besar relief tersebut digali pada pertengahan tahun 1800 29 00:02:20,952 --> 00:02:24,987 dan kemudian dikirim ke Institusi bagian Barat yang berbeda. 30 00:02:26,680 --> 00:02:32,036 Pihak Barat menetapkan nilai pada objek yang menjadi bagian dari dunia ini 31 00:02:32,036 --> 00:02:36,664 tetapi itu tidaklah adil ketika mempertimbangkan bagaimana 32 00:02:36,664 --> 00:02:41,224 barang-barang itu ditukar oleh orang-orang dari tempat asalnya. 33 00:02:43,310 --> 00:02:49,146 Relief diletakkan sesuai dengan jejak asli arsitektur. 34 00:02:49,730 --> 00:02:54,490 Tujuan dari proyek ini adalah bagaimana menempatkan penonton 35 00:02:54,490 --> 00:02:59,631 di posisi orang Irak di dalam istana di hari sebelum ISIS menghancurkannya, 36 00:02:59,631 --> 00:03:04,867 dan untuk menunjukkan seberapa banyak sejarah yang tidak dapat mereka akses, 37 00:03:04,867 --> 00:03:08,177 dan celah yang mereka paksa untuk lihat dan dilihat. 38 00:03:11,960 --> 00:03:16,539 Artefak ini juga secara paksa dipindahkan keluarga saya 39 00:03:16,539 --> 00:03:19,539 dari kampung halaman ibu saya 40 00:03:22,170 --> 00:03:28,391 Keluarga ibu saya meninggalkan Irak pada tahun 1947 41 00:03:28,391 --> 00:03:34,311 sebagai akibat dari munculnya ideologi nasionalis di Timur Tengah. 42 00:03:34,311 --> 00:03:38,488 Orang-orang Yahudi Irak berada dalam situasi yang sulit. 43 00:03:39,680 --> 00:03:45,775 Ketika mereka masuk ke Amerika Serikat, ada banyak tekanan yang mereka terima. 44 00:03:45,775 --> 00:03:49,595 Cerita adaptasi mereka bukanlah saat dimana mereka menyerah. 45 00:03:50,390 --> 00:03:54,271 Kakek nenek saya adalah seniman instalasi pertama yang pernah saya temui. 46 00:03:54,570 --> 00:03:57,010 Rumah mereka terletak di Great Neck, Pulau Panjang, 47 00:03:57,010 --> 00:03:59,920 semua yang ada di lantai berasal dari Irak. 48 00:03:59,920 --> 00:04:02,960 Semua yang ada di dinding berasal dari Irak. 49 00:04:02,960 --> 00:04:06,958 Dan apa yang ada di dapur sebagian besar dari Irak. 50 00:04:17,020 --> 00:04:19,869 Ketika saya duduk di bangku terakhir sekolah menengah atas, 51 00:04:19,869 --> 00:04:25,125 Perang Gulf pertama terjadi di hadapan kakak laki-laki saya dan saya. 52 00:04:26,515 --> 00:04:28,322 Ibu menceritakannya pada kami. 53 00:04:28,322 --> 00:04:32,112 "Apakah kamu tahu tidak ada restoran orang Irak di New York?" 54 00:04:32,172 --> 00:04:36,502 Apa yang ingin beliau tunjukkan adalah bahwa budaya Irak di Amerika Serikat 55 00:04:36,502 --> 00:04:39,221 tidak terlihat selain tentang minyak dan perang. 56 00:04:42,920 --> 00:04:46,410 Ketika kami melakukan pendekatan pada perang Irak yang lain, 57 00:04:46,410 --> 00:04:50,364 Saya memulai proyek dimana saya dapat berkolaborasi dengan ibu saya. 58 00:04:50,520 --> 00:04:52,839 Yang menjadi "Enemy Kitchen." 59 00:04:54,370 --> 00:04:58,039 Ibu saya menyumbangkan resep keluarga kami 60 00:04:58,679 --> 00:05:01,694 dan saya memasak dengan kelompok yang berbeda. 61 00:05:02,260 --> 00:05:03,678 --Buat lubang kecil, 62 00:05:03,896 --> 00:05:06,550 --dan Anda letakkan potongan daging disini, 63 00:05:06,550 --> 00:05:08,455 --letakkan di tengah... 64 00:05:08,820 --> 00:05:12,170 "Enemy Kitchen" mempersembahkan beberapa jenis perlawanan yaitu 65 00:05:12,170 --> 00:05:18,160 perang yang mencakup segala sesuatu ketika kita membicarakan tentang Irak. 66 00:05:20,560 --> 00:05:22,897 Saya selalu membicarakan peristiwa yang terjadi 67 00:05:22,897 --> 00:05:26,429 pada anak sekolah di tahun 2006. 68 00:05:27,530 --> 00:05:32,524 Sekolah yang mereka datangi telah melarang para guru 69 00:05:32,794 --> 00:05:36,541 untuk membahas tentang perang secara langsung di kelas mereka 70 00:05:36,541 --> 00:05:43,991 karena banyak dari mereka yang saudaranya dan pamannya-- dan orangtuanya-- 71 00:05:43,991 --> 00:05:46,851 yang di tempatkan di Irak. 72 00:05:46,851 --> 00:05:51,993 Itu sangatlah kejam bahwa tidak ada yang pernah berpikir untuk 73 00:05:51,993 --> 00:05:55,205 bertanya kepada mereka apa yang mereka pikirkan tentang perang itu. 74 00:05:56,270 --> 00:06:01,976 Sekarang "Enemy Kitchen" adalah truk makanan yang staffnya adalah Koki Irak. 75 00:06:02,270 --> 00:06:08,070 Kepala koki dan pelayannya adalah veteran perang Amerika 76 00:06:08,070 --> 00:06:09,760 yang bertugas di Irak. 77 00:06:09,990 --> 00:06:12,690 Cerita itu sekarang sedang dimobilisasi. 78 00:06:19,670 --> 00:06:23,579 Skema warna yang studio saya dan saya telah pilih, 79 00:06:23,579 --> 00:06:26,979 terlihat seperti warna tubuh. 80 00:06:27,220 --> 00:06:30,209 Jadi ada berbagai macam perbedaan material 81 00:06:30,209 --> 00:06:32,867 yang direpresentasikan oleh orang-orang yang melihatnya 82 00:06:33,179 --> 00:06:35,622 Kantong teh adas telah menciptakan 83 00:06:35,622 --> 00:06:39,747 palet kekuningan untuk pakaian "apkallu" ini. 84 00:06:39,960 --> 00:06:42,824 Ini adalah warna favorit saya. 85 00:06:42,974 --> 00:06:47,483 Warna oranye ini adalah warna oranye yang tumbuh bersama saya: 86 00:06:47,483 --> 00:06:52,385 kemasan luar dari sebuah adonan aprikot. 87 00:06:52,385 --> 00:06:54,775 Ini seperti snack buah Roll-Up asli. 88 00:07:00,510 --> 00:07:02,606 Jika hantu benar-benar akan menghantui, 89 00:07:02,606 --> 00:07:07,238 itu harus terlihat berbeda daripada ketika mereka masih hidup. 90 00:07:11,000 --> 00:07:15,060 Relief itu menggunakan kemasan dari bahan makanan Timur Tengah. 91 00:07:15,260 --> 00:07:19,766 Karena Keamanan Dalam Negeri, apapun yang berasal dari Irak, 92 00:07:19,766 --> 00:07:23,422 itu akan terlalu mahal untuk diimpor oleh seseorang. 93 00:07:23,870 --> 00:07:28,758 Sekaleng sirup kurma yang dilabeli sebagai "produk Lebanon" 94 00:07:28,758 --> 00:07:31,672 sebenarnya diproses di Ibukota Irak 95 00:07:31,672 --> 00:07:35,805 dan kemudian dikirim ke Lebanon dimana itu dijual ke seluruh dunia. 96 00:07:37,535 --> 00:07:42,598 Objek di museum mempunyai nilai karena mereka dapat memberitahumu 97 00:07:42,598 --> 00:07:44,333 darimana mereka berasal. 98 00:07:44,333 --> 00:07:48,157 Sirup kurma tidak dapat memberitahumu darimana mereka berasal, 99 00:07:48,157 --> 00:07:52,159 itu adalah kulit yang harus dipakai oleh artefak itu 100 00:07:52,159 --> 00:07:53,978 ketika mereka kembali sebagai hantu. 101 00:08:00,653 --> 00:08:04,769 Ada lebih dari delapan ribu artefak yang masih dicari. 102 00:08:05,129 --> 00:08:10,739 Dari jumlah itu, kami hanya berhasil menemukan sembilan ratus lebih. 103 00:08:11,150 --> 00:08:16,420 Ini adalah proyek yang akan hidup lebih lama dari saya dan studio saya. 104 00:08:18,095 --> 00:08:19,515 --Hei! 105 00:08:19,515 --> 00:08:21,037 --Salam! 106 00:08:22,559 --> 00:08:24,009 [Asisten] --Bagaimana kabarmu? 107 00:08:24,880 --> 00:08:27,760 [Semua tertawa] 108 00:08:28,320 --> 00:08:33,718 [Asisten] -- Saya menyiapkan beberapa tulang sayap di rumah saya. 109 00:08:33,810 --> 00:08:35,990 [Rakowitz] --Oh, itu sangat bagus, Denise! 110 00:08:38,310 --> 00:08:43,206 Ketika studio ditutup karena pandemi, 111 00:08:43,450 --> 00:08:49,985 Saya bersikeras memastikan semua orang di studio akan baik-baik saja. 112 00:08:49,985 --> 00:08:54,007 Saya ingin mereka dapat kembali bekerja. 113 00:08:55,177 --> 00:08:59,627 Para asisten datang kesini setiap beberapa minggu sekali 114 00:08:59,750 --> 00:09:02,416 dan mereka mengambil beberapa bahan. 115 00:09:07,916 --> 00:09:11,855 --Saya sedang mengerjakan patung penguburan ini. 116 00:09:12,460 --> 00:09:17,879 --Saya baru saja mulai mengerjakan artefak yang berasal dari Irak Timur. 117 00:09:17,879 --> 00:09:23,516 --Ini adalah patung dari Mesopotamia lebih tepatnya dari daerah Khafaje. 118 00:09:25,520 --> 00:09:29,496 Saat dimana kami kehilangan kedekatan dengan satu sama lain 119 00:09:29,496 --> 00:09:32,476 dan kami menemukan benda-benda yang hilang, 120 00:09:32,476 --> 00:09:35,916 kami masih memiliki saat-saat dimana kami dapat menemukan benda yang lain 121 00:09:35,916 --> 00:09:38,046 dan merasa kami tidak sendirian. 122 00:09:45,660 --> 00:09:49,826 Ketika saya dinominasikan di tahun 2015 123 00:09:49,826 --> 00:09:52,876 untuk Proyek Plinth ke-empat di London 124 00:09:53,946 --> 00:09:58,299 ISIS menyerang Nineveh dan Nimrud. 125 00:09:59,460 --> 00:10:03,093 "Lamasu" pada dasarnya dikurangi menjadi kerikil. 126 00:10:05,700 --> 00:10:10,674 Saya menyadari sebuah fakta ketika saya akan bekerja di tempat umum-- 127 00:10:10,674 --> 00:10:12,955 bahwa ini adalah kota London, 128 00:10:12,955 --> 00:10:14,949 jantung kota-- 129 00:10:14,949 --> 00:10:20,389 dan jarak yang dekat membawanya ke Museum Inggris, 130 00:10:20,389 --> 00:10:23,509 dimana saya mengunjunginya bersama ibu saya sebelumnya, 131 00:10:23,509 --> 00:10:26,180 dimana mereka memiliki beberapa "lamasu." 132 00:10:42,430 --> 00:10:44,990 Tate Modern menghubungi saya 133 00:10:44,990 --> 00:10:46,876 tentang kemungkinan mereka untuk 134 00:10:46,876 --> 00:10:49,505 bekerja sebagai penjaga untuk pekerjaan ini. 135 00:10:50,410 --> 00:10:54,778 Saya tidak ingin mengulang dimana museum kekaisaran 136 00:10:54,778 --> 00:10:57,304 terlihat sebagai penjaga. 137 00:10:57,960 --> 00:11:03,250 Saya ingin pekerjaan ini diceritakan oleh sebuah museum Irak. 138 00:11:03,380 --> 00:11:08,173 Ini menyimpan masalah dimana sesuatu seharusnya hidup. 139 00:11:09,849 --> 00:11:12,330 Sebuah patung diaspora dengan sayap, 140 00:11:12,330 --> 00:11:14,625 bergerak di antara dua tempat, 141 00:11:14,625 --> 00:11:18,325 menggambarkan kondisi Irak modern, 142 00:11:18,325 --> 00:11:21,226 dimana tidak ada tempat yang tetap. 143 00:11:24,031 --> 00:11:28,391 Jika kita membicarakan tentang bagaimana dekolonisasi sebenarnya, 144 00:11:28,681 --> 00:11:30,755 itu disertai dengan perbaikan 145 00:11:31,218 --> 00:11:34,010 dan disertai dengan akuntabilitas. 146 00:11:34,255 --> 00:11:38,255 Pekerjaan itu sebenarnya adalah sesuatu yang tidak akan pernah selesai.