1 00:00:01,667 --> 00:00:03,125 У дитинстві 2 00:00:03,125 --> 00:00:05,048 я хотів працювати на телебаченні: 3 00:00:05,500 --> 00:00:08,309 освітлення, камери, 4 00:00:08,333 --> 00:00:09,976 грим, 5 00:00:10,000 --> 00:00:11,757 розкішне життя. 6 00:00:12,417 --> 00:00:14,125 Зі своєї точки зору, 7 00:00:14,125 --> 00:00:17,726 живучи за межами військової бази у місті Лотон, штат Оклагома, 8 00:00:17,750 --> 00:00:21,726 я не відрізняв телерепортера від актора. 9 00:00:21,750 --> 00:00:23,351 Для мене вони були однакові. 10 00:00:23,375 --> 00:00:24,643 Без різниці, 11 00:00:24,667 --> 00:00:26,059 чи ''Прямий ефір з Берліну'', 12 00:00:26,083 --> 00:00:30,518 чи "Я прийду і мужньо завоюю її серце, коли вона повернеться". 13 00:00:30,542 --> 00:00:31,809 (Сміх) 14 00:00:31,833 --> 00:00:33,434 Це було так по-особливому. 15 00:00:33,458 --> 00:00:35,184 Центр уваги. 16 00:00:35,208 --> 00:00:37,923 Я розумів, що це все для мене. 17 00:00:38,833 --> 00:00:41,233 Та якось, у плині цього всього, 18 00:00:42,485 --> 00:00:44,555 життя показало свою іншу сторону. 19 00:02:17,943 --> 00:02:20,143 Набагато краще. 20 00:02:20,167 --> 00:02:24,101 (Оплески) 21 00:02:24,125 --> 00:02:25,875 У мене хвороба вітиліго. 22 00:02:26,500 --> 00:02:28,808 Вона з'явилася на початку моєї кар'єри. 23 00:02:30,542 --> 00:02:32,982 Це аутоімунний розлад, 24 00:02:33,875 --> 00:02:37,208 коли здається, ніби на шкірі з'являються білі плями. 25 00:02:37,208 --> 00:02:38,875 Та це просто знебарвлення. 26 00:02:39,625 --> 00:02:42,018 Ця хвороба уражає будь-кого, 27 00:02:42,042 --> 00:02:46,250 незалежно від національності, віку, статі. 28 00:02:46,250 --> 00:02:47,643 Вона не передається 29 00:02:47,667 --> 00:02:49,851 і не є смертельно небезпечною. 30 00:02:49,875 --> 00:02:52,527 Але внутрішня боротьба 31 00:02:53,458 --> 00:02:54,708 досить непроста. 32 00:02:55,417 --> 00:02:57,268 Коли мені поставили цей діагноз, 33 00:02:57,292 --> 00:03:00,125 я працював у Нью-Йорку над програмою "Новини Очевидця". 34 00:03:00,875 --> 00:03:03,934 Я був у найбільшому місті країни, 35 00:03:03,958 --> 00:03:05,875 на головній телевізійній станції 36 00:03:06,750 --> 00:03:11,018 у топовому випуску новин о 17:00. 37 00:03:11,042 --> 00:03:13,643 Лікар, поглянувши мені прямо у вічі, 38 00:03:13,667 --> 00:03:15,434 сказав: "Ти хворий на вітиліго. 39 00:03:15,458 --> 00:03:18,917 Це захворювання шкіри, через що втрачається пігментація. 40 00:03:19,750 --> 00:03:22,851 Це невиліковно, але існують ла-ла-ла-ла". 41 00:03:22,875 --> 00:03:24,393 Вчитель Чарлі Брауна. 42 00:03:24,417 --> 00:03:25,434 (Сміх) 43 00:03:25,458 --> 00:03:30,993 Він сказав, що ліків від цього немає. Все, що я чув: "Твоїй кар'єрі кінець". 44 00:03:32,042 --> 00:03:33,953 Але я не міг просто так здатися 45 00:03:35,125 --> 00:03:36,425 і звільнитися, 46 00:03:37,458 --> 00:03:41,184 адже ми стільки в це вклали. 47 00:03:41,208 --> 00:03:44,300 Під словом "ми" я маю на увазі містера Мосса, який мене відправляв 48 00:03:44,300 --> 00:03:47,746 до ораторського та драматичного гуртків, замість затримок після уроків, 49 00:03:47,746 --> 00:03:51,934 чи сестру, яка оплатила частину моїх витрат на коледж, 50 00:03:51,958 --> 00:03:53,448 чи маму, 51 00:03:54,667 --> 00:03:59,423 яка, буквально, дала мені все. 52 00:04:03,667 --> 00:04:05,047 Я не звільнився. 53 00:04:06,625 --> 00:04:11,275 Я вирішив просто гримуватися і працювати далі. 54 00:04:12,000 --> 00:04:15,976 Я ж все одно мусив гримуватися. Це ж телебачення, чи не так? 55 00:04:16,000 --> 00:04:20,251 Просто трішки більше гриму, і нема проблем. 56 00:04:20,708 --> 00:04:24,476 І, насправді, роками все йшло чудово. 57 00:04:24,500 --> 00:04:28,018 Спершу я був репортером у Нью-Йорку, 58 00:04:28,042 --> 00:04:30,726 потім — ведучим ранкового шоу в Детройті, 59 00:04:30,750 --> 00:04:32,643 Мотор Сіті. 60 00:04:32,667 --> 00:04:35,559 Хвороба прогресувала, 61 00:04:35,583 --> 00:04:37,643 а я просто більше гримувався. 62 00:04:37,667 --> 00:04:39,518 Нічого складного. 63 00:04:39,542 --> 00:04:42,554 Тільки якби не руки. 64 00:04:43,458 --> 00:04:46,809 Розумієте, це захворювання є прогресуючим і мінливим. 65 00:04:46,833 --> 00:04:49,309 То з'являється, то зникає. 66 00:04:49,333 --> 00:04:52,476 Близько півтора року 67 00:04:52,500 --> 00:04:55,460 моє лице було повністю білим. 68 00:04:58,410 --> 00:04:59,792 Ага, самому страшно. 69 00:04:59,792 --> 00:05:01,101 (Сміх) 70 00:05:01,125 --> 00:05:02,375 Еге ж. 71 00:05:02,958 --> 00:05:06,768 Потім, з незначною допомогою, 72 00:05:06,792 --> 00:05:09,768 частина пігменту повернулася, 73 00:05:09,792 --> 00:05:12,583 та переживання такого повороту подій — 74 00:05:12,583 --> 00:05:14,464 наче дві сторони монети. 75 00:05:16,125 --> 00:05:18,184 На роботі я нагримований, 76 00:05:18,208 --> 00:05:20,518 на вулиці також. Я ж той хлопець з телебачення. 77 00:05:20,542 --> 00:05:22,726 "Ей, як справи? — Чудово". 78 00:05:22,750 --> 00:05:24,250 Вдома — без гриму. 79 00:05:24,250 --> 00:05:27,665 Змиваю його і стаю, наче прокажений. 80 00:05:29,083 --> 00:05:32,042 Погляди, безперервно спрямовані на мене. 81 00:05:32,042 --> 00:05:35,393 Критика собі під ніс. 82 00:05:35,417 --> 00:05:37,434 Дехто відмовляється потискати руку, 83 00:05:37,458 --> 00:05:40,208 інші переходять на інший бік тротуару, 84 00:05:40,208 --> 00:05:42,143 на іншу сторону ліфта. 85 00:05:42,167 --> 00:05:45,168 Здавалось, вони йдуть на іншу сторону життя. 86 00:05:47,125 --> 00:05:49,518 Було нелегко. 87 00:05:49,542 --> 00:05:52,232 Це були важкі роки. 88 00:05:54,417 --> 00:05:55,833 Чесно кажучи, 89 00:05:55,833 --> 00:05:58,851 іноді я мав побути в укритті. 90 00:05:58,875 --> 00:06:00,208 Знаєте, що я маю на увазі? 91 00:06:00,208 --> 00:06:03,384 Просто сидіти вдома, поки не розберешся з думками. 92 00:06:05,250 --> 00:06:07,522 Потім я на все закривав очі, 93 00:06:08,250 --> 00:06:09,625 і повертався 94 00:06:10,750 --> 00:06:12,434 до роботи. 95 00:06:12,458 --> 00:06:14,417 Та в результаті 96 00:06:14,417 --> 00:06:16,167 я став 97 00:06:18,167 --> 00:06:20,708 сердитим і дратівливим. 98 00:06:21,833 --> 00:06:23,625 Гнів брав верх, 99 00:06:23,625 --> 00:06:25,851 а люди залишали мене на самоті. 100 00:06:25,875 --> 00:06:28,265 Та це був не я. 101 00:06:29,417 --> 00:06:30,976 Не я. 102 00:06:31,000 --> 00:06:36,588 Я дозволив хворобі перетворити себе на злу, сердиту, заплямовану людину. 103 00:06:37,208 --> 00:06:38,712 Та це був не я. 104 00:06:39,583 --> 00:06:41,240 Потрібно було змінитися. 105 00:06:42,583 --> 00:06:45,840 Я розумів, що не можу змінити інших. 106 00:06:46,750 --> 00:06:49,788 Люди все одно якось реагуватимуть і робитимуть, що захочуть. 107 00:06:50,708 --> 00:06:52,958 Але дійсність — холодна й жорстока. 108 00:06:56,500 --> 00:06:58,125 Я був людиною, 109 00:06:58,125 --> 00:07:02,167 яка виявляла свій гнів і смуток, 110 00:07:02,167 --> 00:07:04,101 ізольовуючись від інших. 111 00:07:04,125 --> 00:07:05,717 Насправді, в мене був вибір. 112 00:07:07,250 --> 00:07:09,583 Кожного дня, відчиняючи двері, 113 00:07:09,583 --> 00:07:14,000 я очікував, що світ реагуватиме негативно, 114 00:07:14,000 --> 00:07:16,828 тому й показував йому лиш своє зле обличчя. 115 00:07:18,958 --> 00:07:23,625 Для того, щоб змінитися, потрібно було почати з себе. 116 00:07:25,417 --> 00:07:27,622 Отже, я придумав план з двох частин. 117 00:07:29,667 --> 00:07:31,798 Не такий вже й великий. 118 00:07:33,000 --> 00:07:36,518 По-перше, дозволити людям на мене дивитися. 119 00:07:36,542 --> 00:07:39,292 Насолоджуйтеся, обдивіться все, 120 00:07:39,292 --> 00:07:41,351 навіть не реагуючи. 121 00:07:41,375 --> 00:07:44,042 Адже, направду, коли з'явилася хвороба, 122 00:07:44,042 --> 00:07:47,725 я весь час стояв перед дзеркалом, придивляючись на кожну нову плямку, 123 00:07:47,725 --> 00:07:50,268 намагаючись зрозуміти, що відбувається. 124 00:07:50,292 --> 00:07:53,833 Тому треба було дати можливість й іншим 125 00:07:55,083 --> 00:07:57,708 зрозуміти це візуально. 126 00:07:59,250 --> 00:08:00,500 По-друге, 127 00:08:02,625 --> 00:08:04,500 позитивно на це реагувати. 128 00:08:06,125 --> 00:08:08,250 З усмішкою, 129 00:08:08,250 --> 00:08:10,393 чи, хоча б, 130 00:08:10,417 --> 00:08:13,625 з неосудливим, добрим обличчям. 131 00:08:14,875 --> 00:08:16,255 Простий план. 132 00:08:17,042 --> 00:08:19,583 Але виявилось складніше, ніж я думав. 133 00:08:21,333 --> 00:08:22,583 Проте з часом 134 00:08:23,458 --> 00:08:25,248 справи налагоджувалися. 135 00:08:27,000 --> 00:08:31,167 Як тоді, в магазині, коли один чувак на мене так дивився, 136 00:08:31,167 --> 00:08:33,340 наче намагався випалити дірку в моїй голові. 137 00:08:33,340 --> 00:08:35,205 Я обираю собі продукти, а він дивиться, 138 00:08:35,205 --> 00:08:37,058 йду на касу — він все ще слідкує. 139 00:08:37,082 --> 00:08:40,625 Розплачуюсь — і тут він, тільки в іншій черзі, стоїть і дивиться на мене. 140 00:08:40,625 --> 00:08:42,810 Йдемо ми до виходу, а він продовжує дивитися. 141 00:08:42,810 --> 00:08:44,875 Помічаючи це, 142 00:08:44,875 --> 00:08:47,800 я нарешті повертаюся до нього й кажу: "Ей, друже, в чому річ?" 143 00:08:47,800 --> 00:08:48,548 А він... 144 00:08:48,548 --> 00:08:50,643 (Нервово бурмоче) "Привіт!" 145 00:08:50,667 --> 00:08:51,684 (Сміх) 146 00:08:51,708 --> 00:08:53,976 Було ніяково. 147 00:08:54,000 --> 00:08:56,518 Щоб зняти напругу, я кажу: 148 00:08:56,542 --> 00:08:58,309 "Це просто хвороба шкіри, 149 00:08:58,333 --> 00:09:00,559 яка не передається і не є загрозою життю. 150 00:09:00,559 --> 00:09:02,643 Через це мій вигляд трішки інакший". 151 00:09:02,667 --> 00:09:05,309 Ми говорили ще приблизно 5 хвилин. 152 00:09:05,333 --> 00:09:07,726 Круто, чи не так? 153 00:09:07,750 --> 00:09:09,923 В кінці нашої розмови він сказав: 154 00:09:11,833 --> 00:09:14,726 "Ти знаєш, якби в тебе не було "вітиларго" — 155 00:09:14,750 --> 00:09:17,833 власне, це вітиліго, але він так намагався це вимовити. 156 00:09:17,833 --> 00:09:19,309 (Сміх) 157 00:09:19,333 --> 00:09:23,042 — Якби в тебе не було вітиларго, ти б виглядав, як той хлопець в телевізорі". 158 00:09:23,042 --> 00:09:24,309 (Сміх) 159 00:09:24,333 --> 00:09:28,434 А я кажу: "Ха-ха, ясно, ясно". 160 00:09:28,458 --> 00:09:29,934 (Сміх) 161 00:09:29,958 --> 00:09:32,115 Отже, справи йшли добре. 162 00:09:33,208 --> 00:09:36,125 Було більше хороших змін, ніж поганих, 163 00:09:37,542 --> 00:09:40,792 але до певного моменту. 164 00:09:42,792 --> 00:09:44,853 Якось перед роботою в мене було трохи часу. 165 00:09:44,853 --> 00:09:47,685 Я люблю зупинятися біля парку і дивитися, як граються діти. 166 00:09:47,685 --> 00:09:48,567 Вони такі кумедні. 167 00:09:48,567 --> 00:09:51,500 Підходжу я трохи ближче. Маленька дівчинка, не помічаючи мене, 168 00:09:51,500 --> 00:09:53,226 віком 2-3 роки, 169 00:09:53,226 --> 00:09:56,684 біжить, натикається прямо на мою ногу і стрімко падає. 170 00:09:56,708 --> 00:09:58,153 Я подумав, що вона поранилась, 171 00:09:58,153 --> 00:10:00,476 і простягнув руку, намагаючись допомогти. 172 00:10:00,500 --> 00:10:02,167 Вона побачила моє вітиліго 173 00:10:02,167 --> 00:10:05,777 і почала верещати! 174 00:10:13,000 --> 00:10:16,143 Діти — щирі й непідробні. 175 00:10:16,167 --> 00:10:18,101 Цій дівчинці було 2-3 роки. 176 00:10:18,125 --> 00:10:22,184 Вона не намагалася бути грубою. 177 00:10:22,208 --> 00:10:24,684 В її серці не було ніякої злоби. 178 00:10:24,708 --> 00:10:26,537 Вона злякалася. 179 00:10:27,875 --> 00:10:29,317 Просто злякалася. 180 00:10:32,750 --> 00:10:34,083 Я не знав, що робити, 181 00:10:34,083 --> 00:10:36,542 і просто відійшов, забравши від неї свої руки. 182 00:10:40,750 --> 00:10:45,278 Це змусило мене сидіти вдома 2 тижні та 3 дні. 183 00:10:47,458 --> 00:10:50,708 Була потрібна всього одна секунда, щоб зрозуміти, 184 00:10:50,708 --> 00:10:52,750 що діти мене бояться. 185 00:10:54,583 --> 00:10:57,875 На це я не міг реагувати з усмішкою. 186 00:11:03,125 --> 00:11:04,943 Я повернувся до мого плану, 187 00:11:07,875 --> 00:11:10,572 заплющив очі 188 00:11:11,542 --> 00:11:13,216 і почав жити далі. 189 00:11:14,250 --> 00:11:17,683 Через 2 місяці в продуктовому магазині, дістаючи дещо з нижньої полички, 190 00:11:17,683 --> 00:11:20,333 я чую дитячий голос: "У тебе вава?" 191 00:11:21,583 --> 00:11:25,268 Дівчинка такого ж віку, 2-3 роки. 192 00:11:25,292 --> 00:11:26,708 Але вона не плаче. 193 00:11:27,875 --> 00:11:30,768 Ставши перед нею на коліна, 194 00:11:30,792 --> 00:11:33,507 і, не розуміючи мови дворічних дітей, я дивлюся на її маму 195 00:11:33,507 --> 00:11:34,893 і запитую: "Що вона сказала?" 196 00:11:34,917 --> 00:11:37,601 Мама: "Вона думає, що у Вас вавка". 197 00:11:37,625 --> 00:11:41,059 Я кажу: "Ні, в мене нема вави, ні". 198 00:11:41,083 --> 00:11:42,851 А дівчинка каже: 199 00:11:42,875 --> 00:11:44,277 "Да-да-ой?" 200 00:11:45,167 --> 00:11:47,601 І я знову дивлюся на маму, щоб та переклала. 201 00:11:47,625 --> 00:11:48,976 Мама каже: 202 00:11:49,000 --> 00:11:50,532 "Вона думає, що Ви поранились". 203 00:11:51,542 --> 00:11:56,059 А я кажу: "Ні, дитинко, я не поранився, все гаразд". 204 00:11:56,083 --> 00:11:59,351 Дівчинка простягає свою маленьку ручку 205 00:11:59,375 --> 00:12:01,684 і торкається мого обличчя, 206 00:12:01,708 --> 00:12:04,125 намагаючись розтерти шоколад з ваніллю, 207 00:12:04,125 --> 00:12:05,434 чи що вона там робила. 208 00:12:05,458 --> 00:12:06,808 Це було дивовижно. 209 00:12:07,667 --> 00:12:08,917 Неймовірно, 210 00:12:09,875 --> 00:12:11,934 тому що вона думала, що знає, що це таке. 211 00:12:11,958 --> 00:12:13,934 Ця дівчинка дала мені все необхідне: 212 00:12:13,958 --> 00:12:16,684 доброту, співчуття. 213 00:12:16,708 --> 00:12:18,625 Дотиком своєї маленької ручки 214 00:12:19,792 --> 00:12:23,226 вона зцілила біль дорослої людини. 215 00:12:23,250 --> 00:12:25,809 Так. 216 00:12:25,833 --> 00:12:27,253 Зцілила. 217 00:12:30,333 --> 00:12:32,625 Я тоді довго посміхався. 218 00:12:35,708 --> 00:12:39,875 Оптимізм — це те, за що варто боротися, 219 00:12:40,958 --> 00:12:43,934 боротися не з іншими, 220 00:12:43,958 --> 00:12:45,208 а з самим собою. 221 00:12:46,458 --> 00:12:50,125 Хочете позитивних змін у вашому житті — 222 00:12:51,625 --> 00:12:56,417 завжди будьте на позитиві. 223 00:13:01,107 --> 00:13:03,750 Насправді, моя група крові 3+, позитивний резус-фактор. 224 00:13:03,750 --> 00:13:06,851 (Сміх) 225 00:13:06,875 --> 00:13:09,292 Знаю, банальний жарт з телебачення, 226 00:13:09,292 --> 00:13:11,292 який ненавидить моя дочка. Та без різниці. 227 00:13:11,292 --> 00:13:13,018 Будьте на позитиві! 228 00:13:13,042 --> 00:13:15,500 (Сміх) 229 00:13:20,583 --> 00:13:23,250 Кілька років тому 14-річний хлопчик, 230 00:13:23,250 --> 00:13:25,309 хворий на вітиліго, 231 00:13:25,333 --> 00:13:29,268 попросив мене показати моє лице на телебаченні. 232 00:13:29,292 --> 00:13:30,726 Я не збирався цього робити. 233 00:13:30,750 --> 00:13:33,559 Мені було вже все одно, я думав, що втрачу роботу. 234 00:13:33,583 --> 00:13:35,792 Але цей малий переконав мене, кажучи: 235 00:13:36,875 --> 00:13:41,226 "Якщо ти покажеш людям свій вигляд і все їм поясниш, 236 00:13:41,250 --> 00:13:43,417 можливо, вони змінять своє ставлення до мене." 237 00:13:44,458 --> 00:13:47,042 Бум! Очі розплющилися. 238 00:13:47,833 --> 00:13:50,184 Зробивши репортаж, 239 00:13:50,208 --> 00:13:52,250 я отримав величезну кількість реакцій. 240 00:13:53,375 --> 00:13:54,934 Не знаючи, що робити далі, 241 00:13:54,958 --> 00:13:57,708 я зосередився на цьому хлопчику 242 00:13:57,708 --> 00:13:59,528 та інших людях, хворих на вітиліго. 243 00:14:00,417 --> 00:14:02,158 Я створив групу підтримки. 244 00:14:03,125 --> 00:14:06,083 Невдовзі в країні з'явилися такі групи, 245 00:14:06,083 --> 00:14:10,762 як "ВІТДрузі" та "В-Сильні". 246 00:14:12,333 --> 00:14:18,258 У 2016 році ми всі зібралися відсвяткувати Всесвітній день вітиліго. 247 00:14:20,833 --> 00:14:23,059 Минулого червня, 25-го числа, 248 00:14:23,083 --> 00:14:25,976 більше 300 людей 249 00:14:26,000 --> 00:14:30,893 святкували нашу річницю. 250 00:14:30,917 --> 00:14:32,167 Це було дивовижно. 251 00:14:32,792 --> 00:14:34,351 (Оплески) 252 00:14:34,375 --> 00:14:35,625 Дякую. 253 00:14:40,208 --> 00:14:42,768 Я не брехатиму, 254 00:14:42,792 --> 00:14:45,768 що мені вдалось швидко і легко 255 00:14:45,792 --> 00:14:50,323 знайти своє призначення, живучи з цією хворобою. 256 00:14:51,417 --> 00:14:52,807 Але я таки знайшов його. 257 00:14:54,708 --> 00:14:56,417 Навіть більше. 258 00:14:58,083 --> 00:15:01,018 Я став кращою людиною, 259 00:15:01,042 --> 00:15:03,309 якою завжди хотів бути. 260 00:15:03,333 --> 00:15:09,042 Людиною, яка може стояти перед величезною публікою незнайомців, 261 00:15:09,042 --> 00:15:12,292 розповідаючи про найважчі події свого життя, 262 00:15:13,585 --> 00:15:15,210 і завершуючи це все з усмішкою, 263 00:15:17,458 --> 00:15:22,268 знаходячи щастя в тому, що всі ви усміхнулися у відповідь. 264 00:15:23,250 --> 00:15:24,518 Дякую. 265 00:15:24,542 --> 00:15:27,083 (Оплески)