1 00:00:01,095 --> 00:00:02,706 Há catorze anos, 2 00:00:02,730 --> 00:00:05,367 defendi o meu primeiro processo no Supremo Tribunal. 3 00:00:05,387 --> 00:00:07,040 Não era um processo qualquer, 4 00:00:07,080 --> 00:00:09,387 era um processo que os especialistas consideraram 5 00:00:09,417 --> 00:00:12,788 um dos casos mais importantes da história do Supremo Tribunal. 6 00:00:12,808 --> 00:00:15,844 Tratava-se de decidir se Guantánamo era constitucional 7 00:00:15,934 --> 00:00:19,657 e se as Convenções de Genebra se aplicavam à guerra ao terrorismo. 8 00:00:19,717 --> 00:00:22,858 Isso foi poucos anos depois dos terríveis ataques 9 00:00:22,929 --> 00:00:24,491 de 11 de setembro. 10 00:00:24,551 --> 00:00:27,231 O Supremo Tribunal tinha nomeado sete Republicanos 11 00:00:27,261 --> 00:00:29,019 e dois Democratas 12 00:00:29,069 --> 00:00:33,088 e o meu cliente era o motorista de Osama bin Laden. 13 00:00:33,138 --> 00:00:36,365 O meu adversário era o Procurador-Geral dos EUA, 14 00:00:36,365 --> 00:00:38,309 o melhor advogado de barra dos EUA. 15 00:00:38,359 --> 00:00:40,151 Já tinha defendido 35 casos. 16 00:00:40,191 --> 00:00:42,198 Eu nem sequer tinha 35 anos. 17 00:00:42,238 --> 00:00:44,316 E para piorar as coisas, 18 00:00:44,366 --> 00:00:47,225 o Senado, pela primeira vez desde a Guerra Civil, 19 00:00:47,265 --> 00:00:51,869 aprovara uma lei para tentar retirar o processo da alçada do Supremo Tribunal. 20 00:00:51,969 --> 00:00:53,922 Bom, os especialistas em oratória diriam 21 00:00:53,972 --> 00:00:57,107 que eu devia gerar tensão e não vos contar o final. 22 00:00:57,137 --> 00:00:59,543 Mas acontece que nós ganhámos. Como? 23 00:00:59,735 --> 00:01:02,708 Hoje, eu vou falar sobre como ganhar uma discussão 24 00:01:02,758 --> 00:01:05,337 no Supremo Tribunal ou em qualquer outro lugar. 25 00:01:05,417 --> 00:01:09,261 O senso comum é que devemos falar com confiança. 26 00:01:09,333 --> 00:01:11,486 É assim que conseguimos persuadir. 27 00:01:11,570 --> 00:01:13,316 Eu acho que isso está errado. 28 00:01:13,376 --> 00:01:16,473 Penso que a confiança é inimiga da persuasão. 29 00:01:16,523 --> 00:01:18,902 A persuasão é uma questão de empatia, 30 00:01:18,962 --> 00:01:21,048 de entrar na cabeça das pessoas. 31 00:01:21,098 --> 00:01:23,012 É isso que faz o TED ser o que é. 32 00:01:23,032 --> 00:01:25,586 É por isso que vocês estão a assistir a esta palestra. 33 00:01:25,598 --> 00:01:28,469 Vocês podiam ter apenas lido um resumo da palestra, mas não. 34 00:01:28,605 --> 00:01:30,963 A mesma coisa acontece no Supremo Tribunal. 35 00:01:30,983 --> 00:01:33,644 Nós escrevemos resumos em folhas de papel 36 00:01:33,674 --> 00:01:35,930 mas também temos a argumentação oral. 37 00:01:35,950 --> 00:01:39,265 Não temos só um sistema em que a Justiça escreve perguntas 38 00:01:39,265 --> 00:01:40,785 e nós escrevemos as respostas. 39 00:01:40,885 --> 00:01:44,376 Porquê? Porque a argumentação é uma questão de interação. 40 00:01:44,626 --> 00:01:48,247 Eu vou levar-vos aos bastidores para vos contar o que fiz 41 00:01:48,277 --> 00:01:50,744 e como essas lições podem ser generalizadas, 42 00:01:50,774 --> 00:01:53,348 não só para vencer processos no tribunal, 43 00:01:53,368 --> 00:01:55,638 mas para algo muito mais profundo. 44 00:01:55,688 --> 00:01:58,142 Agora, é óbvio que é necessário praticar, 45 00:01:58,152 --> 00:02:00,415 mas nem todas as práticas servem. 46 00:02:00,425 --> 00:02:02,654 Na primeira sessão prática para Guantánamo, 47 00:02:02,684 --> 00:02:04,268 apanhei um avião para Harvard 48 00:02:04,298 --> 00:02:06,826 e escutei todos aqueles professores lendários 49 00:02:06,826 --> 00:02:08,596 a bombardearem-me com perguntas. 50 00:02:08,596 --> 00:02:11,821 Apesar de eu já ter lido tudo e ensaiado um milhão de vezes, 51 00:02:11,821 --> 00:02:14,067 eu não estava a convencer ninguém. 52 00:02:14,067 --> 00:02:16,406 Os meus argumentos não convenciam ninguém. 53 00:02:16,436 --> 00:02:18,895 Eu estava desesperado. Tinha feito tudo o que podia, 54 00:02:18,895 --> 00:02:21,866 tinha lido todos os livros, tinha ensaiado um milhão de vezes, 55 00:02:21,876 --> 00:02:23,529 mas não chegava a parte alguma. 56 00:02:23,549 --> 00:02:25,165 Até que esbarrei num tipo, 57 00:02:25,191 --> 00:02:27,892 — era professor de teatro, nem sequer era advogado, 58 00:02:27,932 --> 00:02:30,280 nunca havia sequer pisado o Supremo Tribunal. 59 00:02:30,340 --> 00:02:33,820 Ele entrou no meu escritório um dia com uma camisa branca amarrotada 60 00:02:33,885 --> 00:02:35,766 e uma gravata à "cowboy". 61 00:02:36,076 --> 00:02:39,010 Olhou para mim, com os meus braços cruzados, e disse: 62 00:02:39,060 --> 00:02:42,470 "Olha, Neal, bem vejo que achas que isto não vai funcionar 63 00:02:42,470 --> 00:02:44,236 "mas vamos tentar mesmo assim. 64 00:02:44,256 --> 00:02:45,997 "Apresenta-me os teus argumentos." 65 00:02:46,027 --> 00:02:47,697 Eu agarrei no meu bloco-notas 66 00:02:47,697 --> 00:02:49,670 e comecei a ler os meus argumentos. 67 00:02:49,700 --> 00:02:51,510 Ele perguntou: "O que estás a fazer?" 68 00:02:51,510 --> 00:02:53,442 E eu: "A apresentar os meus argumentos." 69 00:02:53,452 --> 00:02:55,738 E ele: "Os teus argumentos são um bloco-notas?" 70 00:02:55,755 --> 00:02:58,474 E eu: "Não, mas os meus argumentos estão num bloco-notas". 71 00:02:58,474 --> 00:03:00,110 E ele: "Neal, olha para mim 72 00:03:00,130 --> 00:03:02,047 "e diz-me os teus argumentos". 73 00:03:02,087 --> 00:03:03,461 Foi o que eu fiz. 74 00:03:03,505 --> 00:03:05,417 Instantaneamente, percebi. 75 00:03:05,461 --> 00:03:07,522 Os meus argumentos estavam a fazer sentido. 76 00:03:07,572 --> 00:03:10,328 Eu estava a estabelecer ligação com outro ser humano. 77 00:03:10,368 --> 00:03:13,220 E ele pôde ver um sorriso a começar a formar-se no meu rosto 78 00:03:13,244 --> 00:03:15,412 enquanto eu ia proferindo as minhas palavras. 79 00:03:15,412 --> 00:03:17,731 E disse: "OK, Neal, agora apresenta os argumentos 80 00:03:17,741 --> 00:03:20,246 "enquanto seguras na minha mão." 81 00:03:20,276 --> 00:03:22,125 E eu disse: "O quê?" 82 00:03:22,179 --> 00:03:24,910 E ele: "Sim, segura na minha mão". 83 00:03:25,030 --> 00:03:27,223 Eu estava desesperado, por isso obedeci. 84 00:03:27,253 --> 00:03:30,562 E então percebi: "Uau, isto é ligação. 85 00:03:30,596 --> 00:03:33,078 "Isto é o poder da persuasão." 86 00:03:33,125 --> 00:03:34,427 Aquilo ajudou-me muito. 87 00:03:34,431 --> 00:03:38,054 Mas, sinceramente, eu continuava nervoso com o julgamento que se aproximava. 88 00:03:38,064 --> 00:03:40,043 Eu sabia que, apesar de uma argumentação 89 00:03:40,077 --> 00:03:43,482 ser uma questão de nos colocarmos no lugar do outro, e ter empatia, 90 00:03:43,492 --> 00:03:46,379 eu precisava de partir de uma base sólida. 91 00:03:46,447 --> 00:03:48,980 Então, fiz uma coisa fora da minha zona de conforto. 92 00:03:49,014 --> 00:03:51,672 Comecei a usar acessórios, mas não qualquer acessório, 93 00:03:51,692 --> 00:03:54,650 foi uma pulseira que o meu pai tinha usado durante toda a vida, 94 00:03:54,680 --> 00:03:57,528 até morrer, apenas uns meses antes do julgamento. 95 00:03:57,598 --> 00:03:58,983 Usei uma gravata 96 00:03:59,003 --> 00:04:02,001 que a minha mãe me havia dado, especialmente para essa ocasião. 97 00:04:02,041 --> 00:04:05,338 Agarrei no meu bloco-notas e escrevi nele os nomes dos meus filhos, 98 00:04:05,348 --> 00:04:08,540 porque esse era o motivo pelo qual eu estava a fazer tudo aquilo. 99 00:04:08,570 --> 00:04:11,881 Por eles, para lhes deixar um país melhor do que o que eu encontrara. 100 00:04:11,921 --> 00:04:14,011 Cheguei ao tribunal, e estava calmo. 101 00:04:14,051 --> 00:04:17,221 A pulseira, a gravata e os nomes dos meus filhos, 102 00:04:17,245 --> 00:04:19,475 tudo ajudou a manter-me concentrado. 103 00:04:19,475 --> 00:04:22,156 Tal como um alpinista a olhar para a beira do precipício, 104 00:04:22,186 --> 00:04:25,401 se tivermos um ponto de apoio sólido, podemos arriscar-nos. 105 00:04:25,441 --> 00:04:28,609 E como argumentar é uma questão de persuasão, 106 00:04:28,609 --> 00:04:30,962 eu sabia que tinha de evitar emoções. 107 00:04:31,002 --> 00:04:32,883 As demonstrações de emoção falham. 108 00:04:32,907 --> 00:04:36,574 Seria como escrever um "e-mail" usando apenas letras maiúsculas em negrito. 109 00:04:36,574 --> 00:04:38,118 Isso não convence ninguém. 110 00:04:38,142 --> 00:04:40,472 Dessa forma, o foco está todo em nós, o emissor, 111 00:04:40,502 --> 00:04:42,998 e não no ouvinte ou no destinatário. 112 00:04:43,028 --> 00:04:46,291 Claro, nalgumas situações, mostrar emoções é uma boa solução. 113 00:04:46,315 --> 00:04:47,903 Quando discutimos com os pais 114 00:04:47,927 --> 00:04:49,871 e usamos as emoções, isso funciona. 115 00:04:49,895 --> 00:04:52,498 Porquê? Porque os nossos pais amam-nos. 116 00:04:52,538 --> 00:04:54,824 Mas os juízes do Supremo Tribunal não nos amam. 117 00:04:54,834 --> 00:04:57,222 Eles não gostam de pensar que são o tipo de pessoas 118 00:04:57,252 --> 00:04:59,365 que podem ser convencidas por emoções. 119 00:04:59,405 --> 00:05:02,202 E eu também aproveitei a ideia para criar uma armadilha 120 00:05:02,242 --> 00:05:05,221 para levar o meu adversário a provocar uma reação emocional, 121 00:05:05,291 --> 00:05:09,017 para eu poder ser visto como a voz firme e calma da lei. 122 00:05:09,106 --> 00:05:10,675 Isso funcionou. 123 00:05:10,719 --> 00:05:14,569 Lembro-me de estar sentado no tribunal e saber que tínhamos ganho, 124 00:05:14,593 --> 00:05:17,418 que os tribunais de Guantánamo iam ser desativados. 125 00:05:17,512 --> 00:05:21,428 Quando saí do tribunal, fui recebido com uma tempestade dos "media". 126 00:05:21,585 --> 00:05:23,655 Quinhentas câmaras, e todos a perguntar: 127 00:05:23,679 --> 00:05:26,532 "O que é que essa decisão significa? O que é que ela diz?" 128 00:05:26,532 --> 00:05:28,764 Bom, a decisão completa tinha 185 páginas. 129 00:05:28,798 --> 00:05:31,096 Eu não tinha tempo para ler tudo, ninguém tinha. 130 00:05:31,116 --> 00:05:32,851 Mas eu sabia o que ela significava. 131 00:05:32,851 --> 00:05:35,043 E foi isso que eu disse à porta do tribunal: 132 00:05:35,123 --> 00:05:37,016 "Eis o que aconteceu hoje. 133 00:05:37,026 --> 00:05:38,951 "Nós temos aqui a escória 134 00:05:38,951 --> 00:05:41,910 "— esse homem, que foi acusado de ser o motorista de bin Laden, 135 00:05:41,924 --> 00:05:43,895 "um dos homens mais terríveis do mundo. 136 00:05:43,919 --> 00:05:45,958 "Ele não processou um qualquer, 137 00:05:45,982 --> 00:05:48,863 "mas a nação, o homem mais poderoso do mundo 138 00:05:48,887 --> 00:05:50,895 "o presidente dos EUA. 139 00:05:50,919 --> 00:05:53,712 "E levou esse processo não a um tribunal qualquer, 140 00:05:53,736 --> 00:05:55,783 "mas ao mais alto tribunal do país, 141 00:05:55,807 --> 00:05:58,236 "ao Supremo Tribunal dos EUA. 142 00:05:58,330 --> 00:05:59,787 "E venceu! 143 00:05:59,911 --> 00:06:02,982 "Isto é uma coisa incrível neste país. 144 00:06:03,006 --> 00:06:04,666 "Em muitos outros países, 145 00:06:04,690 --> 00:06:06,561 "este motorista teria sido assassinado, 146 00:06:06,585 --> 00:06:08,442 "apenas por apresentar o seu caso. 147 00:06:08,466 --> 00:06:11,395 "E eu, enquanto seu advogado, também teria sido assassinado. 148 00:06:11,419 --> 00:06:13,518 "Mas é isso que torna os EUA diferente. 149 00:06:13,542 --> 00:06:15,542 "É isso que torna os EUA especial." 150 00:06:15,576 --> 00:06:17,264 Graças a essa decisão, 151 00:06:17,268 --> 00:06:20,568 as convenções de Genebra passaram a aplicar-se à guerra ao terrorismo, 152 00:06:20,568 --> 00:06:23,576 o que significa o fim das prisões clandestinas em todo o mundo, 153 00:06:23,596 --> 00:06:25,732 das torturas por afogamento em todo o mundo, 154 00:06:25,762 --> 00:06:28,236 e dos julgamentos militares de Guantánamo. 155 00:06:28,326 --> 00:06:30,498 Construindo metodicamente o caso 156 00:06:30,522 --> 00:06:32,791 e entrando na cabeça dos juízes, 157 00:06:32,815 --> 00:06:36,394 nós conseguimos, literalmente, mudar o mundo. 158 00:06:36,606 --> 00:06:38,256 Parece fácil, não é? 159 00:06:38,280 --> 00:06:39,901 Vocês praticam muito, 160 00:06:39,925 --> 00:06:41,656 evitam demonstrar emoções, 161 00:06:41,700 --> 00:06:43,776 e também podem vencer qualquer discussão. 162 00:06:43,836 --> 00:06:46,355 Sinto muito, mas não é assim tão simples. 163 00:06:46,379 --> 00:06:48,385 As minhas estratégias não são infalíveis, 164 00:06:48,409 --> 00:06:51,162 e, apesar de eu ter vencido mais casos no Supremo Tribunal 165 00:06:51,176 --> 00:06:52,673 do que quase toda a gente, 166 00:06:52,707 --> 00:06:54,473 também perdi muitos. 167 00:06:54,507 --> 00:06:56,919 Na verdade, quando Donald Trump foi eleito, 168 00:06:56,933 --> 00:07:00,628 eu fiquei aterrorizado, constitucionalmente falando. 169 00:07:00,668 --> 00:07:02,151 Por favor, compreendam: 170 00:07:02,181 --> 00:07:05,002 não é uma questão de Esquerda contra a Direita, nada disso. 171 00:07:05,022 --> 00:07:06,860 Não é disso que eu venho aqui falar. 172 00:07:06,880 --> 00:07:09,707 Mas ainda na primeira semana do mandato do novo presidente, 173 00:07:09,707 --> 00:07:12,272 devem lembrar-se daquelas cenas nos aeroportos. 174 00:07:12,306 --> 00:07:15,603 O presidente Trump construiu a sua campanha fazendo uma promessa: 175 00:07:15,793 --> 00:07:19,600 "Eu, Donald J. Trump, vou lutar pelo fim absoluto 176 00:07:19,654 --> 00:07:22,696 "da imigração de muçulmanos para os EUA." 177 00:07:22,790 --> 00:07:25,793 E também disse: "Eu acho que o Islão nos odeia." 178 00:07:25,907 --> 00:07:27,792 E cumpriu essa promessa, 179 00:07:27,836 --> 00:07:33,363 proibindo a imigração de sete países de população maioritariamente islâmica. 180 00:07:33,447 --> 00:07:36,930 Eu e a minha equipa legal entrámos imediatamente com um processo, 181 00:07:37,014 --> 00:07:39,749 e derrotámos essa proibição. 182 00:07:39,773 --> 00:07:41,482 Trump reformulou a sua proibição. 183 00:07:41,516 --> 00:07:44,011 Fomos novamente a tribunal e derrotámo-la de novo. 184 00:07:44,055 --> 00:07:45,925 Ele reformulou-a mais uma vez 185 00:07:45,949 --> 00:07:48,276 e, dessa vez, incluiu a Coreia do Norte, 186 00:07:48,300 --> 00:07:49,812 Porque todos sabemos 187 00:07:49,836 --> 00:07:53,328 que os EUA têm um grande problema de imigração com a Coreia do Norte. 188 00:07:53,378 --> 00:07:56,866 Mas isso permitiu que os seus advogados fossem ao Supremo Tribunal dizer: 189 00:07:56,916 --> 00:07:59,538 "Estão a ver, não é discriminação contra os muçulmanos, 190 00:07:59,558 --> 00:08:01,491 "também inclui outras pessoas!" 191 00:08:01,515 --> 00:08:04,857 Eu achava que tínhamos um excelente argumento contra isso. 192 00:08:04,942 --> 00:08:06,831 Não vou aborrecer-vos com os detalhes. 193 00:08:06,855 --> 00:08:09,085 O importante é que perdemos. 194 00:08:09,163 --> 00:08:10,933 Cinco votos a quatro. 195 00:08:10,977 --> 00:08:12,702 E eu fiquei arrasado. 196 00:08:12,716 --> 00:08:15,733 Fiquei com receio de ter perdido os meus poderes de persuasão. 197 00:08:16,046 --> 00:08:17,744 E, então, aconteceram duas coisas. 198 00:08:17,808 --> 00:08:21,300 A primeira foi que reparei que a opinião duma parte do Supremo Tribunal 199 00:08:21,324 --> 00:08:23,155 sobre a proibição da imigração 200 00:08:23,155 --> 00:08:25,959 falara dos campos de concentração para japoneses nos EUA. 201 00:08:25,999 --> 00:08:28,194 Foi um momento terrível da nossa história, 202 00:08:28,254 --> 00:08:32,892 em que mais de 100 mil americanos de etnia japonesa ficaram alojados nesses campos. 203 00:08:33,017 --> 00:08:35,414 A minha pessoa favorita que desafiou essa posição 204 00:08:35,438 --> 00:08:36,748 foi Gordon Hirabayashi, 205 00:08:36,772 --> 00:08:38,942 um estudante da Universidade de Washington. 206 00:08:38,966 --> 00:08:41,701 Ele entregou-se ao FBI, que disse: 207 00:08:41,741 --> 00:08:44,498 "Tu não tens antecedentes criminais, podes ir para casa." 208 00:08:44,530 --> 00:08:45,915 E o Gordon disse: 209 00:08:45,943 --> 00:08:49,855 "Não, eu sou 'quaker'. Preciso de resistir contra leis injustas." 210 00:08:49,995 --> 00:08:52,556 Então, foi preso e condenado. 211 00:08:52,620 --> 00:08:55,084 O caso dele chegou ao Supremo Tribunal. 212 00:08:55,108 --> 00:08:56,887 E lá vou eu de novo 213 00:08:56,887 --> 00:08:59,927 acabar com qualquer sentimento de previsão que vocês possam ter, 214 00:08:59,957 --> 00:09:01,488 e contar o que aconteceu. 215 00:09:01,548 --> 00:09:02,790 Gordon perdeu. 216 00:09:02,804 --> 00:09:05,118 Mas perdeu por um motivo simples. 217 00:09:05,212 --> 00:09:06,784 Porque o Procurador Geral, 218 00:09:06,808 --> 00:09:09,434 o principal advogado do governo, 219 00:09:09,458 --> 00:09:11,213 disse ao Supremo Tribunal 220 00:09:11,237 --> 00:09:15,477 que os campos de concentração se justificavam por necessidade militar. 221 00:09:16,115 --> 00:09:17,314 E assim foi, 222 00:09:17,368 --> 00:09:19,888 apesar de a sua própria equipa ter concluído 223 00:09:19,892 --> 00:09:23,628 que não havia necessidade do confinamento dos americanos japoneses 224 00:09:23,652 --> 00:09:27,118 e que o FBI e a comunidade dos serviços de informações 225 00:09:27,152 --> 00:09:28,893 acreditavam nisso. 226 00:09:28,917 --> 00:09:31,980 E que, na verdade, tudo fora motivado por preconceito racial. 227 00:09:32,157 --> 00:09:34,704 A equipa solicitou ao Procurador Geral: 228 00:09:34,728 --> 00:09:37,688 "Diga a verdade, não omita provas." 229 00:09:37,712 --> 00:09:39,490 E o que fez o Procurador Geral? 230 00:09:39,514 --> 00:09:40,766 Nada. 231 00:09:40,790 --> 00:09:44,446 Manteve a história da "necessidade militar". 232 00:09:44,743 --> 00:09:48,655 E o Supremo Tribunal manteve a condenação de Gordon Hirabayashi. 233 00:09:48,798 --> 00:09:52,967 E, no ano seguinte, repetiu a condenação de Fred Korematsu. 234 00:09:53,023 --> 00:09:55,401 Agora, porque é que eu estava a pensar nisto? 235 00:09:55,455 --> 00:09:59,434 Porque quase 70 anos depois, eu ocupei a mesma posição, 236 00:09:59,458 --> 00:10:01,704 de chefe da Procuradoria Geral, 237 00:10:01,728 --> 00:10:04,129 e pude corrigir os erros, 238 00:10:04,129 --> 00:10:08,117 explicar que o governo havia interpretado os factos erroneamente 239 00:10:08,141 --> 00:10:10,623 no caso dos campos de concentração. 240 00:10:10,647 --> 00:10:14,313 E quando pensei na opinião do Supremo Tribunal sobre a proibição de imigração, 241 00:10:14,313 --> 00:10:17,654 eu percebi que o Supremo Tribunal, nessa decisão, 242 00:10:17,669 --> 00:10:22,185 se esforçou muito para derrubar o processo contra Korematsu. 243 00:10:22,209 --> 00:10:25,820 Agora, não era somente o Departamento de Justiça que estava a dizer 244 00:10:25,844 --> 00:10:28,277 que os campos de concentração eram um erro, 245 00:10:28,277 --> 00:10:31,390 mas o Supremo Tribunal também. 246 00:10:31,523 --> 00:10:35,356 Isso é uma lição crucial sobre argumentar: o momento certo. 247 00:10:35,446 --> 00:10:39,147 Todos vocês, quando estiverem a discutir, têm uma importante decisão a tomar: 248 00:10:39,157 --> 00:10:41,447 Quando devem apresentar os vossos argumentos? 249 00:10:41,457 --> 00:10:43,329 Não basta ter os argumentos certos, 250 00:10:43,329 --> 00:10:45,776 é preciso o argumento certo na altura certa. 251 00:10:45,920 --> 00:10:50,331 Em que momento a vossa audiência — um cônjuge, um chefe ou um filho — 252 00:10:50,395 --> 00:10:52,220 estará mais recetiva? 253 00:10:52,244 --> 00:10:54,839 Algumas vezes, isso foge totalmente do nosso controlo. 254 00:10:54,863 --> 00:10:57,616 Os atrasos custam demasiado caro. 255 00:10:57,784 --> 00:10:59,919 Então podemos entrar e lutar 256 00:10:59,973 --> 00:11:02,919 e, tal como eu, errar o momento. 257 00:11:02,919 --> 00:11:05,375 Foi o que pensámos quanto à proibição de imigração. 258 00:11:05,375 --> 00:11:07,983 Vejam bem, o Supremo Tribunal não estava preparado, 259 00:11:07,983 --> 00:11:11,149 logo no início do mandato do presidente Trump, 260 00:11:11,173 --> 00:11:14,402 para vetar a sua iniciativa principal, 261 00:11:14,426 --> 00:11:19,526 assim como não estava preparado para vetar os campos de concentração de Roosevelt. 262 00:11:19,550 --> 00:11:22,074 Algumas vezes, simplesmente temos de arriscar. 263 00:11:22,098 --> 00:11:24,982 E é muito doloroso quando perdemos. 264 00:11:25,006 --> 00:11:26,942 É muito difícil ter paciência. 265 00:11:26,966 --> 00:11:29,220 Mas isso recorda-me a segunda lição. 266 00:11:29,244 --> 00:11:31,361 Mesmo que a vitória venha depois, 267 00:11:31,385 --> 00:11:34,615 eu percebi como é importante a luta do momento. 268 00:11:34,639 --> 00:11:37,971 Porque ela inspira, ela educa. 269 00:11:38,220 --> 00:11:41,476 Eu lembro-me de ler uma coluna de Ann Coulter 270 00:11:41,476 --> 00:11:43,309 sobre o veto aos muçulmanos. 271 00:11:43,419 --> 00:11:44,551 Eis o que ela disse: 272 00:11:44,561 --> 00:11:47,871 "A discutir contra Trump estava um americano filho de imigrantes, 273 00:11:47,911 --> 00:11:49,549 "Neal Katyal. 274 00:11:49,569 --> 00:11:53,114 "Há inúmeras pessoas cujas famílias odeiam os EUA há 10 gerações. 275 00:11:53,164 --> 00:11:56,829 "Porque não chamar um deles para defender que devíamos destruir o nosso país 276 00:11:56,829 --> 00:11:58,460 "através da imigração em massa?" 277 00:11:58,510 --> 00:11:59,977 É nessa altura que a emoção, 278 00:12:00,027 --> 00:12:02,910 que é tão prejudicial para uma boa discussão, 279 00:12:02,974 --> 00:12:04,646 era importante para mim. 280 00:12:04,710 --> 00:12:08,895 Eu precisava de emoções fora do tribunal, para voltar para a luta. 281 00:12:08,984 --> 00:12:13,362 Quando li as palavras da Coulter, fiquei furioso. 282 00:12:13,839 --> 00:12:15,601 Eu rejeito a ideia 283 00:12:15,625 --> 00:12:20,060 de que ser um americano filho de imigrantes me desqualificaria. 284 00:12:20,094 --> 00:12:23,193 Eu rejeito a ideia de que a imigração em massa 285 00:12:23,217 --> 00:12:24,828 destruiria este país, 286 00:12:24,866 --> 00:12:27,825 em vez de reconhecer que essa é a fundação 287 00:12:27,835 --> 00:12:30,015 sobre a qual este país foi construído. 288 00:12:30,015 --> 00:12:31,537 Quando li a Coulter, 289 00:12:31,581 --> 00:12:34,110 pensei em muitas coisas do meu passado, 290 00:12:34,134 --> 00:12:35,579 pensei no meu pai, 291 00:12:35,603 --> 00:12:38,493 que chegou aqui vindo da Índia apenas com oito dólares, 292 00:12:38,507 --> 00:12:42,247 sem saber se devia usar a casa de banho dos brancos ou o das "pessoas de cor". 293 00:12:42,273 --> 00:12:45,495 Pensei no primeiro emprego que ele encontrou, num matadouro. 294 00:12:45,519 --> 00:12:47,492 Um péssimo emprego para um hindu. 295 00:12:47,546 --> 00:12:51,634 Pensei em como, quando nos mudámos para um novo bairro em Chicago, 296 00:12:51,658 --> 00:12:53,625 com outra família indiana, 297 00:12:53,649 --> 00:12:56,249 que essa família teve uma cruz queimada no seu quintal, 298 00:12:56,273 --> 00:12:58,066 porque os racistas não são muito bons 299 00:12:58,090 --> 00:13:00,939 em distinguir hindus de afro-americanos. 300 00:13:00,963 --> 00:13:04,314 E pensei em todas as críticas que recebi durante o caso Guantánamo 301 00:13:04,340 --> 00:13:06,330 por ser um "simpatizante de muçulmanos". 302 00:13:06,362 --> 00:13:10,455 Os racistas também não são bons em distinguir hindus de muçulmanos. 303 00:13:10,601 --> 00:13:14,894 Ann Coulter pensou que ser filho de um imigrante era uma fraqueza. 304 00:13:15,028 --> 00:13:18,467 Ela estava profundamente enganada. 305 00:13:18,901 --> 00:13:20,654 Essa é a minha força, 306 00:13:20,688 --> 00:13:24,416 porque eu sabia o que os EUA deviam defender. 307 00:13:24,752 --> 00:13:27,291 Eu sabia que, nos EUA, 308 00:13:27,315 --> 00:13:31,853 eu, filho de um homem que chegou aqui apenas com oito dólares no bolso, 309 00:13:31,877 --> 00:13:34,750 podia apresentar-se no Supremo Tribunal dos EUA, 310 00:13:34,774 --> 00:13:37,107 representando um estrangeiro odiado, 311 00:13:37,131 --> 00:13:39,358 como o motorista de Osama bin Laden, 312 00:13:39,382 --> 00:13:40,573 e ganhar. 313 00:13:40,597 --> 00:13:44,391 Isso fez-me perceber que, apesar de eu ter perdido a causa, 314 00:13:44,416 --> 00:13:47,314 também estava certo quanto ao veto à imigração de muçulmanos. 315 00:13:47,337 --> 00:13:49,236 Fosse qual fosse a decisão do Tribunal 316 00:13:49,236 --> 00:13:50,803 eles não podiam mudar o facto 317 00:13:50,803 --> 00:13:52,997 de os imigrantes fortalecerem esse país. 318 00:13:53,057 --> 00:13:56,955 Na verdade, de muitas formas, são os imigrantes que mais amam este país. 319 00:13:56,979 --> 00:13:59,315 Quando eu li as palavras da Ann Coulter, 320 00:13:59,339 --> 00:14:02,241 pensei nas gloriosas palavras da nossa Constituição. 321 00:14:02,395 --> 00:14:03,974 Na Primeira Emenda: 322 00:14:04,018 --> 00:14:07,529 "O Congresso não deve criar leis estabelecendo uma religião". 323 00:14:07,653 --> 00:14:09,831 Eu pensei no nosso lema nacional, 324 00:14:09,855 --> 00:14:11,570 "E pluribus unum", 325 00:14:11,594 --> 00:14:13,927 "de muitos, um". 326 00:14:14,006 --> 00:14:15,720 Acima de tudo, eu percebi 327 00:14:15,744 --> 00:14:19,125 que a única forma de verdadeiramente perder uma discussão 328 00:14:19,149 --> 00:14:20,545 é desistir. 329 00:14:20,709 --> 00:14:23,641 Então, juntei-me ao processo movido pelo Congresso 330 00:14:23,665 --> 00:14:28,923 contestando a decisão de Trump de incluir uma pergunta sobre cidadania no censo, 331 00:14:28,947 --> 00:14:31,352 uma decisão com grandes implicações. 332 00:14:31,376 --> 00:14:33,019 Foi um processo muito difícil. 333 00:14:33,073 --> 00:14:34,939 A maioria acreditava que perderíamos. 334 00:14:34,963 --> 00:14:36,852 Mas acontece que ganhámos. 335 00:14:36,876 --> 00:14:38,587 Cinco votos contra quatro. 336 00:14:38,631 --> 00:14:40,528 O Supremo Tribunal basicamente disse 337 00:14:40,552 --> 00:14:44,580 que o presidente Trump e o secretário do seu gabinete haviam mentido. 338 00:14:44,744 --> 00:14:47,569 Então eu levantei-me e voltei à luta, 339 00:14:47,593 --> 00:14:50,862 e espero que cada um de vocês, à vossa maneira, faça o mesmo 340 00:14:50,912 --> 00:14:52,494 Eu estou a voltar à luta, 341 00:14:52,518 --> 00:14:56,183 porque acredito que os bons argumentos sempre vencem no final. 342 00:14:56,598 --> 00:14:58,637 O arco da justiça é longo, 343 00:14:58,661 --> 00:15:00,463 e, muitas vezes, curva-se lentamente, 344 00:15:00,487 --> 00:15:03,468 mas só se curva se nós o curvarmos. 345 00:15:03,598 --> 00:15:07,934 Eu percebi que não se trata de vencermos todas as discussões, 346 00:15:08,033 --> 00:15:11,152 mas de nos levantarmos e continuarmos quando perdemos. 347 00:15:11,176 --> 00:15:12,723 Porque, a longo prazo, 348 00:15:12,747 --> 00:15:15,014 os bons argumentos prevalecem. 349 00:15:15,038 --> 00:15:16,950 Se tivermos um bom argumento, 350 00:15:16,984 --> 00:15:19,311 ele tem o poder de nos sobreviver 351 00:15:19,335 --> 00:15:21,266 de se espalhar para além de nós, 352 00:15:21,320 --> 00:15:23,760 de alcançar mentes futuras. 353 00:15:23,828 --> 00:15:26,416 É por esse motivo que tudo isso é tão importante. 354 00:15:26,430 --> 00:15:29,930 Eu não estou a ensinar-vos a vencer discussões só por vencer. 355 00:15:30,280 --> 00:15:31,906 Isto não é um jogo. 356 00:15:31,930 --> 00:15:36,128 Eu estou a dizer-vos isto porque, mesmo que não ganhem agora, 357 00:15:36,152 --> 00:15:39,854 se tiverem um bom argumento, a história vai mostrar que estavam certos. 358 00:15:40,048 --> 00:15:42,785 Eu penso imensas vezes naquele professor de teatro. 359 00:15:42,958 --> 00:15:44,624 Acabei por perceber 360 00:15:44,648 --> 00:15:48,238 que a mão que eu estava a segurar era a mão da justiça. 361 00:15:48,422 --> 00:15:51,377 Essa mão estendida vai-vos aparecer. 362 00:15:51,401 --> 00:15:54,563 A decisão é vossa: ou a empurram para longe 363 00:15:54,587 --> 00:15:56,376 ou continuam a segurá-la. 364 00:15:56,413 --> 00:15:58,906 Muito obrigado pela vossa atenção.