1 00:00:01,095 --> 00:00:03,006 14 éve a Legfelsőbb Bíróságon voltam, 2 00:00:03,360 --> 00:00:05,476 hogy első ügyemben kifejtsem érveimet. 3 00:00:05,500 --> 00:00:06,889 Nem mindennapi ügy volt, 4 00:00:06,913 --> 00:00:08,744 hanem szakértők szerint 5 00:00:08,768 --> 00:00:12,400 a Legfelsőbb Bíróság által valaha tárgyalt egyik legfontosabb ügy. 6 00:00:12,752 --> 00:00:16,211 Azt kellett eldönteni, hogy Guantanamo összhangban van-e az alkotmánnyal, 7 00:00:16,225 --> 00:00:19,542 és vajon a Genfi egyezmények kiterjednek-e a terrorellenes küzdelemre. 8 00:00:19,566 --> 00:00:24,122 Csak pár év telt el a szeptember 11-i borzalmas támadás óta. 9 00:00:24,241 --> 00:00:27,331 A Legfelsőbb Bíróság hét republikánus 10 00:00:27,355 --> 00:00:29,204 és két demokratapárti bírából állt. 11 00:00:29,228 --> 00:00:32,770 Ügyfelem történetesen Osama bin Laden sofőrje volt. 12 00:00:33,147 --> 00:00:36,131 Ellenfelem az USA főállamügyészének helyettese. 13 00:00:36,155 --> 00:00:38,028 Amerika bírósági csúcsjogásza volt. 14 00:00:38,052 --> 00:00:39,974 Már 35 ügyben vett részt, 15 00:00:39,998 --> 00:00:42,268 én még a 35. évemet sem töltöttem be. 16 00:00:42,292 --> 00:00:43,777 A helyzetet még az is rontotta, 17 00:00:43,791 --> 00:00:47,215 hogy a Polgárháború óta először a Szenátus törvénytervezetet fogadott el, 18 00:00:47,249 --> 00:00:51,869 amely azt célozta, hogy a Legfelsőbb Bíróság utasítsa el a keresetet. 19 00:00:51,893 --> 00:00:53,520 A kommunikációs szakértők szerint 20 00:00:53,544 --> 00:00:56,700 feszültséget kéne szítanom, és nem a történtekről beszélnem. 21 00:00:57,165 --> 00:00:58,847 De az a helyzet, hogy nyertünk. 22 00:00:58,871 --> 00:01:00,045 Hogyan? 23 00:01:00,069 --> 00:01:02,512 Ma arról fogok beszélni, 24 00:01:02,536 --> 00:01:05,960 hogyan nyerjünk a Legfelsőbb Bíróságon vagy máshol. 25 00:01:05,201 --> 00:01:09,463 A közkeletű bölcsesség úgy szól, hogy magabiztosan kell beszélni. 26 00:01:09,487 --> 00:01:11,133 Így leszünk meggyőzők. 27 00:01:11,642 --> 00:01:13,095 Azt hiszem, ez tévedés. 28 00:01:13,119 --> 00:01:16,367 A magabiztosság a meggyőzés ellensége. 29 00:01:16,738 --> 00:01:18,815 A meggyőzés az együttérzésről szól, 30 00:01:18,839 --> 00:01:20,839 hogy a másik ember fejével gondolkozzunk. 31 00:01:21,228 --> 00:01:23,172 Ez teszi a TED-et ilyenné. 32 00:01:23,196 --> 00:01:25,297 Ezért hallgatják ezt az előadást. 33 00:01:25,411 --> 00:01:27,347 Elolvashatták volna az előadást, 34 00:01:27,371 --> 00:01:28,252 de nem tették. 35 00:01:28,553 --> 00:01:30,577 Ugyanez a helyzet a Legfelsőbb Bírósággal: 36 00:01:30,736 --> 00:01:33,556 összefoglalónkat leírjuk, 37 00:01:33,792 --> 00:01:35,410 de élőszóban vitázunk. 38 00:01:35,561 --> 00:01:39,133 Nem írják le kérdéseiket a bírák, 39 00:01:39,157 --> 00:01:40,871 és mi nem írásban válaszolunk. 40 00:01:40,895 --> 00:01:41,667 Miért? 41 00:01:41,779 --> 00:01:44,480 Mert a vitában fontos az együttműködés. 42 00:01:44,553 --> 00:01:47,016 Nézzünk be a színfalak mögé, hogy lássák, 43 00:01:47,040 --> 00:01:50,389 mit tettem, és hogy lehet a tanulságokat általánosítani. 44 00:01:50,503 --> 00:01:53,129 Nemcsak a bíróságon aratott győzelem, 45 00:01:53,153 --> 00:01:55,153 hanem valami sokkal fontosabb miatt is. 46 00:01:55,704 --> 00:01:58,038 Gyakorlatra persze szükség van, 47 00:01:58,191 --> 00:02:00,026 de nem minden gyakorlat jó. 48 00:02:00,315 --> 00:02:02,476 Az első gyakorlati órára Guantanamo ügyében 49 00:02:02,500 --> 00:02:03,668 elrepültem a Harvardra, 50 00:02:03,692 --> 00:02:07,945 és a legendás professzorokat kértem, hogy zúdítsák rám kérdéseiket. 51 00:02:08,267 --> 00:02:11,524 Noha mindent elolvastam, mindent milliószor elpróbáltam, 52 00:02:11,807 --> 00:02:13,839 senkit sem győztem meg. 53 00:02:14,038 --> 00:02:15,909 Érveim nem találtak visszhangra. 54 00:02:16,188 --> 00:02:17,387 El voltam keseredve. 55 00:02:17,411 --> 00:02:18,549 Mindent megtettem, 56 00:02:18,569 --> 00:02:21,487 minden könyvet elolvastam, kismilliószor mindent elpróbáltam, 57 00:02:21,518 --> 00:02:23,129 de semmire sem jutottam. 58 00:02:23,153 --> 00:02:25,272 Végül rábukkantam erre a pasira: 59 00:02:25,296 --> 00:02:27,582 gyakorló oktató volt, még csak nem is jogász. 60 00:02:27,606 --> 00:02:29,966 A Bíróságra soha még a lábát se tette be. 61 00:02:29,990 --> 00:02:33,388 Egyszer aztán megjelent az irodámban lobogó fehér ingben 62 00:02:33,412 --> 00:02:35,420 és "bolo" zsinórnyakkendőben. 63 00:02:35,444 --> 00:02:38,944 Karba font kézzel ültem, rám nézett, és ezt mondta: 64 00:02:38,968 --> 00:02:40,667 "Neal, úgy néz ki, 65 00:02:40,950 --> 00:02:42,969 magad sem hiszed, hogy a dolog működni fog, 66 00:02:43,007 --> 00:02:44,316 de azért járj a kedvemben. 67 00:02:44,340 --> 00:02:45,499 Add elő az érveidet!" 68 00:02:45,641 --> 00:02:47,283 Fölkaptam a jegyzettömbömet, 69 00:02:47,307 --> 00:02:49,340 és nekiláttam érveimet sorolni. 70 00:02:49,364 --> 00:02:50,659 Megszólalt: "Mit művelsz?" 71 00:02:50,693 --> 00:02:52,442 "Ismertetem az érveimet" – mondtam. 72 00:02:52,466 --> 00:02:54,434 "Az érveid a jegyzettömböd?" – kérdezte. 73 00:02:54,688 --> 00:02:57,526 "Nem, de ott vannak leírva" – mondtam. 74 00:02:57,550 --> 00:02:59,772 Erre ő: "Neal, rám nézve 75 00:02:59,796 --> 00:03:01,908 add elő az érveidet!" 76 00:03:02,027 --> 00:03:03,077 Úgy is tettem. 77 00:03:03,415 --> 00:03:05,127 Azonnal rájöttem, 78 00:03:05,331 --> 00:03:07,037 hogy érveim visszhangra találnak. 79 00:03:07,061 --> 00:03:09,867 Kapcsolódok egy másik emberi lényhez, 80 00:03:10,328 --> 00:03:13,225 ő pedig látja, miközben beszélek, 81 00:03:13,384 --> 00:03:15,082 hogy mosoly jelenik meg az arcomon. 82 00:03:15,177 --> 00:03:16,842 Megszólalt: "Rendben, Neal. 83 00:03:16,971 --> 00:03:19,737 Most fogd a kezem, miközben érveidet sorolod!" 84 00:03:20,246 --> 00:03:21,837 "Micsoda?" – csodálkoztam. 85 00:03:21,999 --> 00:03:24,234 "Csak fogd a kezem!" – biztatott. 86 00:03:25,087 --> 00:03:26,859 El voltam keseredve, ezért megtettem. 87 00:03:26,883 --> 00:03:30,442 Ráébredtem, hogy ez a kapcsolat, 88 00:03:30,466 --> 00:03:32,728 a meggyőzés mikéntjének ereje. 89 00:03:33,125 --> 00:03:34,080 Segített. 90 00:03:34,100 --> 00:03:37,780 De azért még mindig idegeskedtem, ahogy a tárgyalás napja közeledett. 91 00:03:37,804 --> 00:03:38,933 Hiába tudtam, 92 00:03:38,957 --> 00:03:41,601 hogy a vita más fejével gondolkodást 93 00:03:41,615 --> 00:03:43,458 és együttérzést jelent, 94 00:03:43,482 --> 00:03:46,243 nekem mindenekelőtt szilárd alap kellett. 95 00:03:46,267 --> 00:03:48,760 Olyat tettem, ami kívül esett a komfortzónámon. 96 00:03:48,784 --> 00:03:51,058 Fölékszereztem magam; nem akármivel, 97 00:03:51,082 --> 00:03:54,096 hanem azzal a karkötővel, melyet apám egész életében viselt, 98 00:03:54,123 --> 00:03:57,302 míg el nem hunyt a tárgyalás előtt alig pár hónappal. 99 00:03:57,622 --> 00:03:58,783 Nyakkendőt kötöttem: 100 00:03:58,807 --> 00:04:01,315 alkalomra illőt kaptam a mamámtól. 101 00:04:01,641 --> 00:04:05,768 Jegyzettömbömre ráírtam gyerekeim nevét, 102 00:04:05,792 --> 00:04:07,821 mert mindent értük tettem. 103 00:04:07,950 --> 00:04:11,292 Értük, hogy jobb országban éljenek, mint amilyen valaha rám várt. 104 00:04:11,601 --> 00:04:13,721 Odaértem a bíróságra; nyugodt voltam. 105 00:04:13,911 --> 00:04:17,221 A karkötő, a nyakkendő, a srácok neve 106 00:04:17,245 --> 00:04:18,301 tartást adott. 107 00:04:18,815 --> 00:04:21,902 Mint a szakadék fölé nyúló sziklamászó: 108 00:04:21,926 --> 00:04:25,101 ha szilárd fogást talál, eléri célját. 109 00:04:25,125 --> 00:04:27,459 Mivel a tárgyalás végcélja a meggyőzés, 110 00:04:27,483 --> 00:04:30,633 tudtam, hogy törekednem kell az érzelmek elkerülésére. 111 00:04:30,982 --> 00:04:32,823 Érzelmeim kimutatása kudarchoz vezet. 112 00:04:32,847 --> 00:04:36,169 Olyan lenne, mint az egész ímélt csupa vastaggal és nagybetűvel írni. 113 00:04:36,284 --> 00:04:37,699 Az senkit sem győz meg. 114 00:04:37,800 --> 00:04:39,990 Az csak a levélíróról árulkodik, 115 00:04:40,014 --> 00:04:42,308 nem a hallgatóról vagy a címzettről. 116 00:04:42,728 --> 00:04:46,291 Egyes esetben a megoldás érzelmi lehet. 117 00:04:46,315 --> 00:04:47,903 Ha szüleinkkel vitatkozunk, 118 00:04:47,927 --> 00:04:49,871 és érzelmeket vetünk be, az hat. 119 00:04:49,895 --> 00:04:50,617 Miért? 120 00:04:50,759 --> 00:04:52,386 Mivel szüleink szeretnek minket. 121 00:04:52,538 --> 00:04:54,549 De a bírák nem. 122 00:04:54,728 --> 00:04:56,456 Nem szeretnek úgy gondolni magukra, 123 00:04:56,470 --> 00:04:58,335 mint akiket érzelmek győznek meg. 124 00:04:58,595 --> 00:05:00,988 Visszájára fordítottam a következtetést, 125 00:05:01,012 --> 00:05:04,835 és csapdát állítottam ellenfelemnek, hogy érzelmet provokáljak ki belőle: 126 00:05:05,044 --> 00:05:08,567 így a törvény higgadt és és magabiztos hangjának mutathatom magam. 127 00:05:09,106 --> 00:05:10,055 Bevált! 128 00:05:10,439 --> 00:05:14,569 Emlékszem, ahogy a tárgyalóteremben ülve megtudtam, hogy győztünk, 129 00:05:14,593 --> 00:05:17,104 hogy a guantanamói bíróságoknak végük. 130 00:05:17,442 --> 00:05:21,236 A törvényszék lépcsőjére érve a média kereszttüzébe kerültem. 131 00:05:21,585 --> 00:05:23,680 500 kamera, és mindenki azt kérdezte: 132 00:05:23,701 --> 00:05:25,487 "Mit jelent a döntés, hogy fogalmaz?" 133 00:05:25,768 --> 00:05:28,315 Az ítélet 185 oldalas volt, 134 00:05:28,498 --> 00:05:30,480 még elolvasni sem volt időm. 135 00:05:30,720 --> 00:05:32,045 De tudtam, mit jelent. 136 00:05:32,069 --> 00:05:34,533 A Legfelsőbb Bíróság lépcsőjén állva ezt feleltem: 137 00:05:34,955 --> 00:05:36,307 "Ma az történt, 138 00:05:36,542 --> 00:05:38,447 hogy a nyomorultak legnyomorultabbja, 139 00:05:38,471 --> 00:05:40,350 ez a csávó, akit azzal vádoltak, 140 00:05:40,384 --> 00:05:43,815 hogy bin Ladennek, ennek a szörnyű alaknak a sofőrje volt, 141 00:05:43,919 --> 00:05:45,958 ez a csávó nem mást perelt be, 142 00:05:45,982 --> 00:05:49,303 mint az országot, valójában a világ legnagyobb hatalmú emberét, 143 00:05:49,327 --> 00:05:50,769 az USA elnökét. 144 00:05:50,882 --> 00:05:53,892 A pert nem valami tingli-tangli közlekedési bíróságon indította, 145 00:05:53,916 --> 00:05:56,063 hanem az ország első törvényszékén, 146 00:05:56,097 --> 00:05:58,236 az USA Legfelsőbb Bíróságán. 147 00:05:58,260 --> 00:05:59,303 És nyer! 148 00:05:59,911 --> 00:06:02,763 Hazánk erről is nevezetes. 149 00:06:03,006 --> 00:06:04,451 Sok országban 150 00:06:04,690 --> 00:06:06,406 a sofőrt agyonlőtték volna 151 00:06:06,585 --> 00:06:08,284 pusztán a perindítás miatt, 152 00:06:08,466 --> 00:06:11,054 és ami engem érint, még az ügyvédjét is. 153 00:06:11,335 --> 00:06:13,377 De Amerika épp ettől más. 154 00:06:13,542 --> 00:06:15,387 Amerikát ez teszi különlegessé." 155 00:06:15,566 --> 00:06:16,974 Mert az ítélet azt mondja ki, 156 00:06:17,004 --> 00:06:20,193 hogy a Genfi egyezmények kiterjednek a terrorellenes küzdelemre is, 157 00:06:20,223 --> 00:06:22,605 ami világszerte véget vet a szellembörtönöknek, 158 00:06:22,752 --> 00:06:24,768 véget vet a vízzel kínzásnak, 159 00:06:24,792 --> 00:06:27,915 és véget vet a guantanamói haditörvényszékeknek. 160 00:06:28,276 --> 00:06:30,294 Az ügy módszeres felépítésével 161 00:06:30,522 --> 00:06:32,573 és a bírók fejével gondolkodással 162 00:06:32,815 --> 00:06:36,134 szó szerint megváltoztattuk a világot. 163 00:06:36,606 --> 00:06:37,954 Egyszerűnek hangzik? 164 00:06:38,280 --> 00:06:39,901 Csak sokat kell gyakorolni, 165 00:06:39,925 --> 00:06:41,626 elkerülni az érzelmek kimutatását, 166 00:06:41,660 --> 00:06:43,380 és bárki bármilyen pert megnyerhet. 167 00:06:43,776 --> 00:06:46,355 Sajnálattal közlöm, hogy ez nem ily egyszerű. 168 00:06:46,379 --> 00:06:48,315 Stratégiáim nem tévedhetetlen módszerek. 169 00:06:48,339 --> 00:06:50,812 Noha bárki másnál több pert nyertem 170 00:06:50,836 --> 00:06:52,193 a Legfelsőbb Bíróságon, 171 00:06:52,217 --> 00:06:54,033 de sokat is vesztettem. 172 00:06:54,257 --> 00:06:56,709 Donald Trump megválasztása után 173 00:06:56,733 --> 00:07:00,262 a törvényeket illetően megrémültem. 174 00:07:00,492 --> 00:07:03,077 Értsék meg: nem a bal- és a jobboldal harcáról van szó 175 00:07:03,111 --> 00:07:04,292 vagy valami efféléről. 176 00:07:04,429 --> 00:07:05,912 Nem arról beszélek. 177 00:07:06,230 --> 00:07:08,837 De az elnök hatalomra jutása előtti héten 178 00:07:08,861 --> 00:07:11,383 már emlékezetes jelenetek játszódtak le a reptereken. 179 00:07:11,552 --> 00:07:15,587 Trump ezzel az ígérettel kampányolt: 180 00:07:15,703 --> 00:07:17,750 "Én, Donald J. Trump síkraszállok 181 00:07:17,774 --> 00:07:22,313 minden muzulmánnak az USA-ba való beutazása teljes leállításáért." 182 00:07:22,620 --> 00:07:25,518 Hozzátette: "Azt hiszem, az iszlám gyűlöl minket." 183 00:07:25,817 --> 00:07:27,508 Be is váltotta az ígéretét, 184 00:07:27,666 --> 00:07:33,218 megtiltva hét, zömmel muzulmán lakosú ország állampolgára beutazását. 185 00:07:33,387 --> 00:07:36,990 Jogi irodám és mások is rögtön bíróságra mentünk, és bepereltük, 186 00:07:37,014 --> 00:07:39,959 és az első utazási tiltást hatályon kívül helyezték. 187 00:07:40,028 --> 00:07:41,252 Trump módosította. 188 00:07:41,276 --> 00:07:44,038 Megint bíróságra mentünk, azt is hatályon kívül helyezték. 189 00:07:44,088 --> 00:07:45,527 Ismét módosította, 190 00:07:45,949 --> 00:07:48,019 bevette Észak-Koreát, 191 00:07:48,300 --> 00:07:49,372 hiszen közismert, 192 00:07:49,416 --> 00:07:53,066 hogy az USA-nak rengeteg baja van észak-koreaiak beutazásával. 193 00:07:53,352 --> 00:07:56,166 De így jogászai a Legfelsőbb Bírósághoz fordulhattak: 194 00:07:56,190 --> 00:07:58,894 "Láthatják, hogy senki sem diszkriminálja a muszlimokat, 195 00:07:58,918 --> 00:08:00,877 mások is szerepelnek benne." 196 00:08:01,165 --> 00:08:04,067 Azt hittem, holtbiztos válaszunk van rá. 197 00:08:04,942 --> 00:08:06,831 Nem untatom önöket a részletekkel, 198 00:08:06,855 --> 00:08:08,855 de az a helyzet, hogy vesztettünk. 199 00:08:09,163 --> 00:08:10,597 Öt-négy arányban. 200 00:08:10,957 --> 00:08:12,322 Le voltam sújtva. 201 00:08:12,346 --> 00:08:15,509 Attól tartottam, hogy meggyőző erőm elapadt. 202 00:08:16,046 --> 00:08:17,570 Aztán két esemény történt. 203 00:08:17,768 --> 00:08:18,767 Az első, 204 00:08:19,014 --> 00:08:22,402 hogy az ítélet indoklásában észrevettem egy részt, 205 00:08:22,598 --> 00:08:25,152 amelyik az amerikai japánok internálását taglalta. 206 00:08:25,669 --> 00:08:27,670 Történelmünk szörnyű időszakában 207 00:08:27,694 --> 00:08:32,632 több mint 100 000 amerikai japánt táborokba internáltak. 208 00:08:33,017 --> 00:08:35,414 Kedvencem, aki kétségbe vonta az intézkedést, 209 00:08:35,438 --> 00:08:36,748 Gordon Hirabayashi, 210 00:08:36,772 --> 00:08:38,741 a Washingtoni Egyetem diákja. 211 00:08:38,966 --> 00:08:41,019 Önként jelentkezett az FBI-nál, 212 00:08:41,149 --> 00:08:42,544 ott azt mondták neki: 213 00:08:42,558 --> 00:08:44,291 "Ez az első kihágásod, hazamehetsz." 214 00:08:44,320 --> 00:08:45,511 De Gordon azt felelte: 215 00:08:45,581 --> 00:08:49,831 "Nem, kvéker vagyok; ellen kell szegülnöm az igazságtalan törvényeknek", 216 00:08:49,855 --> 00:08:52,189 erre letartóztatták és elítélték. 217 00:08:52,450 --> 00:08:54,809 Gordon ügye eljutott a Legfelsőbb Bíróságig. 218 00:08:55,108 --> 00:08:56,887 Nem feszítem tovább a húrt, 219 00:08:56,911 --> 00:08:59,141 inkább elmondom, 220 00:08:59,387 --> 00:09:00,810 mi történt. 221 00:09:01,188 --> 00:09:02,490 Gordon veszített. 222 00:09:02,514 --> 00:09:04,886 Egyszerű ok miatt. 223 00:09:05,212 --> 00:09:06,784 Mert a főállamügyész-helyettes, 224 00:09:06,808 --> 00:09:09,434 az államot képviselő csúcsjogász, 225 00:09:09,458 --> 00:09:11,213 azt közölte a Legfelsőbb Bírósággal, 226 00:09:11,237 --> 00:09:15,467 hogy az amerikai japánok internálása katonailag indokolt. 227 00:09:16,115 --> 00:09:17,314 Így történt, 228 00:09:17,338 --> 00:09:19,798 noha saját törzskara mutatta ki, 229 00:09:19,822 --> 00:09:23,336 hogy nem kell őket internálni, 230 00:09:23,652 --> 00:09:27,035 és ennek az FBI és a felderítőszervek is 231 00:09:27,112 --> 00:09:28,341 hitelt adtak. 232 00:09:28,557 --> 00:09:31,810 Álláspontját faji előítélet sugallta. 233 00:09:32,157 --> 00:09:34,450 Törzskara arra kérte, 234 00:09:34,728 --> 00:09:37,397 hogy mondjon igazat, ne hallgassa el a bizonyítékokat. 235 00:09:37,712 --> 00:09:39,306 Ehhez képest mit tett? 236 00:09:39,514 --> 00:09:40,397 Semmit. 237 00:09:40,650 --> 00:09:44,282 Megjelent és előadta a "katonailag indokolt" mesét. 238 00:09:44,719 --> 00:09:48,419 Ezért a Bíróság hatályban tartotta Hirabayashi elítéltetését. 239 00:09:48,655 --> 00:09:52,933 A következő évben Fred Korematsu internálását is hatályban tartotta. 240 00:09:53,255 --> 00:09:54,949 Miért jut ez eszembe? 241 00:09:55,255 --> 00:09:57,207 Mert alig 70 év múlva 242 00:09:57,398 --> 00:09:59,434 ugyanazt a hivatalt töltöttem be, 243 00:09:59,458 --> 00:10:01,334 a főállamügyész-helyettesét. 244 00:10:01,728 --> 00:10:03,762 Tisztázzunk valamit: 245 00:10:03,919 --> 00:10:07,709 a kormány elferdítette a tényeket 246 00:10:08,141 --> 00:10:10,400 a japánok internálása ügyében. 247 00:10:10,647 --> 00:10:14,204 Az utazási korlátozásról hozott legfelsőbb bírósági ítéletre gondolva 248 00:10:14,228 --> 00:10:15,744 egy valami világossá vált: 249 00:10:15,768 --> 00:10:17,475 A Legfelsőbb Bíróság az ítéletével 250 00:10:17,499 --> 00:10:22,185 annak idején mindent megtett, hogy elutasítsa Korematsu keresetét. 251 00:10:22,209 --> 00:10:25,820 Nemcsak az Igazságügyi Minisztérium állította, 252 00:10:25,844 --> 00:10:28,193 hogy a japánok internálása hiba, 253 00:10:28,217 --> 00:10:30,920 hanem a Legfelsőbb Bíróság is. 254 00:10:31,523 --> 00:10:35,249 Ez fontos tanulság az érveket illetően: az időzítés. 255 00:10:35,380 --> 00:10:38,691 Amikor valaki vitázik, bevetheti ezt a fontos eszközt. 256 00:10:38,807 --> 00:10:40,621 Mikor terjesszük elő érveinket? 257 00:10:40,927 --> 00:10:42,815 A helyes érv önmagában kevés, 258 00:10:42,839 --> 00:10:45,121 még jókor is kell előterjeszteni. 259 00:10:45,800 --> 00:10:50,041 Mikor lesz a legfogékonyabb rá 260 00:10:50,065 --> 00:10:52,007 a közönség, házastárs, főnök, gyerek? 261 00:10:52,244 --> 00:10:54,607 Néha nincs rá hatásunk. 262 00:10:54,863 --> 00:10:57,280 A késedelemnek túl nagy az ára. 263 00:10:57,784 --> 00:10:59,829 Nincs más hátra, mint küzdeni, 264 00:10:59,853 --> 00:11:02,863 de rossz időzítés önökkel is előfordulhat, 265 00:11:02,933 --> 00:11:04,934 mint velem a beutazási tilalom esetében. 266 00:11:04,958 --> 00:11:08,562 A Legfelsőbb Bíróság nem állt készen 267 00:11:08,603 --> 00:11:11,062 Trump hivatalba lépésekor 268 00:11:11,173 --> 00:11:14,212 gátat vetni az aláírási mániájának, 269 00:11:14,236 --> 00:11:19,462 mint ahogy az amerikai japánok Roosevelt elrendelte internálásának sem. 270 00:11:19,550 --> 00:11:21,801 Olykor-olykor kockáztatnunk kell. 271 00:11:22,098 --> 00:11:24,711 De hiszen oly fájdalmas, mikor vesztünk! 272 00:11:25,006 --> 00:11:26,697 Nehéz türelmesnek lenni. 273 00:11:26,966 --> 00:11:28,956 Ez eszembe juttatja a másik tanulságot. 274 00:11:29,244 --> 00:11:31,346 Még akkor is, ha a felmentés késik, 275 00:11:31,385 --> 00:11:34,237 tudatosult bennem a küzdés fontossága, 276 00:11:34,639 --> 00:11:37,552 mert ihletet ad és tanít. 277 00:11:38,220 --> 00:11:43,141 Olvastam Ann Coulter cikkét a muszlimok beutazási korlátozásáról. 278 00:11:43,339 --> 00:11:44,312 Azt írta: 279 00:11:44,625 --> 00:11:47,696 "Első generációs amerikai szállt vitába Trumppal, 280 00:11:47,720 --> 00:11:48,831 Neal Katyal. 281 00:11:49,085 --> 00:11:52,360 Rengeteg tizedik generációs Amerika-gyűlölő létezik. 282 00:11:52,384 --> 00:11:54,595 Önök ugye nem tartoznak közéjük, 283 00:11:54,629 --> 00:11:57,728 azt állítva, hogy a tömeges bevándorlás teszi tönkre hazánkat?" 284 00:11:58,030 --> 00:11:59,673 Ez az, mikor az érzelem, 285 00:11:59,697 --> 00:12:02,868 amely ellenjavallt a jó érveléshez, 286 00:12:02,974 --> 00:12:04,355 mégis fontos volt nekem. 287 00:12:04,450 --> 00:12:08,744 Tárgyalótermen kívüli érzelem kellett ahhoz, hogy visszajussak. 288 00:12:08,982 --> 00:12:13,101 Coulter írásától feldühödtem. 289 00:12:13,839 --> 00:12:15,451 Lázadozom a gondolat ellen, 290 00:12:15,475 --> 00:12:19,513 hogy első generációs mivoltom bármire alkalmatlanná tenne. 291 00:12:19,954 --> 00:12:21,793 Lázadozom a gondolat ellen, 292 00:12:21,817 --> 00:12:24,685 hogy a tömeges bevándorlás teszi tönkre az országot, 293 00:12:24,812 --> 00:12:29,774 ahelyett hogy elismernénk: jóformán erre a sziklára épült az ország. 294 00:12:30,015 --> 00:12:31,317 Coultert olvasva 295 00:12:31,341 --> 00:12:33,784 a múltamról sok minden eszembe jutott. 296 00:12:34,134 --> 00:12:35,499 Eszembe jutott apám, 297 00:12:35,523 --> 00:12:38,133 aki Indiából nyolc dollárral érkezett ide, 298 00:12:38,157 --> 00:12:41,881 és nem tudta, hogy a színeseknek vagy a fehéreknek fenntartott vécét használja. 299 00:12:42,003 --> 00:12:45,211 Első munkájára, a vágóhídra gondoltam. 300 00:12:45,519 --> 00:12:47,160 Hindunak nem a legjobb állás. 301 00:12:47,296 --> 00:12:51,634 Eszembe jutott, mikor Chicagóban új helyre költöztünk 302 00:12:51,658 --> 00:12:53,403 egy másik indiai családdal, 303 00:12:53,649 --> 00:12:55,952 a gyepükre kereszt volt égetve. 304 00:12:56,273 --> 00:12:58,756 Mert a rasszisták nemigen képesek megkülönböztetni 305 00:12:58,770 --> 00:13:00,722 az afroamerikaiakat a hinduktól. 306 00:13:00,963 --> 00:13:03,014 Eszembe jutott minden gyűlölködő levél, 307 00:13:03,038 --> 00:13:04,626 melyet a Guantanamo ügyben kaptam 308 00:13:04,650 --> 00:13:05,990 mint "muszlimbarát". 309 00:13:06,014 --> 00:13:08,596 A rasszisták nemigen képesek megkülönböztetni 310 00:13:08,610 --> 00:13:10,414 a hindukat sem a muszlimoktól. 311 00:13:10,601 --> 00:13:15,004 Ann Coulter azt hitte, hogy bevándorló gyerekének lenni gyengeség. 312 00:13:15,028 --> 00:13:18,433 A legnagyobb mértékben téved. 313 00:13:18,901 --> 00:13:20,193 Ez az erősségem, 314 00:13:20,538 --> 00:13:24,220 mert tudtam, hogy Amerika mit kell megtestesítsen. 315 00:13:24,752 --> 00:13:27,502 Tudtam, hogy Amerikában én, 316 00:13:27,555 --> 00:13:31,853 akinek az apja nyolc dollárral a zsebében érkezett ide, 317 00:13:31,877 --> 00:13:34,750 ott állhatok az USA Legfelsőbb Bíróságán 318 00:13:34,774 --> 00:13:37,107 egy gyűlölt külföldi, 319 00:13:37,131 --> 00:13:39,202 Osama bin Laden sofőrje képviseletében, 320 00:13:39,382 --> 00:13:40,317 és nyerek. 321 00:13:40,597 --> 00:13:41,869 Ebből megértettem, 322 00:13:41,977 --> 00:13:44,197 hogy még ha elvesztettem is az ügyet, 323 00:13:44,620 --> 00:13:46,720 a muszlimok kitiltása kérdésében igazam volt. 324 00:13:46,744 --> 00:13:48,577 Nem számít, hogy döntött a bíróság, 325 00:13:48,601 --> 00:13:50,116 az nem változtat a tényen, 326 00:13:50,140 --> 00:13:52,405 hogy a bevándorlók igenis erősítik az országot. 327 00:13:52,677 --> 00:13:56,685 Sok vonatkozásban a bevándorlók szeretik legjobban ezt az országot. 328 00:13:56,979 --> 00:13:59,315 Ann Coulter szavait olvasva 329 00:13:59,339 --> 00:14:02,183 Alkotmányunk pompás szavain töprengtem. 330 00:14:02,395 --> 00:14:03,553 Az Első módosításról. 331 00:14:03,728 --> 00:14:07,391 A Kongresszus nem alkot törvényt vallás hivatalossá tétele tárgyában. 332 00:14:07,553 --> 00:14:09,547 Nemzetünk krédója jutott eszembe: 333 00:14:09,855 --> 00:14:11,328 "E plurbis unum", 334 00:14:11,594 --> 00:14:13,582 azaz: "Sokból egy". 335 00:14:14,006 --> 00:14:15,720 De legfőképpen megértettem, 336 00:14:15,744 --> 00:14:18,869 hogy egyetlen módja a per elvesztésének, 337 00:14:19,149 --> 00:14:20,274 ha feladjuk. 338 00:14:20,569 --> 00:14:23,641 Ezért bekapcsolódtam az USA Kongresszusa indította perbe, 339 00:14:23,665 --> 00:14:28,923 melynek tárgya, hogy Trump bevenné az állampolgárságot a népszámlálásba. 340 00:14:28,947 --> 00:14:30,936 Nagy horderejű döntés. 341 00:14:31,376 --> 00:14:32,939 Nagyon bonyolult ügy volt. 342 00:14:32,963 --> 00:14:34,658 Sokan úgy hitték, hogy elveszítjük. 343 00:14:34,963 --> 00:14:36,575 De az a helyzet, hogy nyertünk. 344 00:14:36,876 --> 00:14:38,284 Öt-négy arányban. 345 00:14:38,321 --> 00:14:40,938 A Legfelsőbb Bíróság lényegében kimondta, 346 00:14:40,972 --> 00:14:44,094 hogy Trump és kabinetminisztere hazudott. 347 00:14:44,744 --> 00:14:47,569 Most visszatértem, és bekapcsolódtam a küzdelembe, 348 00:14:47,593 --> 00:14:50,680 és remélem, hogy önök közül is mindenki megteszi a magáét. 349 00:14:50,998 --> 00:14:53,294 Azért térek vissza, mert meggyőződésem, 350 00:14:53,308 --> 00:14:55,667 hogy a jó érvelés végül győzedelmeskedik. 351 00:14:56,598 --> 00:14:58,637 Az igazságosság íve hosszú, 352 00:14:58,661 --> 00:15:00,463 és gyakorta lassan kanyarog, 353 00:15:00,487 --> 00:15:03,209 de addig kanyarog, amíg hajlítjuk. 354 00:15:03,598 --> 00:15:07,636 De rájöttem, hogy nem az a kérdés, hogyan nyerjünk meg minden vitát, 355 00:15:08,033 --> 00:15:11,152 hanem az: vereség után hogyan álljunk föl. 356 00:15:11,176 --> 00:15:12,533 Mert hosszú távon 357 00:15:12,557 --> 00:15:15,014 a helyes érvek győzedelmeskednek. 358 00:15:15,038 --> 00:15:16,760 A helyes érvek ereje, 359 00:15:16,784 --> 00:15:19,101 hogy túlélnek minket, 360 00:15:19,125 --> 00:15:21,156 túlterjeszkednek rajtunk, 361 00:15:21,180 --> 00:15:23,413 hogy elérjék a jövendő elméket. 362 00:15:23,828 --> 00:15:26,256 Ezért oly fontosak e dolgok. 363 00:15:26,280 --> 00:15:30,450 Nem arról szólok, hogyan nyerjenek vitát pusztán a győzelem kedvéért. 364 00:15:30,280 --> 00:15:31,605 Ez nem játszma. 365 00:15:31,930 --> 00:15:35,817 Azért beszélek erről, mert ha azonnal nem győznek is, 366 00:15:36,152 --> 00:15:39,618 de ha helyesen érvelnek, a történelem bizonyítja: igazuk volt. 367 00:15:39,878 --> 00:15:42,934 Mindig az a gyakorló oktató jut eszembe. 368 00:15:42,958 --> 00:15:45,947 Rájöttem, hogy a kéz, melyet fogtam, 369 00:15:46,308 --> 00:15:47,885 az igazság keze volt. 370 00:15:48,472 --> 00:15:51,377 Az a kinyújtott kéz önöket is eléri. 371 00:15:51,401 --> 00:15:54,003 Önöktől függ, hogy eltaszítják maguktól, 372 00:15:54,587 --> 00:15:56,062 vagy szorosan belekapaszkodnak. 373 00:15:56,413 --> 00:15:58,539 Nagyon köszönöm, hogy meghallgattak.