The Devil has come to town.
But don’t worry –
all he wants to do is stage a magic show.
This absurd premise
forms the central plot
of Mikhail Bulgakov’s masterpiece,
"The Master and Margarita."
Written in Moscow during the 1930s,
this surreal blend
of political satire, historical fiction,
and occult mysticism
has earned a legacy as one
of the 20th century’s greatest novels–
and one of its strangest.
The story begins
when a meeting between two members
of Moscow’s literary elite
is interrupted by a strange gentleman
named Woland,
who presents himself as a foreign scholar
invited to give a presentation
on black magic.
As the stranger engages the two companions
in a philosophical debate
and makes ominous predictions
about their fates,
the reader is suddenly transported
to 1st century Jerusalem.
There a tormented Pontius Pilate
reluctantly sentences
Jesus of Nazareth to death.
With the narrative
shifting between the two settings,
Woland and his entourage–
Azazello, Koroviev, Hella,
and a giant cat named Behemoth–
are seen to have uncanny magical powers,
which they use to stage their performance
while leaving a trail
of havoc and confusion in their wake.
Much of the novel’s dark humor
comes not only from this demonic mischief,
but also the backdrop
against which it occurs.
Bulgakov’s story takes place
in the same setting where it was written–
the USSR
at the height of the Stalinist period.
There, artists and authors
worked under strict censorship,
subject to imprisonment,
exile, or execution
if they were seen
as undermining state ideology.
Even when approved, their work–
along with housing, travel,
and everything else–
was governed by a convoluted bureaucracy.
In the novel,
Woland manipulates this system
along with the fabric of reality,
to hilarious results.
As heads are separated from bodies
and money rains from the sky,
the citizens of Moscow
react with petty-self interest,
illustrating how Soviet society
bred greed and cynicism
despite its ideals.
And the matter-of-fact narration
deliberately blends
the strangeness of the supernatural events
with the everyday absurdity
of Soviet life.
So how did Bulgakov
manage to publish such a subversive novel
under an oppressive regime?
Well… he didn’t.
He worked on "The Master and Margarita"
for over ten years.
But while Stalin’s personal favor
may have kept Bulgakov
safe from severe persecution,
many of his plays and writings
were kept from production,
leaving him safe but effectively silenced.
Upon the author’s death in 1940,
the manuscript remained unpublished.
A censored version
was eventually printed in the 1960s,
while copies of the unabridged manuscript
continued to circulate
among underground literary circles.
The full text was only published in 1973,
over 30 years after its completion.
Bulgakov’s experiences
with censorship and artistic frustration
lend an autobiographical air
to the second part of the novel,
when we are finally
introduced to its namesake.
"The Master" is a nameless author
who’s worked for years on a novel
but burned the manuscript
after it was rejected by publishers–
just as Bulgakov
had done with his own work.
Yet the true protagonist
is the Master’s mistress Margarita.
Her devotion
to her lover’s abandoned dream
bears a strange connection
to the diabolical company’s escapades–
and carries the story
to its surreal climax.
Despite its dark humor
and complex structure,
"The Master and Margarita"
is, at its heart,
a meditation on art, love, and redemption,
that never loses itself in cynicism.
And the book’s long overdue publication
and survival against the odds
is a testament
to what Woland tells the Master:
“Manuscripts don’t burn.”
جاء الشيطان إلى القرية
ولكن لا داعي للقلق، فكل ما يريده هو
إقامة عرض سحريّ
تُشكل هذه المقدمة العبثيّة الحبكة المركزية
لرائعة ميخائيل بولغاكوف
"المعلم ومارغرريتا"
والتي كتبها في موسكو في الثلاثينيات
المزيج السريالي من السخرية السياسية
والتاريخ الخيالي والتصوف الغامض
صار إرثاً لواحدة من أعظم
روايات القرن العشرين
وأغربها.
تبدأ القصة في اجتماع لاثنين من نخبة
أدباء موسكو
يقاطعه نبيلٌ غريب يدعى وولاند
الذي يقدم نفسه على أنه باحثٌ أجنبي
مدعوٌ لإلقاء عرض تقديمي عن السحر الأسود.
وما أن يتمكن من خرط محادثيه في جدال فلسفي
معطيّاً إياهم تنبؤات ببؤس أقدارهم
يُقذف القارئ في أورشليم القرن الأول
على حين غرة
ليرى بيلاتوس بونتيوس المُعذب
يحكم متردداً على يسوع الناصريّ بالموت
ومع نقل السرد بين المحيطين
ترى أن وولاند وأتباعه- ازازيلز
وكوروفيف وهيلا
وقط ضخم يدعى بيهيموث
يملكون قوى سحرية خارقة للطبيعة
يستخدموها في عرضهم
تاركين خلفهم الخراب والحيرة
ولا يأتي جُل مزاج الرواية السوداوي
من هذا الأذى الشيطاني وحسب
وإنما من خلفية وقوع هذه الأحداث.
حيث تدور أحداثها في نفس مكان كتابتها
وهو الإتحاد السوفييتي في ذروة حكم ستالين
وقتها، عمل الفنانون والكُتاب
تحت وطأة رقابة شديدة
مُعرضّين للسجن أو النفي أو الإعدام
ذلك إذا تم اعتبارهم مُعادين لفكر الدولة
وحتى عند نيل التصريح كانت أعمالهم
وبيوتهم وسفرهم وكل شيء
محكوم ببيروقراطية معقدّة.
في هذه الرواية، يتلاعب وولاند بهذا النظام
وبنسيج الحقيقة
إلى حدود مضحكة.
فحتى مع تساقط الرؤوس المنفصلة عن الأجساد
والنقود من السماء
يتصرف سكان موسكو وفقاً لمصالح شخصية تافهة
ما يوضح تمكّن الجشع والاستهتار
من المجتمع السوفييتي رغم قيّمه
إذ يمزج السرد الصادق عمداّ
غرابة الأحداث الخارقة للطبيعة
مع عبثيّة الحياة اليومية السوفييتية.
كيف تمكّن بولاغوف إذا من نشر
رواية متمردة كهذه
في ظل نظام قمعيّ؟
حقيقةً.. هو لم يتمكّن من ذلك.
لقد عمل على "المعلم ومارغريتا"
أكثر من عشر سنوات
وبينما أكسبه تأييد ستالين الشخصي له
مأمناً من الإضطهاد الشديد
بقت كثير من مسرحياته ومؤلفاته
بعيدة عن الإنتاج
ما تركه آمناً ولكن محروماً من التعبير
بعد موته عام 1940
كانت مخطوطة الرواية لم تنشر بعد
إلى أن تم طباعة نسخة معدلّة تحت إشراف
الجهات الرقابية في الستينيات
وبينما استمرت النسخة الأصلية بالتداول
في أوساط أدبية سريّة.
ولم ينشر النص الأصلي حتى عام 1973،
بعد 30 عاماً من إتمام الرواية.
تجارب بولغاكوف مع الرقابة والإحباط الفني
تضفي طابعاً متعلقاً بسيرة الكاتب الذاتية
في النسخة الثانية للرواية
والتي قدُّمت أخيراً لسابقتها
التي حملت نفس الاسم.
"المعلم" هو اسم مؤلف مجهول
عمل لسنوات على رواية
ولكنه حرقها بعد أن رفضها الناشرون
تماما كما فعل بولاغوف مع عمله الخاص.
مع ذلك فإن البطل الحقيقي هي
عشيقة المعلم مارغريتا
والتي يحمل إخلاصها لحلم حبيبها المتروك
علاقةً غريبة
بمغامراته الشيطانية.
ما له أن يأخذ الحكاية إلى ذروتها السريالية
ورغم السخرية السوداوية والبنية المعقّدة،
تبقى "المعلم ومارغريتا"، في جوهرها،
تفكّراً في الفن والحب والخلاص
لا تُفقدها السخرية قيمتها.
أما تأخر نشر الكتاب وتخطيه كل التحديات
فهو شاهد على صدق ما قاله وولاند للمعلم:
"المخطوطات لا تحترق."
ئەهریمەن هاتووە بۆ شارۆچکەکە.
بەڵام نیگەران مەبە - هەموو ئەوەی
دەیەوێت بیکات شانۆی پیشاندانی جادووە.
ئەم بنچینە بێ مانایە
ڕووداوە سەرەکییەکانی چیرۆکەکەی پێکهێناوە
لە بەرهەمە نایابەکەی میکایل بوڵگاکۆڤ،
"مامۆستاکە و مارگاریتا."
لە مۆسکۆ نوسراوە بە درێژایی ساڵەکانی ١٩٣٠،
تێکەڵەیەکی سریاڵی
لە سوکایەتی سیاسی، مێژوویەکی خەیاڵی،
و سۆفیگەریەکی شاراوە
سپاردەیەکی قازانج کرد وەك
یەکێك لە نایابترین ڕۆمانەکانی سەدەی بیست -
و یەکێك لە نامۆترینی.
چیرۆکەکە دەست پێدەکات کاتێك
کۆبوونەوەیەکی نێوان دوو
ئەندامی هەڵبژاردەی ئەدەبی مۆسکۆ
هاوبەشیان پێدەکرێ لەلایەن پیاوێکی
خانەدانی نامۆ بە ناوی وۆلاند،
کە خۆی وەکو توێژەرێکی بیانی ناساند
بانگهێشت کراوە بۆ پێشکەشکردنێك
لەسەر جادووی ڕەش.
کاتێك بێگانەکە دوو هاوڕێکەی قۆرخ کرد
لە مشتومڕێکی فەیلەسوفییدا
و پێشبینی کردنێکی شومی دەربارەی
چارەنووسیان دروست کرد،
خوێنەرەکە لە ناکاو گواسترایەوە
بۆ سەدەی یەکەم لە شاری قودس.
لەوێ پۆنتیس پیلاتی ئازاردەر
بەزۆر دادگایی
عیسای ناسڕی کرد بە مردن.
لەگەڵ گۆڕینی چیرۆکەکە
لە نێوان دوو دیمەنەکە،
وۆلاند و شوێنکەوتووەکانی-
ئەزازێلۆ، کۆرۆڤیڤ، هێلا،
و پشیلەیەکی زەبەلاح بە ناوی بیهیمۆس -
وا دەبینرێن کە هێزێکی
جادوویی ناسروشتیان هەیە،
کە بەکاری دەهێنن بۆ
شانۆ کردنی نمایشەکەیان
کاتێک شوێنەواری وێران و
تێکچوون جێدەهێڵێت لە دوای خۆیان.
زۆربەی گاڵتە تاریکەکانی ڕۆمان
تەنها لەو ئازارە شەیتانیەوە نایەت،
بەڵکو لە پشتەوەش بە
پێچەوانەوە ڕوودەدات،
چیرۆکەکەی بوڵگاکۆڤ شوێن دەگرێت
لە هەمان کات کە نوسراوە -
یەكێتی کۆماری سۆڤیەتی سۆشیالیستی
لە لوتکەی چەرخی ستالینی.
لەوێ، هونەرمەند و نووسەرەکان لەژێر
چاودێریەکی توندوتیژ کاریان دەکرد،
کەوتونەتە بەر بەند کردن،
دوور خستنەوە، یاخود لەسێدارەدان
ئەگەر وەك دژی ئایدۆلۆژیای دەوڵەت بینران.
تەنانەت کاتێك پەسەندکرا،
کارەکەیان-
لەگەڵ نیشتەجێبوون، گەشت،
و هەموو شتێکی دیکە -
فەرمانڕەوایی کراوە لەلایەن
بیرۆکراسیەکی ئاڵۆز.
لەم ڕۆمانەدا،
وۆلاند یاری بەو سیستەمە دەکات
لەگەڵ چنراوێك لە ڕاستی،
بۆ ئەنجامێکی شادومان.
تەنانەت کاتێك سەرەکان لە جەستەکان جیا
دەکرێنەوە و پارە لە ئاسمانەوە دەبارێت،
هاوڵاتیەکانی مۆسکۆ کاردانەوەیان لەگەڵ
سودە کەسییە هیچەکانی خۆیان دەبێت،
کە ئەوە ڕوون دەکاتەوە چۆن کۆمەڵگەی سۆڤیەتی
چڵێسی و گاڵتەجاری پەروەردە کردووە
سەرەڕای نموونەییەکەی.
و ڕاستی چیرۆکەکە
بە ئەنقەست تێکەڵکراوە
نامۆیی لە ڕووداوی سەرو سروشت
لەگەڵ بێمانایی ڕۆژانەی ژیانی سۆڤیەتی.
کەواتە چۆن بوڵگاکۆڤ بەڕێوەبردنی
بڵاو کردنەوەی ڕۆمانێکی وەها وێرانکەری کرد
لەژێر دەسەڵاتی ئەو ڕژێمە زۆردارەدا؟
باشە... ئەو وای نەکرد.
ئەو لەسەر "مامۆستاکە و مارگاریتا"
بۆ زیاتر لە دە ساڵ کاری کرد.
بەڵام لەگەڵ پشتگیریکردنی کەسی ستالین
ڕەنگە بوڵگاکۆڤی لەو چەوساندنەوە
توندە بە پارێزراوی هێشتبێتەوە،
زۆربەی شانۆگەری و نوسینەکانی
لە چەوساندنەوە پارێزراو بوون،
بە پارێزراوی مایەوە بەڵام
لە دەربڕین بێدەنگ کرا.
لە دوای مردنی نوسەرەکە لە ساڵی ١٩٤٠،
دەستنووسەکە بە بڵاو نەکراوەیی مایەوە.
و لەبەرگیراوێکی چاودێری کراو
لە کۆتاییدا چاپکرا لە ساڵانی شەستەکان،
کاتێك لەبەرگیراوەکانی
دەستنووسە کورت نەکراوەکە
بەردەوام بوو لە دەستاودەست کردن
لەنێوان بازنەی نهێنی وێژەیی.
هەموو دەقەکە تەنها لە ١٩٧٣ بڵاو کرایەوە،
زیاتر لە ٣٠ ساڵ دوای تەواوکردنی.
ئەزموونی بوڵگاکۆڤ
لەگەڵ چاودێری و هاندانی هونەری
لە بەشی دووهمی ڕۆمانەکە بیروڕایەکی
تایبەت بە ژیانی نووسەر دەدات،
کە ئێمە لە کۆتاییدا
هاوناوەکەی پێشکەش دەکەین.
"مامۆستاکە" نوسەرێکی بێ ناوە
کە چەند ساڵ لەسەر ڕۆمانێك کاری کرد
بەڵام دەستنووسەکەی سوتاند دوای
ئەوەی لەلایەن بڵاوکەرەوەکانن ڕەتکرایەوە -
هەر وەکو بوڵگاکۆڤ
بەسەری هات لەگەڵ کارەکەی خۆیدا.
تا ئێستاش پاڵەوانی ڕاستەقینە
مارگاریتای دۆستی مامۆستاکەیە.
دڵسۆزیەکەی ئەو بۆ خەونە
دەست لێهەڵگیراوەکەی خۆشەویستەکەی
پەیوەندیەکی نامۆ لەخۆ دەگرێت
بۆ سەرکەشییە دڕندانەییەکەی هاوەڵەکەی -
و چیرۆکێك هەڵدەگرێت بۆ لوتکەی سریالی.
سەرەڕای گاڵتە تاریکەکەی
و پێکهاتە ئاڵۆزەکەی،
"مامۆستاکە و مارگاریتا"
لە دڵدا دەمێنێتەوە،
بیرکردنەوەیە سەبارەت بە
هونەر، خۆشەویستی، و ڕزگارکردن،
کە هەرگیز خۆی
لە دەست نادات لە گاڵتەجاریدا.
و بڵاوکردنەوە ماوە درێژەکەی کتێبەکە
و مانەوەی دژی جیاوازی
ڕاسپاردەیەکە
بۆ ئەوەی کە وۆلاند بە مامۆستاکە دەڵێت:
"دەستنووسەکان ناسوتێن."
Der Teufel ist in die Stadt gekommen.
Aber keine Sorge -- er will lediglich
eine Zaubershow inszenieren.
Diese absurde Prämisse bildet den
zentralen Plot für Mikhail Bulgakovs Werk
"Der Meister und Margarita".
Verfasst in Moskau in den 1930ern,
wurde der surreale Mix aus politischer
Satire, hisorischer Fiktion
und okkultem Mystizismus eines der
größten Werke des 20. Jahrhunderts --
und eines der merkwürdigsten.
Die Geschichte beginnt als ein Treffen
zweier Mitglieder der literarischen Elite
von einem merkwürdigen Herrn
namens Woland unterbrochen wird.
Dieser stellt sich als
ein fremder Gelehrter vor,
eingeladen um ein eine Vorführung zu
schwarzer Magie zu halten.
Während der Fremde die zwei Freunde in
eine philosophische Debatte verwickelt
und ominöse Voraussagen
über ihr Schicksal macht,
findet sich der Leser plötzlich ins
Jerusalem des 1. Jhd transportiert.
Hier verurteilt ein gepeinigter
Pontius Pilatus
Jesus aus Nazareth widerstrebend zu Tode.
Die Geschichte wechselt
zwischen den zwei Schauplätzen,
und Woland und seine Begleitung
-- Azazello, Koroviev, Hella,
und ein gigantischer Kater
namens Behemoth --
haben unheimliche magische Kräfte,
die sie nutzen, um Ihre Show
zu inszenieren
und dabei eine Spur aus Verwüstung
und Verwirrung zu hinterlassen.
Der schwarze Humor des Romans stammt
nicht nur aus diesem teuflischen Unheil
sondern auch aus dem Hintergrund,
vor dem es abläuft.
Bulgakovs Geschichte spielt am selben
Schauplats an dem sie geschrieben wurde --
in der UdSSR auf der Höhe
der Stalinistischen Periode.
Hier arbeiteten Künstler und Autoren
unter strikter Zensur,
Mit drohender Haft, Verbannung
oder Hinrichtung
sollten sie die Staatsideologie
untergraben.
Selbst wenn genehmigt,
wurde ihre Arbeit --
sowie Wohnort, Reisen und alles andere --
von verwickelter Bürokratie beherrscht.
Im Roman manipuliert Woland dieses System
und das Gewebe der Realität
mit urkomischen Ergebnissen.
Während Köpfe von Körpern getrennt werden
und Geld vom Himmel regnet,
reagieren die Bewohner Moskaus
mit kleinlichem Eigennutz
und zeigen wie die Sowjetgesellschaft Geiz
und Zynismus nährt, trotz ihrer Ideale.
Und die nüchterne Erzählweise
vermischt ganz bewusst
die Seltsamkeit der
übernatürlichen Geschehnisse
mit der Absurdität des
Sowjetischen Alltagslebens.
Wie hat es Bulgakov also geschafft,
einen solchen staatskritischen Roman
in einem unterdrückenden
Regime zu veröffentlichen?
Nun ... hat er nicht.
Er arbeitete seit über 10 Jahren
an "Der Meister und Margarita".
Aber obwohl Stalins Gunst ihm gegenüber
Bugakov vor ernstlicher
Verfolgung bewahrte,
wurden viele seiner Stücke und Werke
nicht veröffentlicht.
was ihn schützte aber
gewissermaßen stumm machte.
Als der Autor in den 1940ern verstarb,
blieb das Manuskript unveröffentlicht.
In den 1960ern wurde schließlich
eine zensierte Version veröffentlicht,
während Kopien des ungekürzten
Manuskripts weiterhin
im Untergrund zirkulierten.
Der gesamte Text wurde
erst 1973 veröffentlicht,
mehr als 30 Jahre nach
seiner Fertigstellung.
Bulgakovs Erfahrungen mit Zensur
und künstlerischer Frustration
gaben dem zweiten Teil des Romans
etwas Biografisches
Hier treffen wir endlich
den Namensvetter des Romans.
'Der Meister' ist ein namenloser Autor,
der Jahre lang an einem Roman arbeitete,
das Manuskript aber verbrannte
als es von Verlegern abgelehnt wurde --
eben so wie Bulgakov es
mit seinen eigenen Werken tat.
Und doch ist der wahre Protagonist
die Geliebte des Masters, Margarita.
Ihre Hingabe an die verworfenen Träume
ihres Liebhabers bilden eine seltsame
Verbindung zu den Eskapaden
der diabolischen Truppe --
und treibt die Geschichte
auf ihren surrealen Höhepunkt.
Trotz seines schwarzen Humors
und der komplexen Strukturen, ist
"Der Meister und Margarita", im Kern, eine
Betrachtung von Kunst, Liebe und Erlösung
die sich nie in Zynismus verliert.
Die lang überfällige Veröffentlichung des
Buches und sein erstaunliches Überleben
bezeugen was Woland zum Meister sagte:
"Manuskripte brennen nicht."
Ο Διάβολος έχει έρθει στην πόλη.
Αλλά μην ανησυχείτε -- το μόνο που θέλει
είναι να ανεβάσει μια παράσταση μαγείας.
Αυτή η παράλογη αρχή
αποτελεί τη βασική πλοκή
του αριστουργήματος του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ
με το όνομα «Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα».
Γραμμένο στη Μόσχα τη δεκαετία του 1930,
αυτό το σουρεαλιστικό μείγμα
πολιτικής σάτιρας,
ιστορικού μυθιστορήματος
και σκοτεινού μυστικισμού
κέρδισε την υστεροφημία ως ένα από τα πιο
σπουδαία μυθιστορήματα του 20ου αιώνα --
και ένα από τα πιο παράξενα.
Η ιστορία ξεκινάει όταν μια συνάντηση
δύο μελών της λογοτεχνικής ελίτ της Μόσχας
διακόπτεται από έναν περίεργο
άντρα ονόματι Βόλαντ,
που παρουσιάζεται ως ένας ξένος λόγιος,
προσκεκλημένος να κάνει
μια επίδειξη μαύρης μαγείας.
Καθώς ο ξένος αρχίζει μια φιλοσοφική
συζήτηση με τους δύο φίλους
και κάνει ζοφερές προβλέψεις
για τη μοίρα τους,
ο αναγνώστης μεταφέρεται
στην Ιερουσαλήμ του πρώτου αιώνα.
Εκεί, ο προβληματισμένος Πόντιος Πιλάτος
διστακτικά καταδικάζει
τον Ιησού της Ναζαρέτ σε θάνατο.
Ενώ η αφήγηση εναλλάσσεται
ανάμεσα στις δύο τοποθεσίες,
ο Βόλαντ και η συνοδεία του --
ο Αζαζέλο, ο Κορόφιεφ, η Χέλα
και μια τεράστια γάτα ονόματι Μπέχεμοθ --
φαίνεται ότι κατέχουν
παράξενες μαγικές δυνάμεις,
τις οποίες χρησιμοποιούν
για να στήσουν την παράστασή τους
αφήνοντας πίσω τους χάος και σύγχυση.
Αρκετό από το μαύρο χιούμορ δεν προέρχεται
μόνο από αυτό τον δαιμονικό μπελά,
αλλά και από το υπόβαθρο
στο οποίο αυτά συμβαίνουν.
Η ιστορία του Μπουλγκάκοφ διαδραματίζεται
στο ίδιο περιβάλλον όπου γράφτηκε:
στη Σοβιετική Ένωση
στο απόγειο της Σταλινικής περιόδου.
Εκεί, οι καλλιτέχνες εργάζονταν
υπό αυστηρή λογοκρισία,
και μπορούσαν να καταδικαστούν
σε φυλάκιση, εξορία ή εκτέλεση
αν έδιναν την εντύπωση
ότι περιφρονούσαν την επίσημη ιδεολογία.
Ακόμα και όταν τα έργα τους εγκρίνονταν --
όπως και η στέγαση, τα ταξίδια τους
και οτιδήποτε άλλο --
συνοδευόταν από περίπλοκες
γραφειοκρατικές διαδικασίες.
Στο βιβλίο, ο Βόλαντ χειραγωγεί αυτό
το σύστημα όπως και την πραγματικότητα
με κωμικά αποτελέσματα.
Καθώς κεφάλια διαμελίζονται
από τα σώματά τους
και αρχίζουν να πέφτουν
χρήματα από τον ουρανό,
οι πολίτες της Μόσχας
αντιδρούν με ιδιοτέλεια,
απεικονίζοντας πώς
η Σοβιετική κοινωνία έτρεφε
απληστία και κυνισμό παρά τα ιδανικά της.
Ο αντικειμενικός τρόπος
αφήγησης σκόπιμα συγχέει
την αλλόκοτη φύση
των παραφυσικών γεγονότων
με τον παραλογισμό της καθημερινής
ζωής στη Σοβιετική Ένωση.
Πώς λοιπόν μπόρεσε ο Μπουλγκάκοφ
να εκδώσει ένα τόσο ανατρεπτικό βιβλίο
κάτω από ένα καταπιεστικό καθεστώς;
Λοιπόν... δεν μπόρεσε.
Έγραφε το «Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα»
πάνω από δέκα χρόνια.
Παρόλο που η εύνοια του Στάλιν
γλίτωσε τον Μπουλγκάκοφ από αυστηρή δίωξη
πολλά από τα θεατρικά
και τα βιβλία του δεν εκδόθηκαν,
κρατώντας τον ασφαλή αλλά σωπαίνοντάς τον.
Μέχρι τον θάνατο του συγγραφέα το 1940,
τα χειρόγραφο έμειναν ανέκδοτα.
Μια λογοκριμένη εκδοχή
εκδόθηκε τελικά τη δεκαετία του 1960,
ενώ αντίγραφα του χειρόγραφου
συνέχιζαν να κυκλοφορούν
ανάμεσα σε μυστικούς
λογοτεχνικούς κύκλους.
Το πρωτότυπο κείμενο εκδόθηκε το 1973,
πάνω από τριάντα χρόνια αφότου γράφτηκε.
Οι εμπειρίες του Μπουλγκάκοφ
με τη λογοκρισία
και την καλλιτεχνική απογοήτευσή του
δίνουν μια αυτοβιογραφική χροιά
στο δεύτερο μέρος του βιβλίου,
οπού και συναντούμε
τους χαρακτήρες του τίτλου.
Ο «Μαιτρ» είναι ένας ανώνυμος συγγραφέας
που έγραφε για χρόνια ένα βιβλίο
του οποίου το χειρόγραφο έκαψε
αφού απορρίφθηκε από τους εκδότες του --
ακριβώς όπως είχε κάνει
ο Μπουλγκάκοφ με το δικό του βιβλίο.
Αλλά η πραγματική πρωταγωνίστρια
είναι η ερωμένη του Μαιτρ, η Μαργαρίτα.
Η αφοσίωσή της στο όνειρο του εραστή της
έχει περίεργες ομοιότητες
με τις περιπέτειες
της διαβολικής συντροφιάς --
και οδηγεί την ιστορία
στη σουρεαλιστική κορύφωσή της.
Παρά το μαύρο χιούμορ
και τη σύνθετη δομή του,
«ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα» είναι ένας βαθύς
στοχασμός για την τέχνη, τον έρωτα
και τη λύτρωση χωρίς ποτέ
να αποβάλλει τον κυνισμό του.
Η υστερόχρονη έκδοση και η φήμη του έργου
παρά τις δύσκολες συνθήκες της έκδοσής του
αποτελούν μαρτυρία αυτού
που λέει ο Βόλαντ στον Μαιτρ:
«Τα χειρόγραφα δεν καίγονται».
El Diablo ha llegado a la ciudad.
Pero a no preocuparse.
Su única intención es montar
un espectáculo de magia.
Esta absurda premisa es la trama central
de la obra cumbre de Mijaíl Bulgákov,
"El maestro y Margarita".
Escrita en Moscú en la década de 1930,
esta fusión surrealista de sátira
política, ficción histórica
y misticismo de las ciencias ocultas
se ha constituido en una de las novelas
más importantes del siglo XX,
aunque también en una de las más extrañas.
La historia comienza cuando se reúnen dos
miembros de la élite literaria moscovita,
e interviene en la conversación
un extraño caballero llamado Woland.
El hombre se presenta
como un intelectual extranjero
que ha sido invitado a hacer
una presentación de magia negra.
El forastero involucra a ambos
compañeros en un debate filosófico
y hace ominosas predicciones
sobre el destino de cada uno.
Allí es cuando el lector se ve de pronto
transportado al siglo I en Jerusalén,
donde Poncio Pilatos, atormentado
y renuente a cometer el acto,
condena a muerte a Jesús de Nazaret.
Con una narrativa que alterna
entre ambos escenarios,
Woland y su séquito formado
por Azazello, Koroviev, Hella
y un gato gigante llamado Behemoth,
hacen uso de increíbles poderes mágicos
para hacer grandes despliegues
que causan estragos y dejan
una estela de confusión tras de sí.
Gran parte del humor negro de la obra
surge no solo a partir de estas
endemoniadas tropelías
sino también del contexto
en el que ocurren.
La historia de Bulgákov se desarrolla
en el mismo escenario donde fue escrita:
en la URSS signada por el apogeo
del período estalinista.
En esa época, artistas y escritores
trabajaban bajo estricta censura,
y se los condenaba al encierro,
al exilio o a la ejecución
si se los descubría en actitudes
contrarias a la ideología del Estado.
Pero aunque fueran aceptados,
tanto sus obras como lo relativo
a vivienda, viajes y demás aspectos
estaban sometidas
a una intrincada red burocrática.
En la novela, Woland manipula este
sistema con la trama de la realidad,
y produce desopilantes desenlaces.
Con cabezas que se separan del cuerpo
y billetes que llueven del cielo,
los ciudadanos de Moscú
reaccionan con mezquino egoísmo,
y dejan al desnudo la avaricia
y el cinismo de la sociedad soviética,
pese a los ideales que pregonaban.
La narración de crudo realismo
entrelaza deliberadamente
los fenómenos desconcertantes
y sobrenaturales
con el absurdo cotidiano
de la vida soviética.
Pero ¿cómo hizo Bulgákov para publicar
una novela de cariz tan subversivo
en un régimen tan opresivo?
Pues... en realidad, no la publicó.
Dedicó más de diez años
a escribir "El maestro y Margarita".
Pero si bien Stalin
le concedió un favor personal
que lo libró de sufrir
terribles persecuciones,
muchas de sus obras literarias
no llegaron a ver la luz.
De este modo se mantuvo a salvo,
pero quedó condenado a un eficaz silencio.
A la muerte del escritor en 1940,
el manuscrito seguía sin ser publicado.
En la década de 1960 se imprimió
una versión que fue censurada,
pero a la vez siguieron circulando
copias del manuscrito completo
en grupos literarios clandestinos.
Recién en 1973 se publicó
el texto completo,
más de 30 años luego
de terminada la novela.
La experiencia de Bulgákov
con la censura y la frustración artística
se plasman en su segunda novela
con referencias autobiográficas,
donde por fin conocemos a su álter ego.
"El maestro" es un escritor sin nombre
que trabajó en una novela durante años
pero quemó el manuscrito
tras ser rechazado por los editores,
tal y como hizo Bulgákov
con su propia obra.
Pero la verdadera protagonista
es Margarita, la amante del Maestro.
Su devoción por el sueño abandonado
de su amado se relaciona extrañamente
con las diabólicas fechorías
de la compañía,
y lleva el argumento
a un clímax surrealista.
A pesar de su humor negro
y compleja estructura,
"El maestro y Margarita" es, en esencia,
una reflexión sobre el arte,
el amor y la redención
que nunca se dejan
doblegar por el cinismo.
La tardía publicación del libro
y su permanencia ante la adversidad
dan testimonio de las palabras
de Woland al Maestro:
"Los manuscritos no arden".
شیطان به شهر آمده است.
اما نگران نباشید-تنها کاری که اومیخواهد
بکند این است که یک تردستی اجرا کند.
این مقدمه نامعقول طرح اصلی شاهکار
میخاییل بولگاکف را شکل میدهد،
« مرشد و مارگاریتا.»
نوشته شده در مسکو در دهه ۱۹۳۰،
این آمیزه سورئال
طنز سیاسی ، داستانهای تاریخی ،
و عرفان نهفتهاش
به عنوان یکی از بزرگترین داستانهای
قرن ۲۰ام شناخته میشود--
و یکی از عجیبترین آنها.
داستان وقتی شروع میشود که
ملاقات بین دو عضو
از جامعه فرهیختگان مسکو
از سوی مردی غریبه به نام ولند
دچار وقفه میشود،
که خود را به عنوان یک
محقق خارجی معرفی میکند
که برای ارائه جادوی سیاه به اینجا دعوت
شده است.
در حالیکه غریبه این دو دوست را
وارد بحثی فلسفی کرده
و درباره سرنوشت هر کدامشان
پیشگوییهای شومی میکند،
خواننده ناگهان به اورشلیم قرن
یکم پرتاب میشود.
آنجا که پونتیوس پیلاطس عذاب کشیده
خلاف میل خود عیسی ناصریه را
به مرگ محکوم میکند.
با روایتی که بین دو صحنه
تغییر میکند،
ولند و ملازمان او- آزازلو،
کوروویف، هلا،
و یک گربه غول پیکر به اسم بهیموث--
با داشتن نیروهای جادویی مرموز دیده میشوند
که در اجراهای خود از آن استفاده میکنند
در حالیکه ردی از آشفتگی و
سردرگمی در پی داشتهاند.
بخش اعظم طنز تاریک رمان
نه تنها از این بدسگالی ناشی میشود،
بلکه پشت صحنه بر ضد آن رخ میدهد.
داستان بولگاکف در همان موقعیتی
که بود نوشته شده است -
اتحاد جماهیر شوروی
در اوج دوره استالینیستی
در آنجا، هنرمندان و نویسندگان
تحت سانسور سخت کار کرده ،
در معرض حبس ،
تبعید یا اعدام
اگر دیده میشدند
که ایدئولوژی دولت را تضعیف میکنند.
حتی در صورت تایید شدن، کار آنها -
همراه با مسکن ، مسافرت ،
و دیگر موارد-
توسط بوروکراسی پیچیده اداره میشد.
در رمان ،
ولند این سیستم را دستکاری میکند
بر اساس واقعیت ،
با نتایجی خنده دار.
همانطور که سرها از بدن جدا میشوند
و از آسمان پول میبارد،
شهروندان مسکو با کم خردی
اشتیاق خود را نشان میدهند ،
نشانگر این است که چگونگی جامعه شوروی
حرص و آز و بدبینی را پرورش داد
بر خلاف آرمانهایش.
و موضوع حقیقی داستان
تعمدا آمیزهای از عجیب بودن
وقایع غیر طبیعی است
با پوچی روزمره زندگی در شوروی.
پس چگونه بولگاکف موفق به انتشار
چنین رمان خرابکارانهای شد
تحت رژیمی ستمگر؟
خوب ... او این کار را نکرد.
او روی "مرشد و مارگاریتا" کار کرد
بیش از ده سال
اما در حالیکه به نفع شخص استالین است
ممکن است بولگاکف از آزار و اذیت شدید
در امان را نگه داشته باشد،
بسیاری از نمایشنامهها
و نوشتههای او ساخته نشد ،
سکوت موثرش او را در امان نگه داشت.
پس از مرگ نویسنده در سال ۱۹۴۰،
نسخه خطی به جا مانده منتشر نشده.
نسخه سانسور شده
سرانجام در دهه ۱۹۶۰ چاپ شد،
در حالیکه مشروحی از نسخه خطی بدون حاشیه
در میان محافل ادبی زیرزمینی به گردش افتاد.
متن کامل فقط در سال ۱۹۷۳منتشر شد ،
بیش از ۳۰سال پس از اتمام آن.
تجارب بولگاکف
با سانسور و سرخوردگی هنری
در قسمت دوم رمان
جریان شرح حال زندگی خود را میگوید،
وقتی بالاخره ما را
با نام دیگر خود آشنا کرد
"مرشد" نویسنده بینام است
که سالها روی رمان کار کرده
اما نسخه را سوزاند
پیش از آن که توسط ناشران رد شود -
درست مثل بولگاکوف که
با کار خودش انجام داده بود
با این حال شخصیت اصلی
معشوقه استاد مارگاریتا است.
فداکاری او برای رویای فراموش شده معشوقش
ارتباط عجیبی با فرارهای
شرکتهای اهریمنی دارد -
و داستان به اوج سورئال آن میرساند.
با وجود طنز تاریک
و ساختار پیچیده،
"مرشد و مارگاریتا"
در قلبش است ،
تعمقی در مورد هنر، عشق و رستگاری،
که هرگز خود را در بدبینی گم نمی کند.
و انتشار کتاب پس از مدت طولانی
و زنده ماندنش در برابر احتمالات
یک وصیتنامه است
به آنچه ولند به مرشد میگوید:
"دست نوشتهها نمی سوزند."
Satan est en ville.
Mais ne vous inquiétez pas,
tout ce qu'il veut,
c'est faire un spectacle de magie.
Cette prémisse absurde
est l'intrigue principale
du chef-d’œuvre de Mikhail Bulgakov,
« Le Maître et Marguerite ».
Écrit à Moscou durant les années 30,
ce mélange surréaliste
de satire politique,
de fiction historique
et de mysticisme occulte
a fini par être considéré comme
l'un des plus grands romans du XXe siècle
ainsi qu'un des romans les plus étranges.
L'histoire commence
quand une réunion entre deux membres
de l'élite littéraire moscovite
est interrompue par un homme étrange
du nom de Woland,
qui se présente comme un érudit étranger
invité à donner une présentation
sur la magie noire.
Alors que l'étranger
implique les deux compagnons
dans un débat philosophique
et fait de funestes prévisions
quant à leur destin,
le lecteur est soudainement transporté
à Jérusalem au Ier siècle.
Là, un Ponce Pilate tourmenté
condamne à contrecœur
Jésus de Nazareth à mort.
Le récit passant d'un décor à l'autre,
Woland et son entourage -
Azazello, Koroviev, Hella
et un chat géant du nom de Béhémoth -
sont perçus comme ayant
de pouvoirs magiques mystérieux
qu'ils utilisent pour
mettre en scène leur performance
tout en semant dégâts
et confusion dans leur sillage.
Une grande partie
de l'humour noir du roman
vient non seulement
de cette espièglerie démoniaque,
mais aussi du contexte
dans lequel elle se déroule.
L'histoire de Bulgakov se déroule
dans le même contexte
que celui où il a été écrit :
l'URSS à l'apogée
de la période stalinienne.
Les artistes et les auteurs y évoluaient
sous une censure stricte,
étaient sujets à l'emprisonnement,
l'exil ou l'exécution
s'ils étaient perçus
comme sapant l'idéologie de l’État.
Même approuvées, leurs œuvres -
ainsi que leur logement,
leurs voyages et tout le reste -
étaient gouvernées
par une bureaucratie alambiquée.
Dans le roman, Woland manipule ce système
ainsi que l'étoffe de la réalité,
menant à des résultats hilarants.
Alors que des têtes
sont séparées de leur corps
et que de l'argent pleut du ciel,
les citoyens de Moscou réagissent
de façon intéressée et mesquine,
illustrant comment la société soviétique
engendrait cupidité et cynisme
malgré ses idéaux.
Le récit factuel mélange
de façon délibérée
l'étrangeté des événements surnaturels
et l'absurdité quotidienne
de la vie soviétique.
Comment Bulgakov a-t-il réussi
à publier ce roman subversif
sous un régime oppressif ?
Eh bien, il n'a pas réussi.
Il a travaillé plus de dix ans
sur « Le Maître et Marguerite ».
Mais si les bonnes grâces de Staline
ont préservé Bulgakov
d'une violente persécution,
nombre de ses pièces et écrits
ont été exclus de la mise en scène,
le maintenant en sécurité
mais sous silence.
A la mort de l'auteur en 1940,
le manuscrit est demeuré non publié.
Une version censurée a fini
par être imprimée dans les années 60
alors que des copies du manuscrit intégral
ont continué de circuler
dans les cercles littéraires clandestins.
Le texte intégral
n'a été publié qu'en 1973,
plus de 30 ans après avoir été achevé.
Les expériences de Bulgakov
de censure et de frustration artistique
donnent un air autobiographique
à la seconde partie du roman,
où nous sommes enfin présentés
au personnage éponyme.
« Le Maître » est un auteur sans nom
qui a travaillé sur un roman
durant des années
mais a brûlé le manuscrit
après qu'il a été
rejeté par les éditeurs -
tout comme Bulgakov l'avait fait
avec sa propre œuvre.
Cependant, le vrai protagoniste
est la maîtresse du Maître, Marguerite.
Sa dévotion envers le rêve abandonné
de son amant a un lien étrange
avec les virées de l'entreprise diabolique
et mène l'histoire
au paroxysme de son surréalisme.
Malgré son humour noir
et sa structure complexe,
« Le Maître et Marguerite » est, au fond,
une méditation sur l'art,
l'amour et la rédemption
qui ne se perd jamais dans le cynisme.
Et la publication tant attendue du livre
et sa survie contre toute attente
est un témoignage
de ce que Woland dit au Maître :
« Les manuscrits ne brûlent pas. »
השטן בא לעיר.
אבל אל תדאגו - כל מה שהוא רוצה
זה להעלות מופע קסמים.
ההנחה האבסורדית הזו יוצרת את העלילה
המרכזית של יצירת המופת של מיכאיל בולגקוב,
"האמן ומרגריטה."
הוא נכתב במוסקווה במהלך
שנות ה 30 של המאה ה 20,
השילוב הסוריאליסטי של סאטירה פוליטית,
בדיון הסטורי, ומיסטיות סמויה
הפכה למסורת כאחד מהסיפורים
הכי טובים של המאה ה 20 -
ואחד המוזרים שבהם.
הסיפור מתחיל כשפגישה בין שני חברים
באליטה הספרותיתת של מוסקווה
מופרעת על ידי ג'נטלמן מוזר בשם וולאנד,
שמציג את עצמו כמלומד זר
שהוזמן לתת מצגת על קסם שחור.
כשהזר מערב את שני העמיתים בדיון הפילוסופי
ועושה ניבויים מאיימים על עתידם,
הקוראים פתאום מועברים
לירושלים של המאה הראשונה.
פונטיוס פילאטוס המעונה
דן שם בניגוד לרצונו את ישו מנצרת למוות.
עם נרטיב שנע בין שני המיקומים,
וולאנד והפמליה שלו - אזזלה, קורובייב, הלה,
והחתול הענק בשם בהמות -
נראים שיש להם כוחות קסומים לא הגיוניים,
בהם הם משתמשים כדי להעמיד את ההופעה שלהם
בעודם משאירים שביל של הרס ובלבול בדרכם.
הרבה מההומור השחור של הסיפור
מגיע לא רק מההתנהגות הדמונית הזו,
אלא גם מהרקע עליו הוא מתרחש.
הסיפור של בולגאקוב מתרחש
באותו מיקום בו הוא נכתב --
ברית המועצות בשיאה של התקופה הסטליניסטית.
שם, אמנים וסופרים עבדו תחת צנזורה קשוחה,
שנתונה לכליאה, הגלייה, והוצאות להורג
אם נראה שהם חותרים
תחת אידיאולוגיית המדינה.
אפילו אם היא מאושרת, העבודה שלהם --
יחד עם דיור, נסיעות, וכל השאר --
נשלטת על ידי בירוקרטיה מסובכת.
בסיפור, וולאנד משנה
את המערכת יחד עם מארג המציאות,
לתוצאות מצחיקות.
כשראשים מופרדים מהגוף וכסף יורד מהשמיים,
האזרחים של מוסקווה
מגיבים עם אינטרסים עצמיים קטנוניים,
מה שמראה איך החברה הסובייטית
גידלה חמדנות וציניות למרות האידיאלים שלה.
הקריינות העובדתית מערבת בכוונה
את המוזרות והארועים העל טבעיים
עם האבסורדיות היום יומית
של החיים הסובייטיים.
אז איך בולגקוב מצליח לפרסם סיפור כזה חתרני
תחת משטר מדכא?
ובכן... הוא לא.
הוא עבד על "האמן ומרגריטה"
במשך יותר מעשר שנים.
אבל בעוד הטובה האישית של סטאלין
אולי שמרה על בולגקוב בטוח מתביעה חמורה,
הרבה מהמחזות והכתבים שלו לא פורסמו,
מה שהשאיר אותו בטוח אבל מושתק בפועל.
עם מותו של הסופר ב 1940,
כתב היד נותר לא מפורסם.
גרסה מצונזרת הודפסה לבסוף בשנות ה 60,
בעוד עותקים של כתב היד הלא מצונזר
המשיכו להסתובב
בין חוגי ספרות מחתרתיים.
הטקסט המלא פורסם רק ב 1973,
יותר מ 30 שנה אחרי השלמתו.
החוויות של בולגקוב
עם הצנזורה ותסכול אמנותי
הוסיפו אווירה אוטוביוגרפית
לחלק השני של הסיפור,
כשסוף סוף מציגים אותנו לנשוא הסיפור.
"האמן" הוא סופר חסר שם
שעבד שנים על סיפור
אבל שרף את כתב היד שלו
אחרי שנדחה על ידי מוציאים לאור --
ממש כמו שבולגאקוב עשה עם עבודתו שלו.
ועדיין הפרוטגוניסט האמיתי
היא הפילגש של האמן, מרגריטה.
המסירות שלה לחלום הנטוש
של אהובה נושא חיבור מוזר
למעללים של החבורה השטנית --
ונושאת את הסיפור לשיא סוריאליסטי.
למרות ההומור השחור והמבנה המורכב,
"האמן ומרגריטה" הוא, בליבו,
מדיטציה על אמנות, אהבה, וגאולה
שלעולם לא מאבד את עצמו בציניות.
הפרסום המאוד מאוחר
של הספר וההישרדות בניגוד לסיכויים
הם עדות למה שוולאנד מספר לאמן:
"כתבי יד לא נשרפים."
Vrag je stigao u grad.
No ne brinite – samo želi prirediti
mađioničarsku predstavu.
Ta je apsurdna premisa središte zapleta
remek-djela Mihaila Bulgakova
„Majstor i Margarita”.
Napisana u Moskvi 1930-ih,
ta nadrealna mješavina političke satire,
povijesne fikcije i okultnog misticizma
smatra se jednim od najznačajnijih
romana 20. stoljeća,
kao i jednim od najčudnovatijih.
Priča počinje kad sastanak dva člana
moskovske literarne kreme
prekine neobičan gospodin po imenu Woland,
koji se predstavi kao strani učenjak
pozvan da održi
prezentaciju o crnoj magiji.
Stranac uvlači dvojicu drugova
u filozofsku raspravu
i nagoviješta im zlu kob,
a čitatelj se odjednom nađe
u Jeruzalemu 1. stoljeća.
Ondje napaćeni Poncije Pilat
nevoljko osuđuje na smrt
Isusa iz Nazareta.
Radnja se naizmjenično odvija
na dvjema lokacijama,
a Woland i njegova svita –
Azazello, Korovjov, Hella
i divovski mačak imenom Behemot –
pokazuju izvanredne magične moći,
koje koriste kako bi postavili predstavu,
ostavljajući za sobom rasulo i zbrku.
Taj demonski nestašluk izvor je
velikog dijela crnog humora u romanu,
baš kao i njegov kontekst.
Bulgakovljeva priča odvija se
ondje gdje je i nastala –
u SSSR-u na vrhuncu staljinizma.
Djela umjetnika i pisaca
strogo se cenzuriraju,
a prijete im zatvor, egzil ili smrt
padne li na njih sumnja
da potkopavaju državnu ideologiju.
Čak i kad im odobre djela, njima –
kao i stanovanjem, putovanjima
i svim ostalim –
upravlja zamršena birokracija.
U romanu Woland manipulira tim sustavom
kao i samom stvarnošću,
uz urnebesne posljedice.
Na obezglavljena tijela i
novac što pljušti s neba
građani Moskve reagiraju
slijedeći svoje sitne interese,
što pokazuje kako je sovjetsko društvo
razmnožilo pohlepu i cinizam
unatoč svojim idealima.
Realistična naracija namjerno miješa
čudnovatost nadnaravnih događaja
s apsurdnošću sovjetske svakodnevice.
Kako je Bulgakov uspio objaviti
tako subverzivan roman
pod opresivnim režimom?
Pa… nije.
Radio je na „Majstoru i Margariti”
više od deset godina.
No premda je Staljinova naklonjenost
spasila Bulgakova od teškog progona,
mnoge njegove drame i druga djela
nisu ugledali svjetlost dana,
pa je, iako pošteđen,
bio učinkovito ušutkan.
Nakon autorove smrti 1940.
rukopis ostaje neobjavljen.
Cenzurirana verzija
konačno je tiskana 1960-ih,
dok su primjerci potpunog rukopisa
nastavili kružiti
tajnim književnim miljeima.
Cjeloviti tekst objavljen je tek 1973.,
više od 30 godina nakon što je dovršen.
Bulgakovljevo iskustvo s cenzurom i
umjetničkom frustracijom
dalo je autobiografsku notu
drugom dijelu romana,
u kojemu napokon upoznajemo
naslovnog junaka.
„Majstor” je bezimeni autor koji je
godinama radio na svojem romanu,
ali je spalio rukopis
nakon što su ga izdavači odbili –
baš kao što je i Bulgakov
napravio sa svojim djelima.
Ipak, stvarna je protagonistica
Majstorova ljubavnica Margarita.
Njezina predanost ljubavnikovu
napuštenom snu neobično je povezana
s vratolomijama dijabolične družine –
i dovodi priču do nadrealnog vrhunca.
Unatoč crnom humoru i složenoj strukturi,
„Majstor i Margarita” u biti je razmatranje
o umjetnosti, ljubavi i iskupljenju
koje nikad ne zapada u cinizam.
Zakašnjela objava knjige i činjenica
da je preživjela unatoč svemu
potvrda su Wolandovih riječi
upućenih Majstoru:
„Rukopisi ne gore.”
A Sátán a városba érkezett.
De pánikra semmi ok,
csak feketemágia-bemutatót akar tartani.
Ez az abszurd feltételezés a központi
eleme Mihail Bulgakov remekművének,
A Mester és Margaritának.
Az 1930-as évek Moszkvájában írott mű
a politikai szatíra, történelmi fikció
s okkult miszticizmus szürreális keveréke,
a XX. század egyik legjelentősebb,
de az egyik legkülönösebb regényévé vált.
A történet a moszkvai irodalmi elit
két tagjának beszélgetésével indul,
amelyet egy Woland nevű,
külföldi tudósként bemutatkozó,
a fekete mágia szemléltetésére érkezett
fura férfiú megjelenése szakít félbe.
Az idegen filozófiai vitába
keveredik a két társával,
és félelmetes jóslatokat tesz sorsukról.
Majd az olvasó hirtelen az első századi
Jeruzsálemben találja magát.
Ott az elgyötört Poncius Pilátus
vonakodva ítéli halálra názáreti Jézust.
A narratívában a két helyszín váltakozik.
Wolandnak és udvartartásának:
Azazellónak, Korovjovnak, Hellának
és Behemótnak, az óriási kandúrnak,
úgy látszik, rejtelmes varázserejük van,
amelyet mutatványuk
színre vitelére használnak,
miközben pusztulást és zűrzavart
hagynak maguk után.
A regény fekete humora nagyrészt nemcsak
a szereplők démoni viselkedéséből ered,
hanem a valóságból mint háttérből is.
A történet ugyanazon körülmények
közt játszódik, amelyben Bulgakov írta:
a Szovjetunió sztálini időszaka tetőfokán.
A művészek és szerzők szigorú cenzúra
körülményei között alkottak,
bebörtönzés, száműzetés
vagy kivégzés fenyegette őket,
ha a hatalom úgy vélte, hogy működésük
aláássa az állam ideológiáját.
Ha megkapták is a jóváhagyást,
munkájukat, lakhelyüket,
utazásukat és minden egyebet
a kiismerhetetlen bürokrácia szabályozta.
A regényben Woland ezt a rendszert
a valóság szövetével együtt
fergeteges eredménnyel manipulálja.
Mikor fejek repülnek le testekről,
és pénz hullik az égből,
ezt a moszkvaiak kicsinyes önzéssel
fogadják, amely rávilágít,
hogy eszményei ellenére mennyire kapzsivá
és cinikussá vált a szovjet társadalom.
A tárgyilagos meseszövés
szándékosan keveri
a természetfeletti események furcsaságát
a szovjet életmód abszurd mindennapjaival.
De hát hogy sikerült ilyen bomlasztó
regényt megjelentetnie Bulgakovnak
az elnyomó rezsimben?
Hát... nem jelentette meg.
Több mint 10 évig írta
A Mester és Margaritát.
Mivel Sztálin személyes kedvence volt,
őt magát nem fenyegette súlyos üldöztetés,
de színdarabjainak és írásainak zöme
nem jelenhetett meg,
és noha biztonságban élt, de elnémítva.
A szerző 1940-ben történt halála után
a kézirat még mindig kiadatlan maradt.
Az 1960-as években a cenzúrázott
változatát végül kinyomtatták,
és a kézirat csonkítatlan példányai
titokban, szamizdatként terjedtek.
A teljes szöveget csak
1973-ban jelentették meg,
megírása után több mint 30 évvel.
Bulgakov tapasztalata a cenzúrával
és a művészete korlátozásával
önéletrajzi elemet vitt
a regény második részébe,
amelyben végül megismerjük alteregóját.
A Mester a névtelen szerző,
aki évekig dolgozott a művén,
de elégette, miután a kiadó
visszautasította a kéziratot;
Bulgakov ugyanezt tette saját regényével.
Az igazi főszereplő mégis
Margarita, a Mester szeretője.
A nő odaadása szeretőjének
föladott álma iránt
furcsán kapcsolódik
a sátáni csapat kalandjaihoz;
és szürreális végkifejlet
felé viszi a történetet.
Fekete humora
és bonyolult szerkezete dacára
A Mester és Margarita alapvetően meditáció
művészetről, szerelemről és megváltásról,
amely sosem csap át cinizmusba.
A regény jócskán megkésett megjelenése
és az esélyeket cáfoló túlélése
ékes bizonyítéka annak,
amit Woland mond a Mesternek:
"Kézirat sosem ég el."
Il demonio è arrivato in città.
Niente paura, tutto quello che vuole fare
è mettere in scena uno spettacolo magico.
L'assurda premessa è la trama centrale
del capolavoro di Mikhail Bulgakov,
"Il Maestro e Margherita".
Scritto a Mosca negli anni '30,
questo surreale miscuglio
di satira politica, romanzo storico,
misticismo e occultismo
è considerato uno dei migliori
romanzi del XX secolo
e uno dei più strani.
La storia racconta l'incontro di 2 membri
dell'élite letteraria di Mosca
interrotto da uno strano gentiluomo
di nome Woland,
che si presenta
come un accademico straniero
invitato a fare una presentazione
sulla magia nera.
Mentre lo straniero coinvolge i due amici
in un dibattito filosofico
e fa inquietanti previsioni
sui loro destini,
il lettore viene trasportato di colpo
nella Gerusalemme del I secolo,
dove un tormentato Ponzio Pilato,
con riluttanza,
condanna a morte Gesù di Nazareth.
Con il racconto ambientato
in due scenari diversi,
Woland e il suo seguito,
Azazello, Koroviev, Hella
e un enorme gatto di nome Behemoth,
possiedono poteri magici misteriosi,
che usano per il loro spettacolo teatrale
lasciandosi alle spalle
scompiglio e confusione.
Gran parte dell'humor nero
giunge non solo dal demoniaco misfatto
ma anche dallo sfondo
sul quale si svolge.
La storia di Bulgakov si svolge
nello stesso posto in cui è stata scritta,
l'URSS al culmine del periodo Stalinista.
Artisti e autori lavoravano
sotto una severa censura,
puniti con la prigione,
l'esilio o l'esecuzione
se considerati una minaccia
per l'ideologia di stato.
Anche se approvati, il loro lavoro,
l'abitazione, i viaggi
e tutto ciò a loro legato,
venivano controllati
da un'intricata burocrazia.
Nel romanzo Woland manipola il sistema
e ne fabbrica la realtà
con risultati esilaranti.
Le teste vengono separate dai corpi
e il denaro piove dal cielo,
i cittadini di Mosca reagiscono
con meschino interesse personale,
mostrando come la società sovietica fosse
avida e cinica nonostante gli ideali.
E la narrazione in pratica
coniuga volutamente
le stramberie degli eventi soprannaturali
con l'assurdità di tutti i giorni
della vita sovietica.
Allora come riuscì Bulgakov a pubblicare
un romanzo così sovversivo
sotto un regime talmente oppressivo?
Beh, non lo fece.
Lavorò a "Il Maestro e Margherita"
per oltre dieci anni.
Ma mentre il favore personale di Stalin
probabilmente evitò
a Bulgakov gravi persecuzioni,
molte delle opere e dei testi
non vennero resi pubblici,
tenendolo al sicuro
ma riducendolo al silenzio.
Dopo la morte dell'autore nel 1940,
il manoscritto rimase inedito.
Una versione censurata
fu infine pubblicata negli anni '60,
mentre copie del manoscritto integrale
continuarono a circolare
tra i circoli letterari clandestini.
Il testo completo fu pubblicato
solo nel 1973,
oltre 30 anni dopo la stesura.
L'esperienze di Bulgakov con la censura
e le frustrazioni artistiche
donano alla seconda parte del romanzo
un'atmosfera autobiografica,
quando il suo omonimo
viene finalmente presentato ai lettori.
"Il Maestro" è un autore senza nome
che ha lavorato per anni a un romanzo
quindi brucia il manoscritto
una volta rifiutato dall'editore,
proprio come Bulgakov
fece con il suo lavoro.
Tuttavia, la vera protagonista
è Margherita, l'amante del Maestro.
La sua devozione per il sogno
abbandonato dell'amante
crea uno strano uno strano legame
con le bravate della compagnia diabolica
e porterà la storia
a un crescendo surreale
a dispetto della sua satira
e della complessa struttura
"Il Maestro e Margherita", è, nel cuore,
una riflessione su arte, amore, redenzione
che non si perde mai nel cinismo.
La pubblicazione del libro tanto attesa,
la sua sopravvivenza a discapito di tutto,
sono la testimonianza
di quello che Woland racconta al Maestro:
"I manoscritti non bruciano".
悪魔が街にやってきました
でも ご心配なく―彼は魔術ショーを
開きたいだけです
このようなナンセンスな設定が
ミハイル・ブルガーコフの代表作である
『巨匠とマルガリータ』の
中心プロットです
この作品は
1930年代のモスクワで書かれ
政治風刺や歴史小説
オカルト神秘主義をシュールにブレンドした
20世紀最大の名作のひとつとして
またその奇妙さで名をはせてきました
この物語はモスクワで
2人の文学エリートメンバーが
外国からやってきた学者で
ヴォランドだと名乗る
不思議な紳士に会話を遮られて
黒魔術の披露に誘われる
ところから始まります
この見知らぬ男が
2人の哲学的な論争に加わり
不吉な彼らの運命を予言したかと思えば
読者は突然 1世紀のエルサレムへと
移動させられます
そこでは 煩悶する
ポンティウス・ピラトゥスが
ナザレのイエスに
不承不承ながら死刑を宣告します
物語はこの2つの設定を往来し
ヴォランドと 取り巻きであるアザゼッロ
コロヴィエフにへルラ
巨大な猫であるベゲモートが
舞台上のパフォーマンスとして
超人的な魔力を行使し
大混乱に陥れます
この小説のダークユーモアの多くは
悪魔のいたずらによるものだけではなく
時代背景にも由来しています
ブルガーコフの作品の時代設定は
作品が書かれた時と同じで
スターリン時代のソビエト連邦の
真っただ中でした
そこでは 芸術家や作家には
厳しい検閲が課され
彼らが国家のイデオロギーを揶揄していると
判断されれば
投獄や流刑
死刑となりました
承認されたとしても
彼らの作品や
住処や旅行に至るまで 何もかもが
入り組んだ官僚主義によって
管理されていました
この小説では 現実の構造に加えて
ヴォランドがこのシステムを操ることで
滑稽な結果をもたらしています
首が胴体から切り離され
札束が宙を舞うと
モスクワ市民は 利己的な反応を示し
ソビエト社会が その理想とは異なり
貪欲でシニカルであることが分かります
淡々と進む物語は 意図的に
超常的な出来事と
ソビエトの日常生活における不条理を
ブレンドしています
では ブルガーコフはどうやって
このように破壊的な小説を
抑圧的な体制下で
出版できたのでしょうか?
実はしていないのです
彼は『巨匠とマルガリータ』を
10年以上かけて書きました
スターリンの個人的な好意が
ブルガーコフを厳しい迫害から
保護したのかもしれませんが
彼の戯曲や作品の多くは
出版されることはなく
身の安全は確保されていたものの
事実上 沈黙させられていました
1940年に彼は亡くなりましたが
やはり作品は出版されないままでした
検閲済みの版が1960年代に
ようやく出版されましたが
完全版は 文学ファンの間で
こっそりと回し読みされていました
完全版は やっと1973年に
出版されましたが
これは 作品が完成した
30年以上後のことでした
ブルガーコフが受けた検閲の経験や
芸術的な欲求不満が
作品の後半に自伝的な要素として
表れていて
ようやく題名の由来が明かされます
「巨匠」とは 一編の小説に
何年も取り組みながらも
ブルガーコフと同じく
出版社に拒絶された原稿を燃やした
名もなき作家のことなのです
しかし 本当の主人公は
巨匠の愛人であるマルガリータです
巨匠があきらめた夢を救おうとする
彼女の献身が
悪魔の仲間の突飛な行為へと奇妙につながり
物語はシュールな結末を迎えるのです
ダークユーモアと
複雑な構造にもかかわらず
『巨匠とマルガリータ』は
皮肉の中でも決して失われることのない
芸術 愛 あがないへの瞑想が
核となっています
出版に至るまでの長い時間にも関わらず
この本が生き延びられたのは
ヴォランドが巨匠に告げたように
「原稿は燃えないもの」だからです
악마가 마을에 왔습니다.
그러나 걱정하지 마십시오.
그저 마술쇼를 선보이고 싶어할 뿐입니다.
미켈 불가커프의 걸작 "거장과 마가리타"는
이 괴상한 전제를 중심으로 전개됩니다.
1930년대의
모스크바에서 작성된 이 작품은
사회 풍자와 역사적 허구,
그리고 신비주의를 결합하여
20세기의 가장 훌륭하면서도 기이한
소설 중 하나로 기억됩니다.
소설은 두 문학가의 대화에
울란드라는 괴상한 신사가 끼어들며 시작됩니다.
그는 본인이 외국에서 온 학자이며,
흑마법 강의를 하러 왔다고 소개합니다.
이 정체를 알 수 없는 남자가
두 문학가의 철학적 토론에 참여하여
운명에 관한 불길한 예측을 하던 중에
독자들은 홀연히 1세기의
예루살렘으로 떠나게 됩니다.
그곳에서 괴로워하던 본디오 빌라도는
마지못해 나사렛 예수에게
사형을 선고합니다.
이야기가 두 배경을 오가는 사이
올란드와 그의 수행원인 아자젤라와 코로비아프,
그리고 겔라와 거대 고양이 베헤모프의
묘한 마법 능력이 드러납니다.
그들은 마술쇼에서
이러한 능력을 이용하여
배후에 파괴와 혼란의 흔적을 남깁니다.
소설의 어두운 유머는
그들의 악한 장난 뿐 아니라
이야기의 배경에서 또한 드러납니다.
본 소설의 배경은
작품의 집필 시기와 일치합니다-
스탈린 집권기에의 소련이 배경이죠.
당대의 예술가와 작가들은
엄격한 검열 아래 활동해왔으며,
구금과 추방, 그리고 처형의
위험에 처해 있었습니다.
국가 사상을 비판한다면 말이죠.
승인을 받은 작품 마저도
거주 문제나 여행과 마찬가지로
국가의 지배적인 통제를
피할 수 없었답니다.
소설에서의 올란드는
이러한 현실 구조를 조작해
상당히 익살스러운 결과를 도출해냅니다.
몸에서 머리를 떼어내거나
돈을 허공에 뿌려가며 말이죠.
모스크바의 시민들이
이에 열광하는 모습을 통해
소련이 꿈꾸던 이상과 반대로
사회에 탐욕과 냉소가 주입되었음을 볼 수 있습니다.
소설의 담담한 문체는
초자연적 현상의 괴이함과
소련의 부조리한 일상을 함께 엮어냅니다.
불가코프는 이토록 체제비판적인 소설을
어떻게 출간했던걸까요?
그것도 아주 억압적인
체제 하에 말이죠.
사실 그는 출간에 실패했었답니다.
그는 "거장과 마가리타"를
10년 간 집필했지만
스탈린의 개인적인 호의 덕에
심각한 박해로부터는 안전할 수 있었죠.
그의 작품들 대다수가 출간되지 못했고,
그는 안전을 보장받았지만
침묵을 유지해야 했습니다.
작가는 1940년에 세상을 떠났지만,
작품의 원고는 출간되지
않은 채 남아있었습니다.
검열을 거친 원고는 결국
1960년대에 출간되었으며,
무삭제판 원고의 복사본들은
지하 문학계에 보급되었습니다.
글의 원본은 1973년도에
비로소 출간되었습니다.
작품의 완성으로부터
30년이 지난 시점이죠.
불가코프가 겪은 검열과 예술적 고난은
소설의 제2부에
자전적인 성격을 불어넣었으며,
등장인물의 이름 해석을
수월하게 해줍니다.
'거장'은 수년 간 소설을 집필해온
무명의 작가이지만,
원고가 결국 거절당하여
이를 불태우게 됩니다.
불가코프의 행위와 마찬가지죠.
그러나 이야기의 참된 주인공은
거장의 부인인 '마가리타'입니다.
그녀는 남편의 좌절된 꿈을
이뤄주고자 헌신하며,
사악한 행위를 저지르는
동료들과 유대관계를 결성하여
이야기를 초현실적인 절정으로 이끕니다.
본 소설은 어두운 유머와
복잡한 구조를 지녔음에도
예술과 사랑, 그리고 구원에 대한
명상을 선보입니다.
본 명상은 혹독 속에서도 지속된답니다.
오래 연기되었던 작품의 출간과
척박한 환경에서 이룬 생존은
올란드가 거장에게
남긴 말을 증명한 셈입니다.
"원고는 타지 않는다."는 말을요.
.ئەهریمەن هاتووە بۆ شارۆچکەکە
بەڵام نیگەران مەبە - هەموو ئەوەی
دەیەوێت بیکات شانۆی پیشاندانی جادووە.
ئەم بنچینە بێ مانایە
ڕووداوە سەرەکییەکانی چیرۆکەکەی پێکهێناوە
لە بەرهەمە نایابەکەی میکایل بوڵگاکۆڤ،
"مامۆستاکە و مارگاریتا."
لە مۆسکۆ نوسراوە بە درێژایی ساڵەکانی ١٩٣٠،
تێکەڵەیەکی سریاڵی
لە سوکایەتی سیاسی، مێژوویەکی خەیاڵی،
و سۆفیگەریەکی شاراوە
سپاردەیەکی قازانج کرد وەك
یەکێك لە نایابترین ڕۆمانەکانی سەدەی بیست -
و یەکێك لە نامۆترینی.
چیرۆکەکە دەست پێدەکات کاتێك
کۆبوونەوەیەکی نێوان دوو
ئەندامی هەڵبژاردەی ئەدەبی مۆسکۆ
هاوبەشیان پێدەکرێ لەلایەن پیاوێکی
خانەدانی نامۆ بە ناوی وۆلاند،
کە خۆی وەکو توێژەرێکی بیانی ناساند
بانگهێشت کراوە بۆ پێشکەشکردنێك
.لەسەر جادووی ڕەش
کاتێك بێگانەکە دوو هاوڕێکەی قۆرخ کرد
لە مشتو مڕێکی فەیلەسوفیــدا
و پێشبینی کردنێکی شومی دەربارەی
چارەنووسیان دروست کرد،
خوێنەرەکە لە ناکاو گواسترایەوە
بۆ سەدەی یەکەم لە شاری قودس.
لەوێ پۆنتیس پیلاتی ئازاردەر
بەزۆر دادگایی
عیسای ناسڕی کرد بە مردن.
لەگەڵ گۆڕینی چیرۆکەکە
لە نێوان دوو دیمەنەکە،
وۆلاند و شوێنکەوتووەکانی-
ئەزازێلۆ، کۆرۆڤیڤ، هێلا،
و پشیلەیەکی زەبەلاح بە ناوی بیهیمۆس -
وا دەبینرێن کە هێزێکی
جادوویی ناسروشتیان هەیە،
کە بەکاری دەهێنن بۆ
شانۆ کردنی نمایشەکەیان
کاتێک شوێنەواری وێران و
تێکچوون جێدەهێڵێت لە دوای خۆیان.
زۆربەی گاڵتە تاریکەکانی ڕۆمان
تەنها لەو ئازارە شەیتانیەوە نایەت،
بەڵکو لە پشتەوەش بە
پێچەوانەوە ڕوودەدات،
چیرۆکەکەی بوڵگاکۆڤ شوێن دەگرێت
لە هەمان کات کە نوسراوە -
یەكێتی کۆماری سۆڤیەتی سۆشیالیستی
لە لوتکەی چەرخی ستالینی.
لەوێ، هونەرمەند و نووسەرەکان لەژێر
چاودێریەکی توندوتیژ کاریان دەکرد،
کەوتونەتە بەر بەند کردن،
دوور خستنەوە، یاخود لەسێدارەدان
ئەگەر وەك دژی ئایدۆلۆژیای دەوڵەت بینران.
تەنانەت کاتێك پەسەندکرا،
کارەکەیان-
لەگەڵ نیشتەجێبوون، گەشت،
و هەموو شتێکی دیکە -
فەرمانڕەوایی کراوە لەلایەن
بیرۆکراسیەکی ئاڵۆز.
لەم ڕۆمانەدا،
وۆلاند یاری بەو سیستەمە دەکات
لەگەڵ چنراوێك لە ڕاستی،
بۆ ئەنجامێکی شادومان.
تەنانەت کاتێك سەرەکان لە جەستەکان جیا
دەکرێنەوە و پارە لە ئاسمانەوە دەبارێت،
هاوڵاتیەکانی مۆسکۆ کاردانەوەیان لەگەڵ
سودە کەسییە هیچەکانی خۆیان دەبێت،
کە ئەوە ڕوون دەکاتەوە چۆن کۆمەڵگەی سۆڤیەتی
چڵێسی و گاڵتەجاری پەروەردە کردووە
سەرەڕای نموونەییەکەی.
و ڕاستی چیرۆکەکە
بە ئەنقەست تێکەڵکراوە
نامۆیی لە ڕووداوی سەرو سروشت
لەگەڵ بێمانایی ڕۆژانەی ژیانی سۆڤیەتی.
کەواتە چۆن بوڵگاکۆڤ بەڕێوەبردنی
بڵاو کردنەوەی ڕۆمانێکی وەها وێرانکەری کرد
لەژێر دەسەڵاتی ئەو ڕژێمە زۆردارەدا؟
باشە... ئەو وای نەکرد.
ئەو لەسەر "مامۆستاکە و مارگاریتا"
بۆ زیاتر لە دە ساڵ کاری کرد.
بەڵام لەگەڵ پشتگیریکردنی کەسی ستالین
ڕەنگە بوڵگاکۆڤی لەو چەوساندنەوە
توندە بە پارێزراوی هێشتبێتەوە،
زۆربەی شانۆگەری و نوسیینەکانی
لە چەوساندنەوە پارێزراو بوون،
بە پارێزراوی مایەوە بەڵام
لە دەربڕین بێدەنگ کرا.
لە دوای مردنی نوسەرەکە لە ساڵی ١٩٤٠،
دەستنووسەکە بە بڵاو نەکراوەیی مایەوە.
و لەبەرگیراوێکی چاودێری کراو
لە کۆتاییدا چاپکرا لە ساڵانی شەستەکان،
کاتێك لەبەرگیراوەکانی
دەستنووسە کورت نەکراوەکە
بەردەوام بوو لە دەستاودەست کردن
لەنێوان بازنەی نهێنی وێژەیی.
هەموو دەقەکە تەنها لە ١٩٧٣ بڵاو کرایەوە،
زیاتر لە ٣٠ ساڵ دوای تەواوکردنی.
ئەزموونی بوڵگاکۆڤ
لەگەڵ چاودێری و هاندانی هونەری
لە بەشی دوومی ڕۆمانەکە بیروڕایەکی
تایبەت بە ژیانی نووسەر دەدات،
کە ئێمە لە کۆتاییدا
هاوناوەکەی پێشکەش دەکەین.
امامۆستاکە" نوسەرێکی بێ ناوە"
کە چەند ساڵ لەسەر ڕۆمانێك کاری کرد
بەڵام دەستنووسەکەی سوتاند
دوای ئەوەی لەلایەن بڵاوکەرەوەکانن ڕەتکرایەوە -
هەر وەکو بوڵگاکۆڤ
بەسەری هات لەگەڵ کارەکەی خۆیدا.
تا ئێستاش پاڵەوانی ڕاستەقینە
مارگاریتای دۆستی مامۆستاکەیە.
دڵسۆزیەکەی ئەو بۆ خەونە
دەست لێهەڵگیراوەکەی خۆشەویستەکەی
پەیوەندیەکی نامۆ لەخۆ دەگرێت
بۆ سەرکەشییە دڕندانەییەکەی هاوەڵەکەی -
و چیرۆکێك هەڵدەگرێت بۆ لوتکەی سریالی.
سەرەڕای گاڵتە تاریکەکەی
و پێکهاتە ئاڵۆزەکەی،
"مامۆستاکە و مارگاریتا"
لە دڵدا دەمێنێتەوە،
بیرکردنەوەیە سەبارەت بە
هونەر، خۆشەویستی، و ڕزگارکردن،
کە هەرگیز خۆی
لە دەست نادات لە گاڵتەجاریدا.
و بڵاوکردنەوە ماوە درێژەکەی کتێبەکە
و مانەوەی دژی جیاوازی
ڕاسپاردەیەکە
بۆ ئەوەی کە وۆلاند بە مامۆستاکە دەڵێت:
"دەستنووسەکان ناسوتێن."
မာရ်နတ်က မြိုထဲကိုရောက်နေပြီ။
ဒါပေမဲ့ စိတ်မပူကြပါနဲ့၊ သူလုပ်ချင်တာက
မျက်လှည့်ပြပွဲတစ်ခု တင်ဆက်ဖို့ပါပဲ။
ဒီအဓိပ္ပာယ်မရှိတဲ့ အကြောင်းပြချက်က Mikhail
Bulgakov ရဲ့The Master and Margarita"
ရဲ့ အဓိဇာတ်ကွက်ကို ပုံဖော်တယ်။
၁၉၃၀ နှစ်တွေအတွက် မော်စကိုမှာ
ရေးသားခဲ့တဲ့
နိုင်ငံရေး သရော်စာ၊သမိုင်း ထိုးဇာတ်နဲ့
ဂန္ဓာရီ ဉာဏ်ထူးယုံကြည်မှု သဘာဝလွန် အရောက
၂၀ ရာစုရဲ့ အကြီးကျယ်ဆုံး ဝတ္ထုရှည်တွေထဲက
တစ်အုပ်အဖြစ် အမွေတစ်ခု ရထားတယ်။
၎င်းရဲ့ အားအကာင်းဆုံး လက်ရာပါ။
ဇာတ်လမ်းက မော်စကိုရဲ့ စာပေ ထိပ်တန်း
အသင်းဝင်နှစ်ဦးကြားက ဆွေးနွေးပွဲတစ်ခုကို
Woland လို့ခေါ်တဲ့ သူစိမ်း လူကုံတစ်ဦးက
ဝင်ရောက်နှောင့်ယှက်တဲ့အခါမှာပါ။
မှော်ပညာအကြောင်း
မိတ်ဆက်တင်ပြဖို့ အဖိတ်ခံရတဲ့
နိုင်ငံခြား ပညာရှိလို့ သူ့ကိုယ်သူ
မိတ်ဆက်သူပါ။
သူစိမ်းက အဖော်နှစ်ဦးရဲ့ ဒဿနာဆိုင်ရာ
စကားစစ်ထိုးပွဲထဲမှာ ပါဝင်ပြီး
သူတို့ကံကြမ္မာတွေအကြောင်း မကောင်းတဲ့
ဟောကိန်းထုတ်ခိုက်မှာ
စာဖတ်သူဟာ ရုတ်တရက်ပဲ ပထမ ရာစု
ဂျေရုစလင်ကို အပို့ခံလိုက်ရတယ်။
နှိပ်စက်ခံနေရတဲ့ Pontius Pilate ဆိုသူက
Nazareth က Jesus ကို ချီတုံချတုံနဲ့
သေဒဏ်စီရင်တယ်။
ဝန်းကျင်နှစ်ခုကြားမှာ
ရွေ့နေတဲ့ ဇာတ်လမ်းနဲ့အတူ
Woland နဲ့ သူ့နောက်တော်ပါး Azazello
Koroviev၊ Hella နဲ့
Behemoth လို့ခေါ်တဲ့
ဧရာမကြောင်ကြီးတစ်ကောင်ဟာ
မယုံနိုင်စရာ မှော်အစွမ်းတွေရှိတယ်လို့
သိရတယ်။
ဒါကို ဖျော်ဖြေမှု တင်ဆက်ဖို့ သုံးပေမဲ့
သူတို့နိုးထချိန်မှာ ကသောင်းကနင်းနဲ့
ဝရုန်းသုန်းကား အရိပ်အယောက် ဖြစ်ကျန်ခဲ့တယ်။
ဝတ္ထုရဲ့ ဆိုးယုတ်တဲ့ ဟာသ အတော်များများက
ဘီလူးစီးနေတဲ့ ဒုက္ခပေးတာတွေကနေတင်မက
ဖြစ်ပွားတာကိုဆန့်ကျင်တဲ့ နောက်ခံ
ဖြစ်ရပ်ကပါ လာတာပါ။
Bulgakov ရဲ့ဇာတ်လမ်းဟာ ရေးခဲ့တဲ့
တူညီတဲ့နောက်ခံဝန်းကျင်မှာပဲ ဖြစ်ပျက်တယ်၊
Stalin ခေတ်ရဲ့အထွတ်အထိပ်
USSR မှာပါ။
ဒီမှာ အနုအညာရှင်တွေ၊ စာရေးဆရာတွေဟာ
တင်းကျပ်တဲ့ စိစစ်မှာအောက်မှာ လုပ်ရတယ်၊
နိုင်ငံတော် သဘောတရားကို သေးသိမ်
စေတယ်လို့ အမြင်ခံရရင်
ထောင်ချမှု၊ ပြည်နှင်မှုနဲ့ ကွပ်မျက်မှု
ခံရနိုင်တယ်။
အတည်ပြုပြီးတဲ့အခါတောင် သူ့တို့ရဲ့လက်ရာကို
နေအိမ်၊ ခရီးသွားတာနဲ့ ဒိပြင်အရာတွေနဲ့အတူ
သပွတ်အူလိုက်နေတဲ့ ဗျူရိုကရေစီတစ်ခုနဲ
ထိန်းချုပ်ထားတယ်။
ဒီဝတ္ထုရှည်ထဲမှာ Woland ဟာ ဒီစနစ်ကို
ဒီဌဖြစ်မှုရဲ့အစိတ်အပိုင်းနဲ့ ခြယ်လှယ်တယ်၊
ရံ်စရာကောင်းတဲ့ အကျိုးဆက်တွေထိပါ။
ခေါင်းတွေဟာ ခန္ဓာကိုယ်တွေကနေ ကွဲသွားပြီး
ကောင်းကင်က ငွေမိုးရွာစဉ်မှာ
မော်စကိုမြို့သူမြို့သားတွေက သိမ်ဖျင်းတဲ့
ကိုယ်ကျိုးကြည့်မှုနဲ့ တုံ့ပြန်တယ်။
စံတွေရှိပေမဲ့ ဆိုဗီယက် လူ့အဖွဲ့အစည်းဟာ
လောဘနဲ့အတ္တဆန်မှု ပေါက်ဖွားစေပုံကိုပြတာပါ။
အရှိအတိုင်းဇတ်ကြောင်းက
သဘာဝလွန် အဖြစ်တွေရဲ့
ဆန်းပြားမှုကို ဆိုဗီယက် ဘဝရဲ့ နေ့စဉ်
ရယ်စရာကောင်းမှုနဲ့ တမင်တကာ ရောစပ်တာပါ။
ဒီတော့ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်တဲ့ အစိုးရစနစ်
အောက်မှာ ဒီလို တော်လှန်တဲ့ဝတ္ထုရှည်ကို
ထုတ်ဝေဖို့ Bulgakov ဘယ်လို စီမံခဲ့လဲ။
ကောင်းပြီ၊ သူမထုတ်ခဲ့ပါဘူး။
"The Master and Margarita"ကို
ဆယ်နှစ်ကျော် သူရေးသားခဲ့ပေမဲ့
Stalin ရဲ့ပုဂ္ဂိုလ်ရေးထောက်ခံမှုက
Bulgakov ကို ရက်စက်တဲ့ကွပ်မျက်မှုကနေ
ကယ်နိုင်လောက်ခဲ့ပေမဲ့
များစွာသော သူ့ပြဇာတ်တွေ၊ အရေးအသာတွေကတော့
ထုတ်ဝေမှု အပိတ်ခံခဲ့ရတယ်။
သူကို ဘေးကင်းစေခဲ့ပေမဲ့ ထိရောက်စွာ
နှုတ်ဆိတ်နေစေတယ်။
၁၉၄၀ စာရေးဆရာ သေချိန်အထိ
စာမူဟာ ထုတ်ဝေမှုမရှိပဲ ကျန်ရှိနေခဲ့တယ်။
နောက်ဆုံး စိစစ်ဖြတ်တောက်ထားတဲ့ မူတစ်ခုကို
၁၉၆၀ နှစ်လွန်တွေမှာ ပုံနှိပ်ခဲ့ပေမဲ့
မူရင်းစာမူရဲ့စာအုပ်တွေကတော့
မြေအောက် စာပေ အသိုင်းအဝိုင်းတွေကြားမှာ
ဆက်လက် ဖြန့်ဝေခဲ့တယ်။
စာအပြည့်အစုံက ၎င်းရဲ့ အပြီးသတ်မှုနောက်
နှစ် ၃၀ ကျော်ကြာ
၁၉၇၃ ကျမှ ထုတ်ဝေခဲ့တာပါ။
စိစစ်မှုနဲ့ အနုပညာပိုင်း အားမရဖြစ်မှုနဲ့
Bulgakov ရဲ့အတွေ့အကြုံတွေက
ဒီဝတ္ထုရှည်ရဲ့ ဒုတိယပိုင်းကို ပင်ကိုရေး
အတ္ထုပ္ပတ္တိဟန်တစ်ခုကို ထောက်ကူပေးတယ်။
နောက်ဆုံး ၎င်းရဲ့နာမည်တူကို
မိတ်ဆက်ပေးတဲ့ အခါပါ။
Master ဟာ ဝတ္ထုရှည်တစ်ပုဒ်ကို နှစ်တွေချီ
ရေးခဲ့သူ အမည်မဖော် စာရေးဆရာပါ
ဒါပေမဲ့ ထုတ်ဝေသူတွေက
ပယ်ချခံရပြီးနောက် စာမူကို မီးရှို့ခဲ့တယ်၊
Bulgakov က သူ့လက်ရာကို
လုပ်ခဲ့သလိုပေါ့။
ဒါပေမဲ့ ဇာတ်လိုက်အစစ်က Master ရဲ့
အပျော်မယား Margarita ပါ။
ချစ်သူရဲ့ ပစ်ပယ်ခဲ့တဲ့ အိပ်မက်အတွက်
သူ့စွဲလမ်းမှုဟာ ဆိုးယုတ်တဲ့ အပေါင်းအပါရဲ့
ဟောရမ်းမှုတွေနဲ့ ထူးဆန်းတဲ့
ဆက်သွယ်မှုတစ်ခုပါရှိပြီး
ဇာတ်လမ်းကို ၎င်းရဲ့ သဘာဝလွန်
အထွတ်အထိပ်ကိုသယ်ဆောင်ပေးတယ်။
ဆိုးယုတ်တဲ့ ဟာသနဲ့ ရှုပ်ထွေးတဲ့
ဖွဲ့စည်းမှုဆိုပေမဲ့
The Master and Margarita ဟာ ပင်ကိုက အနုပညာ
အချစ်နဲ့ပေးဆပ်ခြင်းအပေါ်သုံးသပ်ချက်ပါ၊
အတ္တဆန်မှုမှာ ၎င်းဘာသာ မပျောက်သွားဘူး။
ဒီစာအုပ်ရဲ့ ရှည်ကြာနှောင်းတဲ့ ထုတ်ဝေမှု
နဲ့ သဘောကွဲမှုကို ဆန့်ကျင် ရှင်ကျန်မှုဟာ
Woland က Masterကို ပြောပြာတာထဲက
သက်သေတစ်ခုပါ၊
"စာမူဆိုတာ မီးလောင်မသွားနိုင်ပါဘူး။"
Diabeł przybył do miasta.
Bez obaw, chce tylko zorganizować
pokaz magicznych sztuczek.
Ten absurd jest podstawą fabuły
arcydzieła Michała Bułhakowa
zatytułowanego "Mistrz i Małgorzata".
Powieść napisana w Moskwie w latach 30.
to surrealistyczna mieszanka
satyry politycznej,
fikcji historycznej
i mistycyzmu okultyzmu,
która jest jedną z najwspanialszych
powieści XX wieku...
i jedną z najdziwniejszych.
Akcja zaczyna się, kiedy spotkanie dwóch
członków moskiewskiej elity literackiej
zakłóca dziwny jegomość imieniem Woland,
podający się za uczonego z zagranicy
zaproszonego, aby udzielić
wykładu o czarnej magii.
Kiedy nieznajomy angażuje dwóch
towarzyszy w filozoficzną dyskusję
i dokładnie przewiduje ich losy,
czytelnik nagle zostaje
przeniesiony do Jerozolimy w I wieku.
Tam udręczony Poncjusz Piłat
niechętnie skazuje
Jezusa z Nazaretu na śmierć.
Narracja skacze między
tymi dwoma miejscami.
Woland i jego świta:
Asasello, Korowiow, Hella
i ogromny kot Behemot
posiadają zadziwiające magiczne moce.
Używają ich do wystawienia pokazu,
pozostawiając za sobą
spustoszenie i zamęt.
Demoniczne intrygi to nie jedyne źródło
czarnego humoru w powieści,
ale też tło, w jakim się pojawiają.
Powieść Bułhakowa dzieje się tam,
gdzie została napisana,
czyli w ZSRR u szczytu okresu stalinizmu.
Artyści tworzyli tam pod ścisłą cenzurą,
byli narażeni na więzienie,
wygnanie lub stracenie,
jeśli uznano, że podważają
ideologię państwa.
Nawet po zaakceptowaniu, ich praca,
mieszkanie, podróże i wszystko inne
było kontrolowane przez
skomplikowaną biurokrację.
W powieści Woland manipuluje
systemem i strukturą rzeczywistości,
co ma zabawne skutki.
Głowy są oddzielane od ciał,
a z nieba spadają pieniądze.
Moskwianie są tym mało
zainteresowani i skupieni na sobie.
To obrazuje, jak społeczeństwo sowieckie
wbrew ideałom pielęgnowało
chciwość i cynizm.
Rzeczowa narracja celowo przeplata
nadnaturalne wydarzenia
z codziennymi absurdami sowieckiego życia.
Jak Bułhakow zdołał opublikować
tak przewrotną powieść
w czasach reżimu?
Cóż, nie udało mu się.
Pracował nad "Mistrzem i Małgorzatą"
przez ponad 10 lat.
Podczas gdy osobista przychylność Stalina
chroniła go przed ciężkimi
prześladowaniami,
wiele jego sztuk i utworów
nie zostało opublikowanych.
Był bezpieczny, ale skutecznie uciszony.
Do śmierci autora w 1940 roku
rękopis pozostał nieopublikowany.
Ocenzurowaną wersję wydano w latach 60.,
ale kopie nie skróconego oryginału
wciąż krążyły wśród podziemnych
kręgów literackich.
Całość opublikowano dopiero w 1973 roku,
ponad 30 lat po napisaniu.
Frustracja Bułhakowa
i doświadczenia z cenzurą
pozostawiły autobiograficzną nutę
w drugiej części powieści,
kiedy to zostaje wprowadzony
tytułowy bohater.
Mistrz to bezimienny autor
pracujący latami nad powieścią,
który pali rękopis
po odrzuceniu go przez wydawcę,
tak jak Bułhakow robił ze swoimi pracami.
Prawdziwą główną bohaterką
jest ukochana Mistrza - Małgorzata.
Jej oddanie porzuconemu marzeniu
ukochanego ma dziwny związek
z działaniami diabolicznej kompanii
i prowadzi opowieść
do surrealistycznego zakończenia.
Mimo czarnego humoru i złożonej budowy,
"Mistrz i Małgorzata" jest refleksją
nad sztuką, miłością i wybawieniem,
które nigdy nie giną wśród cynizmu.
Długo odwlekana publikacja i przetrwanie
powieści mimo przeciwności losu
jest potwierdzeniem słów
Wolanda skierowanych do Mistrza:
"rękopisy nie płoną".
O Diabo chegou à cidade.
Mas não se preocupem — ele só quer
montar um espetáculo de magia.
Esta premissa absurda
forma a intriga central
da obra-prima de Mikhail Bulgakov
"O Mestre e Margarita".
Escrito em Moscovo, nos anos 30,
esta mistura surrealista
de sátira política,
de ficção histórica e misticismo oculto,
mereceu ser considerado um dos maiores
romances do século XX
— e de um dos mais estranhos.
A história começa quando um encontro
entre dois membros
da elite literária de Moscovo
é interrompido por um estranho
cavalheiro, chamado Woland,
que se apresenta
como um intelectual estrangeiro
convidado para fazer uma apresentação
de magia negra.
Enquanto o forasteiro se envolve
num debate filosófico com os dois colegas,
e faz profecias sinistras
sobre os destinos deles,
o leitor é subitamente transportado
a Jerusalém do século I.
Há um Pôncio Pilatos atormentado
que, relutante, condena à morte
Jesus de Nazaré.
Com a narrativa a alternar
entre estes dois cenários,
descobre-se que Woland e a sua comitiva
— Azazello, Koroviev, Hella
e um gato gigante chamado Behemoth —
possuem poderes mágicos inquietantes
que usam para encenar o seu desempenho
enquanto deixam um rasto de caos
e de confusão atrás de si.
Grande parte do humor negro do romance
provém desta confusão demoníaca,
e também do pano de fundo em que ocorre.
A história de Bulgakov ocorre
no mesmo cenário onde foi escrita
— a URSS no auge do período estalinista.
Aí, artistas e autores trabalhavam
sob uma rigorosa censura,
sujeitos a prisão, a exílio ou a execução,
se fossem suspeitos de ideias
contrárias à ideologia do estado.
Mesmo quando aprovadas,
as obras deles
— juntamente com o alojamento,
as viagens, e tudo o resto —
eram controladas
por uma complicada burocracia.
No romance, Woland manipula este sistema,
juntamente com a estrutura da realidade,
com resultados hilariantes.
Quando as cabeças se separam dos corpos
e o dinheiro chove do céu,
os cidadãos de Moscovo
reagem com um interesse mesquinho,
ilustrando como a sociedade soviética
alimentava a cobiça e o cinismo,
apesar dos seus ideais.
A narração cruamente realista
mistura deliberadamente
a estranheza dos acontecimentos
sobrenaturais
com o absurdo
da vida quotidiana soviética.
Como é que Bulgakov conseguiu
publicar uma novela tão subversiva
sob um regime opressivo?
Bom... não conseguiu.
Trabalhou em "O Mestre e Margarita"
durante mais de dez anos.
Mas, embora os favores pessoais
de Estaline
possam ter mantido Bulgakov a salvo
de uma perseguição feroz,
muitas das suas peças e escritos
nunca foram publicados,
mantendo-o a salvo, mas condenado
a um silêncio eficaz.
Depois da morte do autor, em 1940,
o manuscrito manteve-se por publicar.
Nos anos 60, acabou por ser publicada
uma versão censurada,
enquanto continuavam a circular
cópias integrais do manuscrito
nos círculos literários clandestinos.
O texto completo só foi publicado em 1973,
mais de 30 anos depois de estar terminado.
As experiências de Bulgakov com a censura
e a sua frustração artística
dão um ar autobiográfico
à segunda parte do romance,
quando somos finalmente
apresentados ao seu homónimo.
O "Mestre" é um autor sem nome
que trabalhou num romance durante anos
mas queimou o manuscrito
depois de ele ter sido rejeitado
por editores
— tal como Bulgakov tinha feito
com o seu próprio trabalho.
Mas a verdadeira protagonista
é Margarita, a amante do Mestre.
A devoção dela pelo sonho abandonado
do seu amante tem uma estranha ligação
com as escapadelas do grupo diabólico
e transporta a história
ao seu clímax surrealista.
Apesar do humor negro
e da estrutura complexa.
"O Mestre e Margarita" é, na essência,
uma meditação sobre a arte,
o amor e a redenção
que nunca se perde no cinismo.
A publicação do livro, tanto tempo adiada,
e a sua sobrevivência
apesar de todas as dificuldades,
é um testemunho do que Woland
diz ao Mestre:
"Os manuscritos não ardem".
O diabo chegou à cidade.
Mas, não se preocupe, ele só quer
realizar um show de mágica.
Essa premissa absurda constitui o enredo
central da obra-prima de Mikhail Bulgakov:
"O Mestre e Margarida".
Escrito em Moscou
durante a década de 1930,
essa mistura surreal de sátira política,
ficção histórica e misticismo oculto
ganhou um legado como um dos maiores
romances do século 20
e um dos mais estranhos.
A história começa
quando uma reunião entre dois membros
da elite literária de Moscou
é interrompida por um estranho
cavalheiro chamado Woland,
que se apresenta
como um estudioso estrangeiro
convidado a fazer
uma apresentação de magia negra.
Enquanto o estranho se envolve com os dois
companheiros em um debate filosófico
e faz previsões de mau agouro
sobre o destino deles,
o leitor é transportado inesperadamente
para a Jerusalém do século primeiro.
Lá, um atormentado Pôncio Pilatos
condena, relutante,
Jesus de Nazaré à morte.
Com a mudança da narrativa
entre os dois cenários,
Woland e a comitiva dele,
composta por Azazello, Koroviev, Hella
e um gato gigante chamado Beemote,
são vistos com poderes mágicos estranhos,
que usam para realizar
a apresentação deles,
enquanto deixam para trás
um rastro de destruição e confusão.
Grande parte do humor negro do romance
vem não apenas desse mal demoníaco,
mas também do pano de fundo em que ocorre.
A história de Bulgakov acontece
no mesmo cenário em que foi escrita:
a URSS no auge do período estalinista.
Lá, artistas e escritores trabalhavam
sob uma censura rigorosa,
sujeitos a prisão, exílio ou execução,
se fossem vistos como contrários
à ideologia do Estado.
Mesmo quando aprovada, a obra deles,
juntamente com moradia,
viagens e tudo o mais,
era controlada por
uma burocracia complicada.
No romance, Woland manipula esse sistema
junto com a estrutura da realidade,
levando a resultados hilários.
Quando cabeças se separam de corpos,
e chove dinheiro do céu,
os cidadãos de Moscou reagem
com interesse mesquinho,
ilustrando como a sociedade soviética
alimentava ganância e cinismo,
apesar dos ideais dela.
E a narração prática mistura
intencionalmente
a estranheza dos
acontecimentos sobrenaturais
com o absurdo cotidiano da vida soviética.
Como Bulgakov conseguiu publicar
um romance tão subversivo
sob um regime opressivo?
Bem... ele não conseguiu.
Trabalhou em "O Mestre e Margarida"
por mais de dez anos.
Mas, embora os favores pessoais de Stalin
possam ter mantido Bulgakov
a salvo de uma perseguição severa,
muitas das peças e dos escritos dele
nunca foram publicados,
deixando-o seguro,
mas efetivamente silenciado.
Após a morte do escritor, em 1940,
o manuscrito permaneceu não publicado.
Uma versão censurada foi, por fim,
impressa na década de 1960,
enquanto cópias do manuscrito
integral continuavam a se difundir
entre os círculos literários clandestinos.
O texto completo só foi publicado em 1973,
mais de 30 anos após ter sido concluído.
As experiências de Bulgakov
com a censura e a frustração artística
emprestam um ar autobiográfico
à segunda parte do romance,
quando somos finalmente
apresentados ao homônimo dele.
"O Mestre" é um autor sem nome
que trabalhou durante anos em um romance,
mas queimou o manuscrito
após ter sido rejeitado pelas editoras,
assim como Bulgakov
fez com o próprio trabalho dele.
No entanto, o verdadeiro protagonista
é a concubina do Mestre: Margarida.
A devoção dela ao sonho
abandonado do amante
apresenta uma relação estranha
com as aventuras da companhia diabólica,
e leva a história ao clímax surreal.
Apesar do humor sombrio
e da estrutura complexa,
"O Mestre e Margarida" é, no fundo,
uma meditação sobre arte, amor e redenção
que nunca se perde no cinismo.
A publicação do livro,
por tanto tempo adiada,
e a sobrevivência contra as expectativas
são um testemunho
do que Woland diz ao Mestre:
"Os manuscritos não queimam".
Diavolul a ajuns în oraș.
Dar nu vă îngrijorați, tot ce urmărește
e să pună în scenă un show de magie.
Această premisă absurdă
formează subiectul central
al capodoperei lui Mihail Bulgakov,
„Maestrul și Margareta.”
Scris în Moscova, în anii 1930,
amestecul său suprarealist
de satiră politică, ficțiune istorică
și misticism ocult
i-a adus renumele de unul dintre cele mai
bune romane din secolul al XX-lea
și unul dintre cele mai bizare.
Povestea începe când întâlnirea dintre doi
membri ai elitei literare din Moscova
e întreruptă de un misterios
domn pe nume Woland,
care se prezintă a fi un savant străin,
invitat să țină un show de magie neagră.
Pe măsură ce străinul îi provoacă
pe cei doi la o dezbatere filosofică
și face predicții de rău augur
cu privire la destinele lor,
cititorul e brusc transportat
în secolul întâi în Ierusalim.
Acolo, un Ponțiu Pilat zbuciumat,
cu părere de rău, îl condamnă
pe Iisus din Nazaret la moarte.
Pe când povestea trece
de la un fir narativ la celălalt,
Woland și alaiul său:
Azazello, Koroviev, Hella
și o pisică uriașă pe nume Behemoth,
sunt văzuți având puteri magice stranii
pe care le folosesc în reprezentația lor,
lăsând în urmă haos și confuzie.
O mare parte din umorul negru al romanului
provine nu doar de la poznele demonice,
ci și din contextul în care au loc.
Povestea lui Bulgakov are loc
în același cadru în care a fost scrisă:
în URSS la apogeul perioadei staliniste.
În acea vreme, artiștii și scriitorii
lucrau sub o strictă cenzură,
fiind încarcerați, exilați sau executați
dacă se considera
că subminează ideologia statului.
Chiar și când erau acceptați, lucrările,
locuințele, călătoriile, absolut tot,
erau guvernate de un sistem
de control întortocheat.
În roman, Woland manipulează atât
acest sistem, cât și țesătura realității
dând naștere unor rezultate comice.
Pe când capetele sunt separate
de corpuri, iar din cer plouă cu bani,
locuitorii Moscovei răspund
cu interes pentru preocupări meschine,
ilustrând cum societatea sovietică
hrănea la sânu-i lăcomia și cinismul
în ciuda idealurilor sale.
Narațiunea obiectivă amestecă intenționat
ciudățenia faptelor supranaturale
cu absurditatea
de zi cu zi a vieții sovietice.
Cum a reușit Bulgakov să publice
un astfel de roman subversiv
sub un regim opresiv?
Ei bine... nu a reușit.
A lucrat la „Maestrul și Margareta”
peste 10 ani.
Deși din favorul personal al lui Stalin
Bulgakov a fost protejat
de persecuțiile severe,
multe piese și scrieri ale sale
au fost ținute departe de tipar,
fiind în siguranță,
dar redus, de fapt, la tăcere.
La moartea autorului, în 1940,
manuscrisul a rămas nepublicat.
O variantă cenzurată a fost publicată,
într-un final în anii 1960
pe când copii ale manuscrisului integral
au continuat să circule
ilegal în cercurile literare.
Integral, textul a apărut abia în 1973,
după 30 de ani de la terminarea sa.
Confruntarea lui Bulgakov
cu cenzura și frustrările artistice
oferă o notă autobiografică
în cea de-a doua parte a romanului,
când, în sfârșit, facem
cunoștință cu personajul eponim.
„Maestrul” e un autor fără nume,
care a lucrat ani de zile la un roman
a cărui manuscris l-a ars
după ce acesta a fost respins de editură.
Exact cum a procedat și Bulgakov
cu propria sa operă.
Protagonista reală e însă
amanta Maestrului, Margareta.
Devotamentul ei față de visul
abandonat al iubitului
are o legătură stranie
cu escapadele suitei diabolice,
ducând povestea
spre un punct culminant suprarealist.
În ciuda umorului negru
și a structurii complexe,
„Maestrul și Margareta” e la baza sa
o meditație asupra artei,
a dragostei și a izbăvirii,
care nu se afundă niciodată în cinism.
Publicarea tardivă a cărții
și supraviețuirea acesteia în ciuda sorții
e o mărturie a cuvintelor
rostite de Woland către Maestru:
„Manuscrisele nu ard.”
Однажды в городе появился Сатана.
Но не волнуйтесь: ему всего-то надо
устроить сеанс чёрной магии.
На этой безумной предпосылке
строится основная сюжетная линия
литературного шедевра Михаила Булгакова
«Мастер и Маргарита».
Написанный в Москве в 1930-е годы
роман, в котором смешались
политическая сатира, историческая
беллетристика и оккультная мистика,
стал одним из самых выдающихся
произведений ХХ века.
И одновременно одним из самых необычных.
В начале повествования в беседу двух
представителей литературной элиты Москвы
внезапно вмешивается весьма
странный гражданин по имени Воланд,
представившийся иностранным учёным,
которого пригласили провести
сеанс чёрной магии.
Вступив с собеседниками
в философский диспут,
незнакомец зловеще предсказывает им
трагическую судьбу,
как вдруг читатель резко переносится
в Иерусалим начала нашей эры,
где становится свидетелем того,
как терзаемый муками Понтий Пилат
помимо своей воли
приговаривает к смерти Иешуа Га-Ноцри.
Сюжет книги разворачивается параллельно
в двух художественных мирах,
Воланд и его окружение: Азазелло,
Коровьев-Фагот, Гелла
и огромных размеров кот по имени Бегемот
при помощи сверхъестественных
колдовских чар
творят натуральный шабаш,
сея суматоху и хаос.
Зачастую чёрный юмор повествования
подпитывается не эксцентричными выходками
демонических героев,
а историческим контекстом произведения.
События романа Булгакова происходят
в то же время, когда он был написан, —
в эпоху расцвета сталинизма в СССР.
В то время писатели и деятели искусства
работали в условиях жесточайшей цензуры,
под угрозой тюремного заключения,
ссылки и даже расстрела,
если их творчество шло вразрез
с государственной идеологией.
Но даже в случае одобрения,
их деятельность,
а также быт, передвижения по стране
и вся остальная жизнь
подчинялись хитросплетениям
непроходимой бюрократии.
Так, в романе Воланд виртуозно владеет
искусством манипулирования этой системой,
порой до умопомрачения изменяя реальность.
Одному персонажу отрезало голову трамваем,
с потолка пролился денежный дождь —
на всё это москвичи реагируют
со свойственной мелочностью,
иллюстрирующей атмосферу жадности
и цинизма, царившую в советском обществе
вопреки его высоким идеалам.
В довольно прозаичном повествовании
странные и сверхъестественные явления
намеренно перемежёвываются
с повседневным абсурдом
советской действительности.
Но как же во времена авторитаризма
Булгакову удалось опубликовать
столь провокационный роман?
К сожалению, сделать это
он так и не сумел...
Он трудился над «Мастером и Маргаритой»
более десяти лет.
Возможно, личная просьба,
обращённая к самому Сталину,
спасла Булгакова от репрессий,
однако на постановку многих его пьес
и произведений был наложен запрет,
и писатель, хотя и был жив, фактически
не имел возможности публиковаться.
После смерти автора в 1940 году
рукопись осталась неопубликованной.
Отредактированная цензурой версия
вышла лишь в 60-е годы,
а копии неурезанного текста
распространялись через самиздат
в подпольных литературных кругах.
Полная версия книги
увидела свет лишь в 1973 году,
спустя более 30 лет
с момента её написания.
Отчаянная борьба Булгакова с цензурой
и творческий кризис
придают оттенок автобиографичности
второй части книги,
в которой мы знакомимся
с героем из названия.
Мастер — безымянный писатель,
многие годы трудившийся над романом,
но сжёгший рукопись после того,
как её отвергли в издательстве, —
похожим образом Булгаков
поступил с первым вариантом книги.
Однако истинной героиней
является возлюбленная Мастера — Маргарита.
Преданность несбывшейся мечте
любимого человека заставляет
её участвовать в забавах
демонической шайки,
пока в сюжете романа не наступает
фантастическая развязка.
Несмотря на обилие чёрного юмора
и сложную структуру произведения,
«Мастер и Маргарита» — это по сути
размышления на темы
искусства, любви и искупления,
ведь именно они помогают удержаться
от падения в пропасть отчаяния и цинизма.
То, что вопреки всем невзгодам
спустя много лет книгу издали,
является подтверждением слов Воланда,
обращённых к Мастеру:
«Рукописи не горят».
Đavo je stigao u grad.
Međutim, bez brige - samo želi
da izvede mađioničarsku predstavu.
Ova apsurdna postavka određuje središnji
zaplet remek-dela Mihaila Bulgakova,
romana „Majstor i Margarita”.
Napisan u Moskvi tokom 1930-ih,
ovaj nadrealistički spoj političke satire,
istorijske fikcije i okultnog misticizma
je zaslužio status
jednog od najvećih romana XX veka -
kao i jednog od najneobičnijih.
Priča počinje kada susret
dva člana moskovske književne elite
prekine neobični gospodin po imenu Voland,
koji se predstavlja kao strani učenjak
koji je pozvan da održi
prezentaciju o crnoj magiji.
Dok stranac uvlači dva kompanjona
u filozofsku debatu
i pravi zlokobna predviđanja
u vezi s njihovom sudbinom,
čitalac se iznenada prebacuje
u Jerusalim u I veku.
Tu, izmučeni Pontije Pilat
nevoljno osuđuje
Isusa Nazarećanina na smrt.
Dok pripovedanje poskakuje
između dva prostora,
Voland i njegova pratnja:
Azazelo, Korovjev, Hela
i ogromna mačka po imenu Behemot -
ispoljavaju naočigled jezive čarobne moći,
koje koriste kako bi odigrali svoj nastup,
ostavljajući za sobom trag
rasula i konfuzije.
Značajan deo crnog humora u romanu
potiče ne samo od demonskih nestašluka,
već i pozadine u kojoj se dešava.
Bulgakovljeva priča se odvija na istom
mestu i okolnostima u kojim je nastala -
u SSSR-u na vrhuncu
staljinističkog perioda.
Tu su umetnici i pisci radili
pod strogom cenzurom,
podvrgavani su utamničenju,
egzilu ili pogubljenju,
ukoliko bi ih videli kao pretnju
državnoj ideologiji.
Čak i kad bi im delo bilo odobreno -
smeštaj, putovanje i sve ostalo
je bilo pod upravom
komplikovane birokratije.
U romanu, Voland manipuliše sistemom,
kao i samim tkivom stvarnosti,
a to daje urnebesne rezultate.
Dok glave bivaju odvojene od tela,
a novac pada s neba,
građani Moskve reaguju
ispoljavajući sitne lične interese,
pokazujući time kako je sovjetsko društvo
gajilo pohlepu i cinizam uprkos idealima.
A realistično pripovedanje namerno stapa
čudnovatost natprirodnih događaja
sa svakidašnjim apsurdom
sovjetskog života.
Pa, kako je Bulgakov uspeo da objavi
tako subverzivan roman
pod despotskim režimom?
Pa... nije.
Preko deset godina je radio
na „Majstoru i Margariti”.
Međutim, iako je Staljin lično garantovao
Bulgakovu bezbednost od ozbiljnog progona,
mnoge njegove drame i dela
su držani podalje od scene,
tako da je ostao bezbedan,
ali uspešno ućutkan.
Nakon piščeve smrti 1940. godine,
rukopis je ostao neobjavljen.
Cenzurisana verzija
je konačno štampana tokom 1960-ih,
dok su neskraćeni primerci rukopisa
nastavili da kruže
među podzemnim književnim krugovima.
Kompletan tekst
je tek objavljen 1973. godine,
više od 30 godina nakon što je završen.
Bulgakovljevo iskustvo sa cenzurom
i umetnčke frustracije
udahnule su notu biografskog
drugom delu romana
kada se konačno upoznajemo
sa naslovnim likom.
Majstor je bezimeni pisac
koji je godinama radio na romanu,
ali je spalio rukopis nakon
što su izdavači odbili da ga objave -
baš kao što je Bulgakov
uradio sa sopstvenim delom.
Ipak, istinski protagonista
je Majstorova ljubavnica Margarita.
Njena predanost napuštenim snovima
svog ljubavnika čudnovato podseća
na dijabolične ludorije družine -
i vodi priču do nadrealističkog vrhunca.
Uprkos crnom humoru i složenoj strukturi,
„Majstor i Margarita” je u svojoj srži
meditacija o umetnosti,
ljubavi i iskupljenju
koji se nikad ne predaju cinizmu.
A objavljivanje knjige
sa velikim zakašnjenjem
i njen opstanak uprkos svemu
je svedočanstvo rečima
koje Voland upućuje Majstoru:
„Rukopisi ne gore”.
Şeytan kasabaya geldi.
Ama endişelenmeyin, tek istediği
bir sihirbazlık gösterisi sahnelemek.
Bu absürt ön yazı Mihail Bulgakov’un
başyapıtı olan “Usta ve Margarita”nın
olay örgüsünün merkezini oluşturuyor.
1930'larda Moskova'da yazılıp
siyasi hiciv, tarihi kurgu
ve esrarengiz mistisizm ile
gerçeküstü biçimde harmanlanan bu eser,
20. yüzyılın en iyi ve en tuhaf
romanlarından biri olarak
miras oluşturdu.
Hikâye Moskova’nın edebi alandan
iki elit üyesinin karşılaşmasının
Woland adındaki yabancı bir beyefendi
tarafından kesilmesiyle başlıyor.
Woland kendini kara büyü
hakkında bir sunum yapmak için
davet edilen yabancı
bir bilgin olarak tanıtıyor.
Bu yabancı, iki arkadaşı felsefi
bir tartışmanın içine çekerken
ve kaderleri hakkında
kaygı verici tahminler yaparken
okuyucu aniden birinci yüzyıl
Kudüs'üne götürülüyor.
Orada, işkence görmüş Pontius Pilatus,
Nazaretli İsa'ya gönülsüzce
ölüm cezası veriyor.
İki mekân arasındaki
anlatısal geçişle birlikte
Woland'ın ve onun arkadaşları olan
Azazello'nun, Koroviev'in, Hella'nın
ve Behemoth adındaki devasa kedinin
olağanüstü sihirli güçleri
olduğu görülüyor,
arkalarında da bir yıkıntı izi
ile yas kargaşası bırakırken
gösterilerini güç sergilemek
için kullanıyorlar.
Romandaki birçok kara mizah ögesi
sadece şeytani fesatlıktan ileri gelmiyor
ayrıca kara mizaha karşı olarak
gelişen olaylardan ileri geliyor.
Bulgakov’un hikâyesi
yazıldığı yerde geçiyor
yani Stalin döneminin zirvesindeki
Sovyetler Birliği'nde.
Orada, ressamlar ve yazarlar
katı sansür altında çalışıyorlardı,
eğer devlet ideolojisini
dikkate almadıkları görülürse
hapis cezasıyla, sürgünle ya da
idamla karşı karşıya kalıyorlardı.
Onaylansalar bile
barınmaları, seyahatleri
ve hatta her şeylerine ilaveten
eserleri anlaşılması güç bir
bürokrasiyle yönetiliyordu.
Romanda, Woland gerçekçilik dokusuyla
birlikte gülünç sonuçlara ulaşarak
bu sistemi kendi çıkarı için kullanıyor.
Başlar vücuttan ayrıldığı
ve gökten para yağdığı için
Moskovalı vatandaşlar Sovyet toplumunun
ülkülerine rağmen açgözlülüğü
ve sinizmi nasıl beslediğini göstererek
düşük oranlı faizle buna tepki veriyorlar.
Böylece sıradan anlatım bilinçli olarak
doğaüstü olayların tuhaflığı
ve Sovyet yaşamının gündelik
saçmalığıyla harmanlanıyor.
Peki Bulgakov böyle yıkıcı bir romanı
baskıcı bir rejimin altındayken
yayımlamayı nasıl başardı?
Aslında bunu başaramadı.
"Usta ile Margarita" üzerinde
on yıldan fazla zaman çalıştı.
Stalin’in kendisine yaptığı
kişisel ayrımcılık,
Bulgakov’u şiddetli bir
işkenceden korusa bile
birçok oyunu ile kitabının
üretimi yapılmadı,
böylece güvende kalsa da
bilfiil sessiz kaldı.
1940'ta yazarın ölümünün akabinde
taslakları basılamadı.
Orijinal taslağın kopyaları
yeraltı edebiyat çevrelerinde yayılırken
sonunda 1960'larda
sansürlü bir baskısı çıktı.
Tamamlandıktan 30 yıldan uzun zaman sonra
tüm metin sadece 1973'te yayımlandı.
Bulgakov'un sanatsal hayal kırıklığı
ve sansür deneyimleri
romanın ikinci kısmına otobiyografik
bir hava vermesine katkı sağladı,
bu da nihayet biz aynı adlı romanla
tanıştığımızda meydana geldi.
"Usta", bir roman üzerinde
yıllarca çalışan isimsiz bir yazar
ama yayıncılar tarafından geri çevrilince
taslaklarını yakan bir yazar.
Tıpkı Bulgakov'un kendi
eserine yaptığı gibi.
Ama hikâyenin asıl kahramanı
Usta'nın metresi Margarita.
Margarita'nın, sevgilisinin yarıda
kalmış hayaline olan bağlılığı,
şeytani arkadaş grubunun maceraları
ile arasında tuhaf bir bağlantı doğuruyor
ve hikâyeyi gerçeküstü
bir doruk noktasına sürüklüyor.
Kara mizah ögelerine
ve karmaşık yapısına rağmen
"Usta ile Margarita" esasında
sinizmin içinde asla kaybolmayan
sanat, aşk ve günahlardan arınma
hakkında bir meditasyon.
Kitabın uzun süre gecikmiş baskısı
ve anlaşmazlıklara karşı hayatta kalması
aslında Woland'ın Ustaya
dediği gibi bir vasiyet örneği:
"Taslaklar yanmaz."
До міста завітав диявол.
Та не хвилюйтесь — він всього-на-всього
бажає поставити магічну виставу.
Саме ця абсурдна ідея є ядром,
навколо якого формується сюжет
шедевра Михайла Булгакова
"Майстер і Маргарита".
Написаний у Москві в 1930-тих роках
роман, в якому
магічним чином поєдналися
політична сатира, історична проза
та окультний містицизм,
отримав славу як одного
з найвеличніших романів ХХ століття,
так і одного з найдивніших.
Історія починається зустріччю
двох представників
московської літературної еліти,
в яку втручається дивний
чоловік на ім'я Воланд,
що представляється ученим-іноземцем,
якого було запрошено
провести сеанс чорної магії.
Поки незнайомець залучає
двох співрозмовників
до суперечки на філософські теми
та робить зловісні пророкування
щодо їхнього майбутнього,
читач раптово переноситься до Єрусалиму
першого століття нашої ери,
де роз'ятрений сумнівами Понтій Пилат
неохоче засуджує Ієшуа Га-Ноцрі
до смертної кари.
Завдяки тому, що оповідь
відбувається у двох місцях дії,
ми дізнаємось, що Воланд
та його свита — Азазелло, Коров'єв, Гелла
та величезний кіт Бегемот —
мають вражаючі магічні здібності,
які вони використовують
для постановки свого шоу,
залишаючи за собою стежку
хаосу та збентеження.
Чорний гумор у романі супроводжує
не лише їхні демонічні витівки,
а й реальність, на фоні
якої вони відбуваються.
Історія Булгакова розгортається
у місці свого написання —
у СРСР у розквіті періоду сталінізму.
Тоді митці та письменники
творили під жорсткою цензурою,
їх арештовували, висилали з країни,
навіть засуджували до смерті,
якщо вважали, що вони
підривали державну ідеологію.
Навіть після затвердження
їхні твори, а також побут,
пересування та й все інше
контролювалося заплутаною бюрократією.
У романі Воланд маніпулює цією системою,
як і канвою реальності у цілому,
що призводить до кумедних подій.
Голови відділяють від тіл,
гроші падають з неба,
на що жителі Москви реагують
з дріб'язковою меркантильністю,
що зображує, як радянське суспільство,
попри свої ідеали,
породжувало жадібність та цинічність.
І прозаїчний виклад подій навмисно поєднує
дивакуватість надприродних подій
з щоденною абсурдністю радянського життя.
Як же Булгакову вдалося опублікувати
такий провокаційний роман
в часи репресивного режиму?
Ну... ніяк.
Він працював над "Майстром і Маргаритою"
більше десяти років.
І хоча завдяки особистому
проханню Сталіна
Булгаков, можливо, і не зазнав
суворих переслідувань,
багато його драматичних і прозових творів
не мали дозволу на публікацію,
таким чином він був у безпеці,
але без голосу.
На момент смерті автора у 1940-му році
рукопис лишився неопублікованим.
Версію, що пройшла цензуру, зрештою
було випущено в 1960-тих роках,
а копії повної версії продовжили
передаватися з рук в руки
в підпільних літературних колах.
Текст без скорочення
був опублікований у 1973 році,
тридцятьма роками після завершення.
Постійна боротьба Булгакова
з цензурою та творче невдоволення
додали автобіографічної ноти
другій частині роману,
де ми нарешті зустрічаємо його альтер-его.
"Майстер" — це безіменний письменник,
який працював роками над романом,
але після того, як видавці відмовилися
його друкувати, спалив рукопис —
як і Булгаков свій власний роман.
Хоча справжнім головним героєм
роману є кохана Майстра Маргарита.
Її відданість покинутій мрії свого
коханого має незвичний зв'язок
з витівками диявольської ватаги —
і саме вона приводить історію
до сюрреалістичного фіналу.
Незважаючи на гротескний
гумор та непросту форму,
"Майстер і Маргарита"
насправді є медитацією
про мистецтво, кохання та спокуту,
що ніколи не зраджує собі цинізмом.
Надовго відкладена публікація
книги та її виживання усупереч усьому
є заповітом сказаного Воландом Майстру:
"Рукописи не горять".
Kunlarning birida shaharda
Shaytoni-La'in paydo bo'ldi.
Ammo xavotirga hojat yo'q: u bor-yo'g'i
teatrda qora jodu tomoshasini qo'ymoqchi.
Mana shu qiziqarli muqaddima
Mixail Bulgakovning shoh asari –
"Usta va Margarita" ning asosiy
syujet chizig'ini shakllantiradi.
XX asrning 30-yillarida
Moskvada yozilgan bu asarda
siyosiy satira, tarixiy proza va
okkultizmga yo'girilgan mistika o'zaro
uyg'unlashgan bo’lib, 20-asrning eng
buyuk, shu bilan birga, eng g'ayrioddiy
romanlaridan biri sifatida
e'tirof etiladi.
Hikoya boshida
Moskva adabiy uyushmasining
ikki a'zosi o'rtasidagi suhbat
o'zini qora jodu seansini
o'tkazishga taklif qilingan
chet ellik olim sifatida tanishtirgan
Voland ismli g'oyat g'alati kimsaning
tashrifi bilan bo'linadi.
Notanish kishi bu ikki hamrohni
falsafiy munozaraga jalb qilib, ularning
taqdirlari haqida dahshatli
bashoratlar qilayotgan
bir paytda, kitobxon e'tibori to'satdan
milodiy I asrda
Quddusda bo'layotgan
voqealarga ko'chiriladi.
Rim prokuratori Pontiy Pilat Iso Masihni
istar-istamas o'limga hukm qiladi.
Asar syujeti ikkita badiiy olamda
parallel ravishda
yuz beradi – Voland va uning sheriklari:
Azazello, Korovyov, Gella va
Begemot ismli bahaybat mushuk
aql bovar qilmaydigan sehr-jodu
kuchi yordamida
haqiqiy tomosha ko'rsatib,
olamonni katta to'palon va
sarosima ichida qoldiradilar.
Romandagi qora yumor ko'pincha
nafaqat shaytoniy shumliklarda,
balki asarning tarixiy kontekstida
ham o'z aksini topadi.
Bulgakov asari voqealari
u yaratilgan siyosiy muhit –
Stalinizm avj olgan SSSR da sodir bo'ladi.
O'sha paytda yozuvchi
va san'atkorlar kuchli senzura bosimi
ostida ishlaganlar,
asarlari davlat mafkurasiga zid
bo'lgan taqdirda, qamoqqa olinishlari,
quvg'in qilinishlari va hatto
qatl etilishlari mumkin edi.
Ishlari ma'qullangan taqdirda ham,
ularning
faoliyati, shuningdek,
uy-joyi, safar-sayohatlari,
butun turmush tarzi
qat'iy byurokratiya nazoratiga olingan.
Romanda Voland
mazkur tizimni ustalik bilan
manipulyatsiya qiladi, voqelikni aqlni
shoshirar darajada
o'zgartirib yuboradi.
Qahramonlardan birini tramvay urib boshi
uziladi, shiftdan pul yomg'ir bo'lib
yog'iladi – moskvaliklar bularning
barchasiga o'ziga xos manfaatparastlik
bilan munosabat bildiradi. Bu Sovet
jamiyatida o'zining yuqori ideallariga
qaramay ochko'zlik va
xudbinlik hukm
surayotganini ko'rsatadi.
Quruq hikoya uslubi
sekin-asta g'ayrioddiy hodisalarni
sovet tuzumidagi
kundalik hayotning
bema'niligi bilan qorishtirib yuboradi.
Ammo qanday qilib Bulgakov
avtoritarizm davrida bunday
isyonkor romanni nashr etishga
muvaffaq bo'ldi?
Afsuski, u buni uddalay olmadi...
U "Usta va Margarita" ustida
o'n yildan ortiq ishladi.
Stalinning shaxsiy iltifoti Bulgakovni
og'ir jazodan saqlab qolgan
bo'lishi mumkin, ammo ko'plab pyesalarning
sahnalashtirilishi va asarlarining
chop etilishi taqiqlandi,
tirik qoldirishsa-da,
ijodiy faoliyati cheklandi.
1940-yil muallif vafot etgach,
qo'lyozma chop etilmay qoldi.
1960-yillarga kelibgina senzura
qilingan nusxasi bosilib chiqdi,
qo'lyozmaning asl nusxalari esa
yashirin doiralarda tarqalishda
davom etdi.
Kitobning to'liq matni
u yozib tugatilganiga 30 yildan oshgach,
1973-yildagina nashr etildi.
Bulgakovning senzura bilan murosasiz
kurashi va ijodiy inqiroz davri
romanning ikkinchi qismiga
avtobiografik ruh bag'ishlaydi,
unda biz asar nomidagi
qahramon bilan tanishamiz.
"Usta" noma'lum yozuvchi bo'lib,
uzoq yil roman ustida ishlaydi, ammo
nashriyotlar rad etgach, xuddi Bulgakov
kitobning birinchi nusxasini yoqib
yuborgani singari u ham
qo'lyozmasini yondirib yuboradi.
Biroq bosh qahramon
Ustaning sevgilisi Margaritadir.
Sevgilisining sarobga aylangan
orzusiga sadoqati
tufayli u iblis to'dasining
nayrangbozliklarida ishtirok etadi
va roman syujeti
kulminatsiya nuqtasiga yetadi.
O'zining qora yumori va
murakkab tuzilishiga qaramay,
"Usta va Margarita" aslida san'at,
sevgi va poklanish to'g'risida
mulohaza yuritadi, chunki aynan ular
umidsizlik va xudbinlikka
berilishdan saqlaydi.
Ko'p yillardan so'ng, barcha
qiyinchiliklarga qaramay kitobning nashr
etilishi Voland Ustaga aytgan
so'zlarning o'ziga xos tasdig'idir:
"Qo'lyozmalar yonmaydi".
"Tên ác quỷ đã đến thành phố."
"Nhưng đừng lo -
tất cả những gì hắn muốn
chỉ là diễn một màn ảo thuật".
Tiền đề vô lý này
tạo nên cốt truyện chính
cho kiệt tác của Mikhail Bulgakov,
''Bậc thầy và Margarita.''
Được viết tại Moscow
những năm 1930,
sự kết hợp siêu thực
giữa châm biếm chính trị,
tiểu thuyết lịch sử
và chủ nghĩa thần bí,
đã biến tác phẩm thành một trong những
tiểu thuyết hay nhất thế kỷ 20 -
và cũng là
một trong những di sản kỳ lạ nhất.
Câu chuyện bắt đầu
với cuộc gặp gỡ
giữa hai thành viên văn học ưu tú ở Moscow
bị một quý ông kì lạ tên là Woland
gián đoạn,
tự giới thiệu mình là một
học giả ngoại quốc
được mời để thuyết trình về tà thuật.
Khi vị khách lạ mặt và hai người bạn
tranh luận về triết học
và đưa ra những điềm báo xấu
về số phận của họ,
thì bối cảnh chuyển đến
thành phố Jerusalem
ở thế kỉ thứ nhất.
Ở đó, một Pontius Pilate đau khổ
miễn cưỡng thực thi án tử
của Chúa Giêsu thành Nazareth.
Tường thuật thay đổi
giữa hai bối cảnh,
Woland và tuỳ tùng -
Azazello, Koroviev, Hella,
và một con mèo khổng lồ tên Behemoth-
dùng năng lực pháp thuật kì quái,
để thể hiện màn kịch
và để lại dấu vết của sự tàn phá
và hỗn độn trên đường đi.
Phần lớn sự hài hước đen tối
của cuốn tiểu thuyết
không chỉ đến từ
trò nghịch ngợm quỷ quái này
mà còn từ từ bối cảnh đối lập
mà câu chuyện xảy ra.
Câu chuyện của Bulgakov diễn ra
trong cùng bối cảnh nơi nó được viết-
Liên Xô vào thời kì đỉnh cao của Stalin.
Ở đó, hoạ sĩ và nhà văn
làm việc dưới sự kiểm duyệt nghiêm ngặt
và sẽ bị bỏ tù, lưu đày hoặc xử tử
nếu bị coi là phá hoại tư tưởng nhà nước.
Ngay cả khi được thông qua,
các tác phẩm của họ
cùng với nhà cửa, các chuyến du lịch
và mọi thứ khác
đều bị cai trị bởi
một bộ máy quan liêu hỗn loạn.
Trong cuốn tiểu thuyết, Woland vận dụng
hệ thống này cùng chất liệu hiện thực
để cho ra những kết cục hài hước.
Khi người khác bị bêu đầu,
tiền từ trên trời rơi xuống như mưa,
việc công dân Moscow hành xử
vì lợi ích cá nhân vụn vặt
đã khắc hoạ cách xã hội Xô Viết
gieo rắc lòng tham,
sự hoài nghi bất chấp lý tưởng của xã hội.
Việc tường thuật cố tình trộn lẫn
các hiện tượng siêu nhiên kì lạ
với đời sống vô lý của chế độ Soviet
Bằng cách nào Bulgakov
xuất bản thành công cuốn tiểu thuyết
đầy tính trỉ trích
trong một chế độ áp bức như thế?
Thực tế là không.
Ông viết "Bậc thầy và Margarita"
trong mười năm.
Nhưng nếu sự ưu ái của Stalin
giúp tránh Bulgakov khỏi
những áp bức nghiêm trọng,
thì đa số vở kịch và văn bản của ông
bị giữ không cho xuất bản,
để giữ cho ông được an toàn
nhưng mất đi tiếng nói.
Khi tác giả qua đời năm 1940,
phần còn lại của bản thảo
vẫn không được công khai.
Bản kiểm duyệt sau cùng
được in năm 1960
trong khi nhiều bản sao chép
của bản gốc
vẫn được lưu hành
trong giới văn học ngầm.
Văn bản đầy đủ
được công khai năm 1973
hơn 30 năm sau khi được hoàn thành.
Trải nghiệm của Bulgakov về
sự kiểm duyệt và thất vọng về nghệ thuật
truyền màu sắc tự truyện
cho phần hai của cuốn tiểu thuyết,
khi nhân vật trùng với tên tác phẩm,
cuối cùng, cũng được giới thiệu.
"Bậc thầy" là một tác giả giấu tên,
cố gắng viết nên cuốn tiểu thuyết
trong nhiều năm,
nhưng lại đốt đi bản thảo
sau khi bị nhà xuất bản từ chối
cũng giống như Bulgakov
với tác phẩm của chính mình.
Tuy nhiên, nhân vật chính thật sự
là quý bà Margarita.
Sự hiến dâng của bà với người tình
đã tạo ra một liên kết kì lạ
với sự trốn thoát của bọn ma quỷ,
mang câu chuyện tới đỉnh điểm
của siêu thực.
Ngoài tính hài hước đen tối
và cấu trúc phức tạp,
tâm điểm của "Bậc thầy and Margarita"
là sự suy ngẫm về nghệ thuật,
tình yêu và sự cứu rỗi,
thứ không thể bị đánh mất
trong sự hoài nghi.
Việc quyển sách bị công bố chậm trễ
và sống sót qua nhiều xung đột
là minh chứng cho lời nhắn gửi
của Wooland với Bậc thầy
''Bản thảo không cháy.''
恶魔来到了城里。
但别担心——他只想来表演个魔术。
这个荒诞的设定就是
米哈伊尔·布尔加科夫的杰作
《大师和玛格丽特》的主要情节。
这本书创作于1930年代的莫斯科,
凭借政治讽刺、历史小说
以及神秘主义的超现实融合,
成为了20世纪最伟大的小说之一,
也是最古怪的小说之一。
故事开始于两个莫斯科
文学精英的一次会面
会面被一个古怪的绅士打断,
绅士名为沃兰德,自称是国外的学者
被邀请来做一个关于黑魔法的展示。
正当这个陌生人将这两个同伴
卷入一场哲学辩论,
并对他们的命运做出了不详的预言时,
读者却突然被传送到一世纪的耶路撒冷。
在那里备受折磨的本丢·彼拉多
正不情愿地判处拿撒勒的耶稣死刑。
随着叙事视角在两个叙事背景之间转换,
沃兰德和他的随从——
阿扎泽勒、卡罗维夫、赫勒,
以及一只叫做河马的大猫——
展示了超乎寻常的魔力,
他们用魔力来上演表演
与此同时又在身后
留下一堆的混乱和困惑。
小说中的许多黑色幽默不仅来源于
这个恶魔的恶作剧,
还来自于故事发生的背景,
布尔加科夫的故事发生在小说写作时的
同一背景下——
斯大林时期的苏联。
那时艺术家和作家们
在严格的审查制度下工作,
随时可能坐牢、被流放或者处决,
如果他们被认为是
在破坏国家的意识形态,
即使是允许的创作,他们的工作——
与住房、旅行以及其它的一切一样——
都被一个盘根错节的官僚体系管理着。
在小说中,沃兰德利用现实的材料
操纵着这个体系,
使之产生了滑稽的结果。
随着脑袋和身体分家,
以及从天而降的金钱雨,
莫斯科的市民们表现出了
小气的自私自利,
展现了苏联社会是如何培养出贪婪
和愤世嫉俗,尽管这与其意识形态相悖。
实事求是的叙事风格则精心地融合了
超自然事件的陌生感
以及苏联人日常生活的荒诞。
所以布尔加科夫究竟是怎么在
一个压迫性的政权下
发表如此颠覆性的小说的呢?
好吧,其实他并没有。
他写作《大师和玛格丽特》
有十年以上的时间。
尽管斯大林的个人宠幸
可以保证布尔加科夫免遭严重迫害,
他的许多戏剧以及文学作品被禁止出版,
使得他很安全,但也被禁言。
直到1940年作者死去,
手稿仍旧没有出版。
审查删改后的版本最终
在60年代得以印刷,
而未删节的手稿则仍然流通于
地下文学圈子里,
完整版本直到1973年才出版,
在作品完成的30年后。
布尔加科夫的受审查经历
以及艺术上的挫败感
使得小说的第二部分充满了
自传性的色彩,
在这一部分,我们终于明白
小说名字的意思。
“大师”是一个不知名的作者,
他花费多年写作一部小说,
但在被出版商拒绝后,烧掉了手稿,
正如布尔加科夫对自己作品所做的。
而真正的主角是大师的情妇玛格丽特。
她对爱人所遗弃的梦想的热爱,
与恶魔集团的恶作剧产生了奇怪的联系,
使故事到达了超自然的高潮。
尽管有着黑色幽默以及复杂结构,
《大师和玛格丽特》在本质上
是对艺术、爱情以及救赎的思考,
这种思考不会被愤世嫉俗所掩盖。
这本书漫长的出版历程和幸存经过,
则是沃兰德告诉大师的话的证明:
“手稿不会被烧光的”。
魔鬼來到鎮上了。
但別擔心,他只想籌劃一場魔法秀。
這荒唐的前提,形成了
米哈布爾加科夫的鉅作
《大師與瑪格麗特》的中心劇情。
於三○年代在莫斯科撰寫,
這部超現實的作品
混合了政治諷刺、
歷史虛構故事,和奧妙的神祕主義,
被認為是二十世紀
最偉大的小說之一,
也是該世紀最奇怪的小說之一。
故事一開始,是兩名莫斯科
文學菁英成員的會面
被一名陌生的男子沃蘭德給打斷,
他自稱是外國學者,
受邀來做黑魔法的展現。
當這名陌生人讓這兩位伙伴
展開一場哲學辯論,
並對他們的命運
做出不祥的預測時,
讀者突然被傳送到
第一世紀的耶路撒冷。
在那裡,痛苦的本丟 · 彼拉多
不情願地判拿撒勒的耶穌處死刑。
故事的敘述在兩個背景間轉換,
沃蘭德和他的隨行人員——
阿札柴拉、柯羅維亞、戈拉,
以及一隻巨貓貝海莫斯——
被看見有怪異的魔法力量,
他們用這些力量來表演,
在身後留下大片破壞和混亂的痕跡。
這本小說的大部分黑暗幽默
不僅來自於惡魔的惡作劇,
也來自它發生時的背景。
布爾加科夫的故事發生的背景,
正是他寫這個故事時的背景——
蘇聯正處於史達林主義的高峰期。
藝術家和作家的作品
在那裡受到嚴格的審查,
如果他們被認為是
在暗中破壞國家意識形態,
就可能會被囚禁、放逐,或處決。
就算是被核准了,他們的作品
與其住房、旅行及所有其他一切,
都由錯綜複雜官僚政治管理。
在小說中,沃蘭德操控
這個體制以及現實的結構,
產生可笑的結果。
當頭和身體分離,
且天空下起了錢雨,
莫斯科的市民用
小我的利益來做出反應,
描繪出儘管蘇聯社會有理想,
卻也培養了貪婪和憤世嫉俗。
事實的敘事方式刻意混合
奇特的超自然事件
以及日常荒誕的蘇聯生活。
所以,布爾加科夫
怎麼在壓迫的政權下
出版這種顛覆性的小說?
嗯……他並沒有出版。
他在《大師與瑪格麗特》
投入了超過十年的時間。
雖然史達林的個人偏愛
可能可以讓布爾加科夫
不受到嚴重的迫害,
但他的許多劇作和創作被禁止製作,
讓他很安全卻也被有效地禁聲了。
這位作家死於 1940 年,
此時他的手稿仍然沒被出版。
最終,在六○年代,
審查過的版本被出版了,
同時未刪減的手稿複本則持續
在地下文學圈中流通。
完整的文本到 1973 年才被出版,
這已經是作品完成後三十年了。
布爾加科夫所經歷的
審查以及藝術上的挫折,
讓這本小說的第二部分
充滿了自傳的味道,
在這部分,和書名
同名的角色終於出場。
「大師」是位無名的作者,
他投入數年撰寫一本小說,
但被出版商拒絕之後,
他便把手稿給燒了——
布爾加科夫對他自己的
作品也是這麼做的。
但,真正的主角
是大師的情婦瑪格麗特。
她對愛人放棄的夢想
所做出的奉獻,
和惡魔公司的越軌行為
有著奇特的連結——
讓故事進入了超現實的高潮。
儘管《大師與瑪格麗特》
有著黑暗幽默和複雜的結構,
它的核心仍然是關於
藝術、愛,和救贖的沉思,
這些沉思沒有為了譏諷而遺失。
這本書拖很久才出版,
且在不利的情況下還能存活下來,
就證明了沃蘭德
對大師說的這句話:
「手稿是燒不掉的。」