WEBVTT 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 The Devil has come to town. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 But don’t worry – all he wants to do is stage a magic show. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 This absurd premise forms the central plot of Mikhail Bulgakov’s masterpiece, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 The Master and Margarita. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Written in Moscow during the 1930s, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 this surreal blend of political satire, historical fiction, and occult mysticism 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 has earned a legacy as one of the 20th century’s greatest novels– 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and one of its strangest. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 The story begins when a meeting between two members of Moscow’s literary elite 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 is interrupted by a strange gentleman named Woland, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 who presents himself as a foreign scholar 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 invited to give a presentation on black magic. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 As the stranger engages the two companions in a philosophical debate 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and makes ominous predictions about their fates, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 the reader is suddenly transported to first-century Jerusalem. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 There a tormented Pontius Pilate 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 reluctantly sentences Jesus of Nazareth to death. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 With the narrative shifting between the two settings, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Woland and his entourage– Azazello, Koroviev, Hella, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and a giant cat named Behemoth– 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 are seen to have uncanny magical powers, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 which they use to stage their performance 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 while leaving a trail of havoc and confusion in their wake. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Much of the novel’s dark humor comes not only from this demonic mischief, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 but also the backdrop against which it occurs. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Bulgakov’s story takes place in the same setting where it was written– 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 the USSR at the height of the Stalinist period. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 There, artists and authors worked under strict censorship, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 subject to imprisonment, exile, or execution 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 if they were seen as undermining state ideology. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Even when approved, their work– 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 along with housing, travel, and everything else– 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 was governed by a convoluted bureaucracy. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 In the novel, Woland manipulates this system along with the fabric of reality, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to hilarious results. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 As heads are separated from bodies and money rains from the sky, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 the citizens of Moscow react with petty-self interest, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 illustrating how Soviet society bred greed and cynicism despite its ideals. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And the matter-of-fact narration deliberately blends 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 the strangeness of the supernatural events 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 with the everyday absurdity of Soviet life. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 So how did Bulgakov manage to publish such a subversive novel 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 under an oppressive regime? 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Well… he didn’t. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 He worked on The Master and Margarita for over ten years. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 But while Stalin’s personal favor 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 may have kept Bulgakov safe from severe persecution, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 many of his plays and writings were kept from production, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 leaving him safe but effectively silenced. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Upon the author’s death in 1940, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 the manuscript remained unpublished. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 A censored version was eventually printed in the 1960s, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 while copies of the unabridged manuscript continued to circulate 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 among underground literary circles. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 The full text was only published in 1973, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 over 30 years after its completion. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Bulgakov’s experiences with censorship and artistic frustration 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 lend an autobiographical air to the second part of the novel, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 when we are finally introduced to its namesake. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 ‘The Master’ is a nameless author who’s worked for years on a novel 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 but burned the manuscript after it was rejected by publishers– 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 just as Bulgakov had done with his own work. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Yet the true protagonist is the Master’s mistress Margarita. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Her devotion to her lover’s abandoned dream bears a strange connection 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 to the diabolical company’s escapades– 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 and carries the story to its surreal climax. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Despite its dark humor and complex structure, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 The Master and Margarita is, at its heart, a meditation on art, love, and redemption 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 that never loses itself in cynicism. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 And the book’s long overdue publication and survival against the odds 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 is a testament to what Woland tells the Master: “Manuscripts don’t burn.” 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Bulgakov’s masterful Russian prose is often considered inimitable, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 though many have tried. 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Of the several English versions available, 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 Pevear and Volokhonsky’s is often cited as the most complete and accurate; 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 on the other hand, some consider Burgin and O’Connor’s earlier translation 99:59:59.999 --> 99:59:59.999 more successful at capturing the author’s style and humor.