0:00:01.095,0:00:02.286 În urmă cu 14 ani, 0:00:02.310,0:00:05.476 mă aflam în fața Curții Supreme[br]ca să pledez în primul meu proces. 0:00:05.500,0:00:06.889 Nu era un proces oarecare, 0:00:06.913,0:00:08.744 ci unul considerat de experți 0:00:08.768,0:00:12.400 printre cele mai importante cazuri[br]cunoscute vreodată de Curtea Supremă. 0:00:12.752,0:00:16.021 Examina dacă Guantanamo[br]era constituțional 0:00:16.045,0:00:19.542 și dacă Convenția de la Geneva se aplica[br]războiului antiterorism. 0:00:19.566,0:00:22.709 Se întâmpla la doar câțiva ani[br]de la atacurile oribile 0:00:22.733,0:00:23.933 din 11 septembrie. 0:00:24.241,0:00:27.331 Curtea Supremă avea șapte[br]oficiali republicani 0:00:27.355,0:00:29.204 și doi democrați, 0:00:29.228,0:00:32.770 iar clientul meu se întâmpla să fie[br]șoferul lui Osama bin Laden. 0:00:33.147,0:00:36.131 Adversarul meu era Procurorul General[br]al Statelor Unite, 0:00:36.155,0:00:38.092 cel mai bun avocat de tribunal al țării. 0:00:38.092,0:00:39.974 El susținuse 35 de cazuri. 0:00:39.998,0:00:42.268 Eu nu aveam încă 35 de ani. 0:00:42.292,0:00:44.291 Și, pentru a complica[br]și mai mult situația, 0:00:44.291,0:00:47.045 Senatul, pentru prima oară[br]de la Războiul Civil, 0:00:47.045,0:00:50.043 aprobase un proiect de lege[br]prin care să încerce să scoată cazul 0:00:50.043,0:00:51.893 de pe lista Curții Supreme. 0:00:51.893,0:00:53.520 Trainerii de retorică ar spune 0:00:53.544,0:00:56.700 că ar trebui să creez suspans[br]și să nu vă spun ce s-a întâmplat. 0:00:57.165,0:00:58.847 Dar, adevărul este că am câștigat. 0:00:58.871,0:01:00.045 Cum? 0:01:00.069,0:01:02.772 Astăzi am să vă vorbesc[br]despre cum se câștigă o dezbatere 0:01:02.796,0:01:04.796 la Curtea Supremă sau oriunde altundeva. 0:01:05.201,0:01:09.463 Înțelepciunea convenţională spune[br]să vorbești cu încredere. 0:01:09.487,0:01:11.133 Așa vei convinge. 0:01:11.642,0:01:13.095 Eu cred că este greșit. 0:01:13.119,0:01:16.367 Cred că încrederea[br]este inamicul persuasiunii. 0:01:16.738,0:01:18.815 Persuasiunea implică empatie, 0:01:18.839,0:01:20.967 înțelegerea modului de a gândi[br]al oamenilor. 0:01:21.228,0:01:23.172 Iată de ce TED este ceea ce este. 0:01:23.196,0:01:25.387 Iată de ce urmăriți acest discurs. 0:01:25.411,0:01:27.347 L-ați fi putut citi pe o pagină rece, 0:01:27.371,0:01:28.529 dar n-ați făcut-o. 0:01:28.553,0:01:30.712 La fel și cu pledoariile[br]la Curtea Supremă: 0:01:30.736,0:01:33.768 redactăm rezumate pe pagini reci, 0:01:33.792,0:01:35.537 dar avem și o pledoarie orală. 0:01:35.561,0:01:39.543 Nu avem doar un sistem[br]în care judecătorii scriu întrebări 0:01:39.567,0:01:40.871 și noi scriem răspunsuri. 0:01:40.895,0:01:42.085 De ce? 0:01:42.109,0:01:44.529 Deoarece pledoaria înseamnă interacțiune. 0:01:44.553,0:01:48.066 Vreau să vă explic cum am ajuns[br]să fac ce am făcut 0:01:48.090,0:01:50.479 și cum aceste lecții pot fi generalizate. 0:01:50.503,0:01:53.129 Nu numai pentru câștigarea unui proces, 0:01:53.153,0:01:55.153 dar și pentru aspecte mult mai profunde. 0:01:55.704,0:01:58.387 Evident, este nevoie de practică, 0:01:58.411,0:02:00.291 însă nu orice fel de practică. 0:02:00.315,0:02:02.610 Prima mea sesiune de practică[br]pentru Guantanamo 0:02:02.610,0:02:03.872 a fost să merg la Harvard, 0:02:03.872,0:02:08.243 unde m-am lăsat bombardat de întrebări[br]din partea profesorilor legendari. 0:02:08.267,0:02:11.783 În ciuda faptului că citisem tot,[br]că repetasem de nenumărate ori, 0:02:11.807,0:02:14.014 nu reușeam să conving pe nimeni. 0:02:14.038,0:02:16.164 Argumentele mele nu aveau efect. 0:02:16.188,0:02:17.387 Eram disperat. 0:02:17.411,0:02:18.893 Făcusem tot ce era posibil, 0:02:18.893,0:02:21.371 citisem toate cărțile,[br]repetasem de un milion de ori, 0:02:21.371,0:02:23.129 și nu aveam niciun rezultat. 0:02:23.153,0:02:25.272 Într-un final, am întâlnit un tip, 0:02:25.296,0:02:27.582 profesor de actorie, nici măcar avocat. 0:02:27.606,0:02:29.836 El nu pășise vreodată în Curtea Supremă. 0:02:29.860,0:02:33.388 A intrat în biroul meu într-o zi[br]purtând o cămașă albă înfoiată 0:02:33.412,0:02:35.420 și cravată bolo, 0:02:35.444,0:02:38.944 m-a privit cum stăteam[br]cu brațele încrucișate și mi-a zis: 0:02:38.968,0:02:40.926 „Uite, Neal, îmi dau seama 0:02:40.950,0:02:42.983 că nu crezi că asta va funcționa, 0:02:43.007,0:02:44.316 dar fă-mi pe plac. 0:02:44.340,0:02:45.617 Spune-mi pledoaria ta.” 0:02:45.641,0:02:47.283 Mi-am luat carnețelul de avocat 0:02:47.307,0:02:49.340 și am început să citesc pledoaria. 0:02:49.364,0:02:50.749 El mi-a zis: „Ce faci?” 0:02:50.749,0:02:52.746 I-am răspuns: „Îți prezint pledoaria mea.” 0:02:52.746,0:02:55.128 El m-a întrebat: [br]„Pledoaria ta este o foaie?” 0:02:55.128,0:02:57.526 I-am spus: „Nu, dar ea este pe o foaie.” 0:02:57.550,0:02:59.772 El mi-a zis: „Neal, uită-te la mine. 0:02:59.796,0:03:02.003 Spune-mi pledoaria ta.” 0:03:02.027,0:03:03.391 Și asta am făcut. 0:03:03.415,0:03:05.307 Brusc, am realizat 0:03:05.331,0:03:07.037 că argumentele mele aveau efect. 0:03:07.061,0:03:09.867 Mă conectam cu o altă ființă umană. 0:03:10.328,0:03:13.360 Iar el putea observa la mine[br]începutul de zâmbet 0:03:13.384,0:03:15.153 pe când rosteam cuvintele, 0:03:15.177,0:03:16.947 și mi-a zis: „Bine, Neal. 0:03:16.971,0:03:19.737 Acum spune-mi pledoaria[br]ținându-mă de mână.” 0:03:20.246,0:03:21.975 I-am zis: „Ce?” 0:03:21.999,0:03:24.340 El a repetat: „Da, ține-mă de mână.” 0:03:25.087,0:03:26.799 Eram disperat, așa că am făcut-o. 0:03:26.823,0:03:30.442 Și am realizat: „Uau, asta e conexiune. 0:03:30.466,0:03:32.788 Aici este puterea de convingere.” 0:03:33.125,0:03:34.307 Și a ajutat. 0:03:34.331,0:03:37.780 Dar, sincer, încă aveam emoții[br]pe măsură ce data pledoariei se apropia. 0:03:37.804,0:03:39.923 Și știam că, deși pledoaria 0:03:39.947,0:03:42.201 înseamnă să te pui în pielea celuilalt, 0:03:42.225,0:03:43.458 să empatizezi, 0:03:43.482,0:03:46.243 trebuia să am o bază solidă mai întâi. 0:03:46.267,0:03:48.760 Așa că am făcut ceva[br]ce m-a scos din zona de confort. 0:03:48.784,0:03:51.058 Am purtat bijuterii – și nu orice – 0:03:51.082,0:03:54.336 ci o brățară pe care tatăl meu[br]o purtase toată viața, 0:03:54.360,0:03:57.598 până la moartea sa,[br]cu doar câteva luni înainte de pledoarie. 0:03:57.622,0:03:58.783 Mi-am pus o cravată 0:03:58.807,0:04:01.325 pe care mama mi-o dăruise[br]special pentru ziua aceasta. 0:04:01.641,0:04:05.768 Mi-am scos carnețelul[br]și am trecut numele copiilor mei pe el, 0:04:05.792,0:04:07.926 pentru că pentru ei făceam asta. 0:04:07.950,0:04:11.577 Pentru ei, ca să le las țara mai bună[br]decât am avut-o eu. 0:04:11.601,0:04:13.887 Am ajuns la curte și am fost calm. 0:04:13.911,0:04:17.221 Brățara, cravata, numele copiilor 0:04:17.245,0:04:18.791 m-au făcut să mă concentrez. 0:04:18.815,0:04:21.902 Asemeni unui cățărător[br]aflat deasupra unei prăpăstii, 0:04:21.926,0:04:25.101 dacă ai o priză solidă,[br]poți face următoarea mișcare. 0:04:25.125,0:04:28.609 Și, cum pledoaria înseamnă persuasiune, 0:04:28.633,0:04:30.633 știam că trebuie să evit emoția. 0:04:30.982,0:04:32.823 Manifestarea emoțiilor dă greș. 0:04:32.847,0:04:36.260 E ca și cum ai scrie un email[br]doar cu majuscule îngroșate. 0:04:36.284,0:04:37.776 Nu convinge pe nimeni. 0:04:37.800,0:04:39.990 Este despre tine, vorbitorul, 0:04:40.014,0:04:42.410 și nu despre ascultător sau destinatar. 0:04:42.728,0:04:46.291 Deși, în anumite situații,[br]soluția este să fii emotiv. 0:04:46.315,0:04:47.903 Te cerți cu părinții, 0:04:47.927,0:04:49.871 folosești emoția și funcționează. 0:04:49.895,0:04:51.045 De ce? 0:04:51.069,0:04:52.514 Pentru că părinții te iubesc. 0:04:52.538,0:04:54.704 Judecătorii Curții Supreme nu te iubesc. 0:04:54.728,0:04:56.546 Lor nu le place să se considere 0:04:56.570,0:04:58.571 genul de oameni convinși prin emoție. 0:04:58.595,0:05:00.988 Eu am întors această perspectivă, 0:05:01.012,0:05:05.020 pregătind o capcană pentru adversarul meu[br]ca să-i provoc o reacție emoțională, 0:05:05.044,0:05:08.567 iar eu să pot fi văzut drept[br]vocea calmă și sigură a legii. 0:05:09.106,0:05:10.415 Și a funcționat. 0:05:10.439,0:05:14.569 Îmi amintesc cum eram în acea sală[br]și am aflat că am câștigat. 0:05:14.593,0:05:17.418 Că Tribunalele Guantanamo urmau[br]să fie desființate. 0:05:17.442,0:05:21.236 Am ieșit pe treptele tribunalului[br]unde mă aștepta o furtună mediatică. 0:05:21.585,0:05:23.855 500 de camere, iar reporterii mă întrebau: 0:05:23.879,0:05:26.164 „Ce înseamnă această decizie,[br]ce spune?” 0:05:26.188,0:05:28.474 Ei bine, decizia avea 185 de pagini. 0:05:28.498,0:05:30.696 Nu avusesem timp s-o citesc,[br]nimeni nu avusese. 0:05:30.720,0:05:32.045 Dar știam ce înseamnă. 0:05:32.069,0:05:34.533 Și iată ce am declarat[br]pe treptele Curții Supreme: 0:05:34.955,0:05:36.518 „Iată ce s-a întâmplat azi. 0:05:36.518,0:05:38.801 De-o parte, cel mai nenorocit[br]dintre nenorociți – 0:05:38.801,0:05:41.800 tipul ce fusese acuzat că a fost[br]șoferul lui bin Laden, 0:05:41.824,0:05:43.895 unul din cei mai oribili oameni[br]ai planetei. 0:05:43.919,0:05:45.958 Iar el nu intenta proces oricui, 0:05:45.982,0:05:48.863 ci națiunii, chiar celui mai puternic[br]om al lumii, 0:05:48.887,0:05:50.895 președintele Statelor Unite ale Americii. 0:05:50.919,0:05:53.712 Și procesul nu se judecă [br]într-o sală oarecare, 0:05:53.736,0:05:55.783 ci în cel mai important tribunal, 0:05:55.807,0:05:58.236 Curtea Supremă de Justiție a SUA... 0:05:58.260,0:05:59.887 Și câștigă. 0:05:59.911,0:06:02.982 E un lucru remarcabil despre această țară. 0:06:03.006,0:06:04.666 În multe alte țări, 0:06:04.690,0:06:06.561 acest șofer ar fi fost împușcat, 0:06:06.585,0:06:08.442 doar pentru intentarea procesului. 0:06:08.442,0:06:11.539 Și mai semnificativ pentru mine,[br]avocatul său ar fi fost împușcat. 0:06:11.539,0:06:13.518 Dar asta face America diferită. 0:06:13.542,0:06:15.542 Ce face America specială.” 0:06:15.566,0:06:17.304 Datorită acelei decizii, 0:06:17.328,0:06:20.088 convențiile de la Geneva se aplică[br]războiului antiterorism, 0:06:20.088,0:06:22.892 iar asta a însemnat sfârșitul[br]închisorilor fantomă din lume, 0:06:22.892,0:06:24.768 sfârșitul folosirii torturii în lume 0:06:24.792,0:06:28.252 și al tribunalelor militare[br]de la Guantanamo. 0:06:28.276,0:06:30.498 Construind metodic cazul, 0:06:30.522,0:06:32.791 și intrând în mintea judecătorilor, 0:06:32.815,0:06:36.300 am reușit să schimbăm efectiv lumea. 0:06:36.606,0:06:38.256 Sună ușor, nu? 0:06:38.280,0:06:39.901 Exersezi mult, 0:06:39.925,0:06:41.376 eviți manifestările emotive, 0:06:41.400,0:06:43.400 și vei reuși să câștigi orice dispută. 0:06:43.776,0:06:46.355 Îmi pare rău să spun,[br]nu e chiar așa simplu. 0:06:46.379,0:06:48.315 Strategiile mele nu sunt infailibile 0:06:48.315,0:06:50.896 și, deși am câștigt mai multe procese[br]la Curtea Supremă 0:06:50.896,0:06:52.193 decât aproape oricine, 0:06:52.217,0:06:54.233 am și pierdut multe. 0:06:54.257,0:06:56.709 După ce Donald Trump a fost ales, 0:06:56.733,0:07:00.258 am fost, constituțional vorbind, terifiat. 0:07:00.258,0:07:03.591 Vă rog să înțelegeți, aici nu e vorba[br]despre stânga împotriva dreptei, 0:07:03.591,0:07:04.405 sau ceva similar. 0:07:04.429,0:07:06.206 Nu am venit să vorbesc despre asta. 0:07:06.230,0:07:08.837 Dar, la o săptămână[br]de la preluarea mandatului, 0:07:08.861,0:07:11.528 poate vă amintiți scenele de la aeroport. 0:07:11.552,0:07:15.679 Președintele Trump făcuse campanie[br]pe o promisiune, citez: 0:07:15.703,0:07:19.580 „Eu, Donald J. Trump, voi cere[br]oprirea completă și totală 0:07:19.604,0:07:22.596 a imigrării tuturor musulmanilor[br]către Statele Unite.” 0:07:22.620,0:07:25.793 Și a mai spus, citez:[br]„Cred că islamul ne urăște.” 0:07:25.817,0:07:27.642 Și s-a ținut de acea promisiune, 0:07:27.666,0:07:33.303 interzicând imigrarea din șapte țări[br]cu populații majoritar musulmane. 0:07:33.303,0:07:37.014 Echipa mea şi mulţi alţii am mers direct [br]la tribunal şi i-am dat în judecată, 0:07:37.014,0:07:39.839 anulând acea primă interdicție[br]de călătorie. 0:07:39.863,0:07:41.252 Trump a revizuit-o. 0:07:41.252,0:07:43.895 Am mers înapoi la tribunal [br]şi am anulat-o şi pe aceea, 0:07:43.895,0:07:45.925 El a revizuit-o din nou, 0:07:45.949,0:07:48.186 şi a schimbat-o, adăugând Coreea de Nord, 0:07:48.186,0:07:49.526 deoarece, cum cu toţii ştim, 0:07:49.526,0:07:53.328 Statele Unite au avut o problemă[br]majoră de imigrare cu Coreea de Nord. 0:07:53.328,0:07:56.706 Dar le-a permis avocaţilor săi [br]să meargă la Curtea Supremă şi să spună: 0:07:56.706,0:07:59.510 „Vedeţi, aceasta nu e discriminare[br]împotriva musulmanilor, 0:07:59.510,0:08:01.141 căci include şi alţii oameni." 0:08:01.165,0:08:04.067 Acum credeam că avem[br]răspunsul perfect la asta. 0:08:04.942,0:08:06.831 Nu v-aş plictisi cu detalii, 0:08:06.855,0:08:08.855 dar ideea este că am pierdut. 0:08:09.163,0:08:10.933 Cinci voturi la patru. 0:08:10.957,0:08:12.322 Şi eu am fost devastat. 0:08:12.346,0:08:15.733 M-am temut că puterile mele[br]de persuasiune au scăzut. 0:08:15.946,0:08:17.818 Iar apoi, două lucruri s-au întâmplat. 0:08:17.818,0:08:18.810 Primul a fost 0:08:18.810,0:08:22.794 că am observat o parte a deciziei despre [br]interdicţia de călătorie a Curţii Supreme 0:08:22.794,0:08:25.712 care menţiona deportarea [br]americanilor de origine japoneză. 0:08:25.712,0:08:28.237 Acela a fost un moment îngrozitor[br]în istoria noastră, 0:08:28.237,0:08:30.873 în care peste 100.000 de americani[br]de origine japoneză 0:08:30.873,0:08:32.743 au fost mutaţi forţat în lagăre. 0:08:32.797,0:08:35.508 Persoana mea favorită[br]care s-a împotrivit acestui sistem 0:08:35.508,0:08:36.748 a fost Gordon Hirabayashi, 0:08:36.748,0:08:38.966 un student la Universitatea Washington. 0:08:38.966,0:08:41.125 S-a predat singur la FBI, 0:08:41.125,0:08:44.174 care a spus: „Eşti la prima abatere,[br]poţi să mergi acasă”. 0:08:44.380,0:08:45.705 La care Gordon spune: 0:08:45.729,0:08:49.721 „Nu, eu sunt un Quaker, [br]trebuie să mă opun legilor nedrepte,” 0:08:49.721,0:08:52.426 aşa că ei îl arestează,[br]iar el este condamnat. 0:08:52.426,0:08:55.084 Cazul lui Gordon a ajuns la Curtea Supremă 0:08:55.108,0:08:56.677 Şi, din nou, voi face acel lucru 0:08:56.677,0:08:59.767 prin care voi zdrobi orice simţ[br]de anticipaţie pe care îl aveţi, 0:08:59.767,0:09:01.348 şi vă voi spune ce s-a întâmplat. 0:09:01.348,0:09:02.490 Gordon a pierdut. 0:09:02.490,0:09:04.886 Dar el a pierdut [br]din cauza unui motiv simplu. 0:09:05.132,0:09:06.784 Pentru că Procurorul General, 0:09:06.808,0:09:09.434 acel avocat de tribunal [br]de top al guvernului, 0:09:09.458,0:09:11.213 a spus Curţii Supreme 0:09:11.213,0:09:14.415 că deportarea americanilor de origine [br]japoneză a fost justificată 0:09:14.415,0:09:16.115 de necesitatea militară. 0:09:16.115,0:09:17.314 Şi asta a fost, 0:09:17.314,0:09:19.798 cu toate că propria echipă a descoperit 0:09:19.798,0:09:23.628 că nu era necesară deportarea acestora, 0:09:23.628,0:09:27.112 şi că atât FBI, [br]cât şi celelalte servicii de informaţii 0:09:27.112,0:09:28.533 credeau la fel. 0:09:28.533,0:09:32.150 Şi, într-adevăr, toate acestea au fost[br]motivate de prejudecăţi rasiale. 0:09:32.150,0:09:34.728 Echipa sa l-a implorat[br]pe Procurorul General: 0:09:34.728,0:09:37.688 „Spune adevărul, nu ascunde probele". 0:09:37.712,0:09:39.490 Ce a făcut Procurorul General? 0:09:39.514,0:09:40.696 Nimic. 0:09:40.720,0:09:44.282 A mers înăuntru şi a spus[br]povestea cu necesitatea militară. 0:09:44.719,0:09:48.631 Aşa că Curtea a susţinut [br]condamnarea lui Gordon Hirabayashi. 0:09:48.631,0:09:52.933 Iar în anul următor a susţinut [br]deportarea lui Fred Korematsu. 0:09:53.255,0:09:55.231 Acum, de ce mă gândeam la asta? 0:09:55.231,0:09:57.468 Pentru că, aproape 70 de ani mai târziu, 0:09:57.468,0:09:59.434 am ajuns să deţin acelaşi post, 0:09:59.458,0:10:01.704 şeful Biroului Procurorului General. 0:10:01.728,0:10:03.895 Şi trebuie să îndrept istoria, 0:10:03.919,0:10:08.117 explicând că guvernul a manipulat[br]adevărul în propriul avantaj 0:10:08.117,0:10:10.593 în ceea ce priveşte [br]cazurile deportării japonezilor. 0:10:10.593,0:10:14.268 Şi, când m-am gândit la decizia Curţii[br]cu privire la interdicţia de călătorie, 0:10:14.268,0:10:15.744 am realizat ceva. 0:10:15.768,0:10:17.485 Curtea Supremă, luând acele decizii, 0:10:17.499,0:10:22.209 s-a dat peste cap să respingă [br]cazul Korematsu. 0:10:22.209,0:10:28.424 Acum, nu doar Ministerul Justiţiei afirmă[br]că deportarea japonezilor a fost greşită, 0:10:28.424,0:10:30.907 ci şi Curtea Supremă o face. 0:10:30.907,0:10:35.053 Aceasta este lecţia esenţială [br]despre dispute – sincronizarea. 0:10:35.053,0:10:38.910 Cu toţii aveţi acestă carte[br]importantă de jucat. 0:10:38.910,0:10:40.847 Când vă veţi prezenta argumentul? 0:10:40.847,0:10:42.927 Nu aveţi nevoie doar de argumentul corect, 0:10:42.927,0:10:45.769 ci aveţi nevoie de argumentul potrivit [br]la timpul potrivit. 0:10:45.769,0:10:48.462 Când va fi audienţa voastră – 0:10:48.462,0:10:50.133 un partener, un şef, un copil – 0:10:50.133,0:10:52.063 cea mai receptivă? 0:10:52.063,0:10:54.873 Totuşi, câteodată, aceasta nu se află[br]sub controlul nostru. 0:10:54.873,0:10:57.510 Întârzierea costă mult prea mult. 0:10:57.644,0:10:59.619 Aşa că trebuie să mergi şi să lupţi, 0:10:59.619,0:11:03.143 şi s-ar putea foarte bine ca, la fel[br]ca mine, să prinzi timpul nepotrivit. 0:11:03.143,0:11:05.288 Asta am învăţat[br]din interdicţia de călătorie. 0:11:05.288,0:11:06.109 Şi astfel, 0:11:06.109,0:11:11.149 Curtea Supremă nu a fost pregătită, [br]atât de devreme în mandatul lui Trump, 0:11:11.173,0:11:14.212 să-i respingă iniţiativa sa definitorie, 0:11:14.236,0:11:19.526 la fel cum nu a fost pregătită să respingă[br]deportarea japonezilor a lui FD Roosevelt. 0:11:19.550,0:11:22.074 Iar câteodată, trebuie doar[br]să vă asumaţi riscul. 0:11:22.098,0:11:24.982 Dar e atât de dureros când pierzi. 0:11:25.006,0:11:26.942 Iar cu răbdarea e foarte greu. 0:11:26.966,0:11:29.220 Dar asta îmi reaminteşte[br]de o a doua lecţie. 0:11:29.244,0:11:31.361 Chiar dacă reabilitarea vine mai târziu, 0:11:31.361,0:11:34.615 am realizat cât de importantă[br]este lupta acum, 0:11:34.639,0:11:37.790 deoarece ne inspiră, ne educă. 0:11:38.220,0:11:41.659 Îmi amintesc că citeam [br]un articol de Ann Coulter 0:11:41.659,0:11:43.559 despre interdicţia asupra musulmanilor. 0:11:43.559,0:11:44.601 Uitaţi ce a spus: 0:11:44.601,0:11:47.800 „Luptând împotriva lui Trump [br]a fost americanul din prima generaţie, 0:11:47.800,0:11:49.061 Neal Katyal. 0:11:49.061,0:11:52.384 Sunt destui americani [br]de-a zecea generaţie care urăsc America. 0:11:52.384,0:11:56.145 Nu aţi găsit niciunul care să susţină[br]că ar trebui să ne distrugem ţara 0:11:56.169,0:11:58.006 prin imigrarea în masă?” 0:11:58.030,0:11:59.673 Iar atunci emoţia, 0:11:59.697,0:12:02.880 care este atât dăunătoare [br]unui argument bun, 0:12:02.880,0:12:04.450 a devenit importantă pentru mine. 0:12:04.450,0:12:08.958 A fost nevoie de emoţie în afara sălii de [br]judecată pentru a mă readuce înapoi în ea. 0:12:08.982,0:12:13.180 Când am citit cuvintele lui Coulter,[br]am fost furios. 0:12:13.669,0:12:15.451 M-am împotrivit ideii 0:12:15.475,0:12:19.930 că a fi un american de primă generaţie[br]m-ar descalifica. 0:12:19.954,0:12:23.193 M-am împotrivit ideii că imigraţia în masă 0:12:23.217,0:12:24.788 ar distruge această ţară, 0:12:24.812,0:12:27.965 în locul recunoaşterii că aceasta este [br]chiar piatra de temelie 0:12:27.965,0:12:30.015 pe care această ţară a fost construită. 0:12:30.015,0:12:31.317 Când l-am citit pe Coulter, 0:12:31.341,0:12:34.110 m-am gândit la o mulţime de lucruri[br]din trecutul meu. 0:12:34.134,0:12:35.499 M-am gândit la tatăl meu, 0:12:35.523,0:12:37.963 care a sosit aici cu opt dolari din India, 0:12:37.963,0:12:41.113 şi nu a ştiut dacă să folosească [br]toaleta pentru oamenii de culoare 0:12:41.113,0:12:42.133 sau cea pentru albi. 0:12:42.133,0:12:45.435 M-am gândit la prima sa ofertă de lucru, [br]la un abator. 0:12:45.435,0:12:47.471 O slujbă nu aşa grozavă pentru un hindus. 0:12:47.471,0:12:51.634 M-am gândit cum, atunci când ne-am mutat[br]într-un cartier nou în Chicago 0:12:51.658,0:12:53.625 cu o altă familie indiană, 0:12:53.649,0:12:56.249 familia aceea avea o cruce arsă pe alee. 0:12:56.249,0:12:58.016 Deoarece rasiştii nu sunt foarte buni 0:12:58.016,0:13:00.429 la a diferenţia africanii-americani [br]de hinduşi. 0:13:00.429,0:13:03.288 Şi m-am gândit la toate mesajele de ură[br]pe care le-am primit 0:13:03.288,0:13:04.290 în timpul Guantanamo, 0:13:04.290,0:13:06.037 că aș fi un iubitor de musulmani. 0:13:06.037,0:13:08.140 Din nou, rasiştii nu sunt foarte buni 0:13:08.140,0:13:10.531 nici la a diferenţia hinduşii[br]de musulmani. 0:13:10.531,0:13:15.004 Ann Coulter a crezut că a fi copilul [br]unui imigrant este o slăbiciune. 0:13:15.028,0:13:18.877 Ea a greşit întru totul. 0:13:18.901,0:13:20.514 Este puterea mea, 0:13:20.538,0:13:24.440 pentru că am ştiut ce anume [br]ar fi trebuit să susţină America. 0:13:24.752,0:13:27.291 Am ştiut că, în America, 0:13:27.315,0:13:31.853 eu, copilul unui bărbat [br]care a venit aici cu opt dolari în buzunar 0:13:31.877,0:13:34.750 aş putea sta [br]în faţa Curţii Supreme a Statelor Unite, 0:13:34.774,0:13:37.107 de partea unui străin detestat, 0:13:37.131,0:13:39.358 ca şoferul lui Osama bin Laden, 0:13:39.382,0:13:40.573 şi câştiga. 0:13:40.597,0:13:41.953 Şi m-a făcut să realizez că, 0:13:41.977,0:13:44.016 deși am pierdut cazul, 0:13:44.016,0:13:46.814 am avut dreptate şi în privinţa [br]interdicţiei musulmanilor. 0:13:46.814,0:13:48.577 Indiferent de ceea ce a decis Curtea, 0:13:48.601,0:13:50.116 ei nu pot schimba faptul 0:13:50.140,0:13:52.653 că imigranţii fac această ţară[br]mai puternică. 0:13:52.677,0:13:56.955 Într-adevăr, în multe feluri, imigranţii[br]iubesc cel mai mult această ţara. 0:13:56.979,0:13:59.315 Când am citit cuvintele lui Ann Coulter, 0:13:59.339,0:14:02.371 m-am gândit la cuvintele glorioase[br]ale Constituţiei noastre. 0:14:02.395,0:14:03.704 Primul Amendament. 0:14:03.728,0:14:07.529 Congresul nu trebuie să promulge legi [br]care ar împiedica libertatea religioasă. 0:14:07.553,0:14:09.831 M-am gândit la deviza noastră naţională, 0:14:09.855,0:14:11.570 „E plurbis unum", 0:14:11.594,0:14:13.667 „Din mai mulţi, unul”. 0:14:13.956,0:14:15.744 Dar cel mai important, am realizat 0:14:15.744,0:14:19.125 că singura cale prin care [br]poţi pierde o dezbatere 0:14:19.149,0:14:20.545 este prin a renunţa. 0:14:20.545,0:14:23.735 Aşa că m-am alăturat procesului[br]iniţiat de Congresul Statelor Unite 0:14:23.735,0:14:26.327 împotriva adăugării –[br]de către preşedintele Trump – 0:14:26.327,0:14:28.947 a unei întrebări despre cetăţenie [br]la recensământ. 0:14:28.947,0:14:31.352 O decizie cu implicaţii majore. 0:14:31.376,0:14:32.939 A fost un caz foarte greu. 0:14:32.963,0:14:34.939 Cei mai mulţi credeau că vom pierde. 0:14:34.963,0:14:36.852 Dar am câştigat. 0:14:36.876,0:14:38.447 Cinci voturi la patru. 0:14:38.471,0:14:40.288 Curtea Supremă a spus, pe scurt, 0:14:40.312,0:14:44.300 că preşedintele Trump[br]şi secretarul cabinetului său au minţit. 0:14:44.744,0:14:47.569 Iar acum am venit înapoi[br]şi m-am realăturat luptei, 0:14:47.593,0:14:50.680 şi sper că fiecare dintre voi [br]a făcut la fel, în modul său. 0:14:50.998,0:14:52.164 Mă întorc 0:14:52.188,0:14:55.907 pentru că cred că argumentele bune [br]câştigă într-un final. 0:14:56.598,0:14:58.637 Mâna legii este lungă, 0:14:58.661,0:15:00.463 şi se apleacă, deseori, încet, 0:15:00.487,0:15:03.209 dar se apleacă întratât cât o aplecăm. 0:15:03.598,0:15:07.686 Şi am realizat că întrebarea nu este cum[br]să câştigi fiecare dispună. 0:15:07.923,0:15:11.152 Este cum să te întorci[br]de fiecare dată când pierzi. 0:15:11.176,0:15:12.533 Pentru că, pe termen lung, 0:15:12.557,0:15:15.014 argumentele bune vor câştiga. 0:15:15.038,0:15:16.760 Dacă construieşti un argument bun, 0:15:16.784,0:15:19.101 acesta are puterea de a exista fără tine, 0:15:19.125,0:15:21.156 de a se întinde dincolo de cine eşti, 0:15:21.180,0:15:23.500 de a ajunge la acele minţi viitoare. 0:15:23.500,0:15:26.360 Şi din această cauză, [br]toate acestea sunt atât de importante. 0:15:26.360,0:15:30.256 Nu vă spun cum să câştigaţi dispute[br]de dragul câştigării acestora. 0:15:30.280,0:15:31.906 Nu e un joc. 0:15:31.930,0:15:36.128 Vă spun asta pentru că, [br]chiar dacă nu câştigaţi acum, 0:15:36.152,0:15:39.854 dacă aveţi argumente bune,[br]istoria va dovedi că aveţi dreptate. 0:15:39.878,0:15:42.934 Mă gândesc întotdeauna[br]la profesorul acela de actorie. 0:15:42.958,0:15:44.434 Şi am ajuns să realizez 0:15:44.458,0:15:48.448 că mâna pe care o ţineam[br]a fost mâna justiţiei. 0:15:48.472,0:15:51.377 Acea mână întinsă va veni după voi. 0:15:51.401,0:15:54.563 Este decizia voastră să o îndepărtaţi 0:15:54.563,0:15:55.992 sau să o ţineţi în continuare. 0:15:56.413,0:15:58.539 Vă mulţumesc foarte mult [br]că m-ați ascultat!