WEBVTT 00:00:15.450 --> 00:00:20.388 Tôi ngắm Trăng. Trăng nhìn tôi. 00:00:20.808 --> 00:00:26.448 Trăng nhìn thấy người mà tôi không thấy. 00:00:27.398 --> 00:00:33.383 Chúa ban phước cho trăng, chúa ban phước cho tôi, 00:00:33.823 --> 00:00:39.628 và Chúa ban phước cho người mà tôi không thấy. 00:00:40.158 --> 00:00:45.750 Nếu tôi đến thiên đường trước bạn, 00:00:46.670 --> 00:00:52.081 Tôi sẽ đục 1 lỗ và kéo bạn qua. 00:00:52.461 --> 00:00:57.782 Và tôi sẽ viết tên bạn, lên mọi vì sao, 00:00:58.762 --> 00:01:02.135 Và cứ như thế, thế giới 00:01:02.135 --> 00:01:05.467 sẽ không còn quá xa. 00:01:05.887 --> 00:01:09.602 Người phi hành gia sẽ nghỉ ngày hôm nay. 00:01:09.792 --> 00:01:11.497 Anh ấy vừa gọi xin nghỉ ốm 00:01:11.497 --> 00:01:16.677 Anh ấy vừa tắt điện thoại, máy tính, máy nhắn tin, đồng hồ báo thức. 00:01:16.677 --> 00:01:19.846 Một chú mèo béo vàng đang ngon giấc trên sô pha nhà anh ấy, 00:01:19.846 --> 00:01:21.669 mưa đang rơi ngoài cửa sổ, 00:01:21.669 --> 00:01:25.254 và chẳng có dấu hiệu nào của hương cà phê trong không khí phòng bếp. 00:01:25.304 --> 00:01:26.638 Mọi người đều đang lo lắng. 00:01:26.638 --> 00:01:30.548 Những kĩ sư trên tầng 15 đã dừng việc với chiếc máy tiểu vi. 00:01:30.548 --> 00:01:32.411 Phòng chân không thì đang bị hở 00:01:32.411 --> 00:01:34.349 và ngay cả đứa bé mặt tàn nhang đeo kính 00:01:34.349 --> 00:01:37.135 chỉ có việc đi đổ rác, cũng đang lo lắng 00:01:37.135 --> 00:01:39.777 mò mẫm cái túi, làm rơi cả vỏ chuối và chiếc cốc giấy. 00:01:39.777 --> 00:01:41.143 Không một ai để ý. 00:01:41.143 --> 00:01:44.479 Họ quá bận bịu tính toán về ý nghĩa của khoảng thời gian đã mất 00:01:44.503 --> 00:01:46.726 Mỗi giây chúng ta mất bao nhiêu ngân hà. 00:01:46.726 --> 00:01:49.250 Bao lâu thì quả tên lửa tiếp được phóng ở 1 nơi nào đó 00:01:49.250 --> 00:01:51.643 1 hạt electron bay khỏi đám mây năng lượng. 00:01:51.643 --> 00:01:53.584 Một hố đen vừa kích hoạt 00:01:53.584 --> 00:01:55.966 Một người mẹ vừa bày biện xong bàn ăn cho bữa tối 00:01:55.966 --> 00:01:57.963 TV đang chiếu chặng đua Law&Order. 00:01:57.963 --> 00:02:00.257 Người phi hành gia đang say ngủ. 00:02:00.257 --> 00:02:02.209 Anh ta quên tắt đồng hồ đeo tay, 00:02:02.209 --> 00:02:05.049 nó kêu tíc tắc như một nhịp đập kim loại trên cổ tay anh ta. 00:02:05.049 --> 00:02:06.510 Anh không nghe thấy. 00:02:06.510 --> 00:02:09.673 Anh mơ về những rặng san hô ngầm và đám phù du. 00:02:09.673 --> 00:02:12.675 Những ngón tay anh tìm kiếm cột buồm của chiếc vỏ gối 00:02:12.675 --> 00:02:15.829 Anh ấy trở mình, mở mắt 00:02:15.829 --> 00:02:20.668 Anh nghĩ những thợ lặn hẳn có được công việc tuyệt vời nhất trên đời 00:02:20.668 --> 00:02:24.335 Được lướt đi trong bao nhiêu làn nước! 00:02:26.141 --> 00:02:30.447 (vỗ tay) 00:02:30.687 --> 00:02:32.879 Cám ơn. 00:02:32.879 --> 00:02:37.004 Khi tôi còn nhỏ, tôi không tài nào hiểu được khái niệm 00:02:37.724 --> 00:02:40.071 rằng bạn chỉ sống có một cuộc sống. 00:02:40.071 --> 00:02:41.727 Tôi không nói đến phép ẩn dụ. 00:02:41.727 --> 00:02:44.966 Ý tôi là, tôi thật sự đã nghĩ rằng tôi sẽ làm được tất cả 00:02:44.966 --> 00:02:47.342 những gì có thể làm 00:02:47.342 --> 00:02:49.947 và trở thành mọi thứ trên đời. 00:02:49.947 --> 00:02:51.709 Chỉ là vấn đề về thời gian thôi. 00:02:51.709 --> 00:02:54.709 Không có giới hạn tuổi tác, giới tính, 00:02:54.709 --> 00:02:57.749 hoặc giống nòi, hoặc khoảng thời gian thích hợp. 00:02:57.749 --> 00:03:01.169 Tôi đã chắc chắn rằng tôi sẽ được trải nghiệm 00:03:01.169 --> 00:03:05.143 cảm giác của một thủ lĩnh của phong trào đấu tranh vì nhân quyền NOTE Paragraph 00:03:05.143 --> 00:03:08.441 hay 1 cậu bé 10 tuổi sống ở trang trại trong thời Cơn Bão Đen, 00:03:08.641 --> 00:03:12.086 hoặc một hoàng đế Triều Đường ở Trung Hoa. 00:03:12.346 --> 00:03:14.309 Mẹ tôi kể rằng khi mọi người hỏi tôi 00:03:14.309 --> 00:03:19.944 muốn làm gì khi lớn, tôi luôn trả lời là làm công chúa, vũ công, phi hành gia. 00:03:20.164 --> 00:03:22.638 Và điều mẹ tôi không hiểu là tôi không cố bịa ra 00:03:22.638 --> 00:03:25.441 một nghề cao siêu và phức tạp. 00:03:25.442 --> 00:03:28.869 Tôi chỉ đang liệt kê những thứ tôi muốn làm: 00:03:28.869 --> 00:03:31.953 Một công chúa, một vũ công ba lê, và một nhà du hành. 00:03:31.953 --> 00:03:34.412 Và tôi chắc chắn là cái danh sách đó còn có thể kéo dài. 00:03:34.412 --> 00:03:36.592 Tôi thường bị ngắt lời. 00:03:36.592 --> 00:03:39.359 Tôi chả bao giờ nghĩ rằng liệu tôi có định làm gì đó không, 00:03:39.384 --> 00:03:41.875 điều tôi băn khoăn nhiều hơn là khi nào thực hiện. 00:03:41.876 --> 00:03:44.440 Và tôi chắc rằng nếu tôi dự định làm mọi thứ, 00:03:44.440 --> 00:03:46.518 thì tôi phải hành động thật nhanh chóng, 00:03:46.518 --> 00:03:48.578 vì có rất nhiều thứ tôi cần phải làm. 00:03:48.578 --> 00:03:50.908 Vì thế cuộc sống của tôi lúc nào cũng vội vã. 00:03:50.908 --> 00:03:53.593 Tôi luôn sợ mình sẽ bị tuột lại phía sau. 00:03:53.593 --> 00:03:57.110 Và khi tôi lớn lên tại New york, theo như tôi biết, 00:03:57.110 --> 00:03:59.672 vội vã là chuyện bình thường. 00:04:00.112 --> 00:04:03.926 Nhưng từ lúc đó, tôi chìm trong sự nhận thức, 00:04:03.926 --> 00:04:08.021 rằng tôi không thể sống nhiều hơn một cuộc đời. 00:04:08.021 --> 00:04:11.016 Tôi chỉ biết cảm giác của 1 cô bé thiếu niên 00:04:11.016 --> 00:04:12.046 ở thành phố New york, 00:04:12.046 --> 00:04:14.934 không phải một chàng trai ở New Zealand, 00:04:14.934 --> 00:04:17.821 càng không phải một nữ hoàng trong buổi dạ hội ở Kansas. 00:04:17.821 --> 00:04:20.652 Tôi chỉ có thể nhìn qua lăng kính của mình và khi đó 00:04:20.652 --> 00:04:23.089 tôi bị ám ảnh bởi những câu chuyện, 00:04:23.089 --> 00:04:25.833 bởi vì qua đó mà tôi có thể nhìn 00:04:25.833 --> 00:04:30.221 qua lăng kính của một người khác dù có sơ sài hay chưa hoàn hảo. 00:04:30.381 --> 00:04:33.569 Và tôi bắt đầu khao khát được nghe kể về trải nghiệm của mọi người 00:04:33.569 --> 00:04:36.992 bởi tôi rất ghen tị vì có rất nhiều hoàn cảnh sống 00:04:36.992 --> 00:04:39.346 mà tôi sẽ không bao giờ trải qua, và tôi muốn nghe 00:04:39.346 --> 00:04:41.151 về tất cả những gì mà mình đã bỏ lỡ. 00:04:41.151 --> 00:04:42.898 Và bằng tính chất bắc cầu, tôi nhận ra 00:04:42.898 --> 00:04:46.571 rằng có nhiều người sẽ không bao giờ biết được 00:04:46.571 --> 00:04:48.792 cuộc sống của một cô bé thiếu niên ở New York là như thế nào. 00:04:48.792 --> 00:04:50.682 Nghĩa là họ không thể biết 00:04:50.682 --> 00:04:54.180 cảm giác đi tàu điện ngầm sau nụ hôn đầu ra sao, 00:04:54.180 --> 00:04:56.682 hay tuyết rơi mùa đông tĩnh lặng thế nào, 00:04:56.682 --> 00:04:59.348 và tôi muốn họ biết, tôi muốn kể cho họ 00:04:59.372 --> 00:05:01.889 điều này trở thành tâm điểm nỗi ám ảnh trong tôi. 00:05:01.889 --> 00:05:05.464 Tôi bận rộn với việc kể chuyện, chia sẻ, và thu thập chúng. 00:05:05.464 --> 00:05:08.487 Và tới gần đây tôi mới nhận ra 00:05:08.487 --> 00:05:11.952 tôi không thể lúc nào cũng hối thúc thơ ca. 00:05:12.452 --> 00:05:16.108 Vào tháng Tư -Tháng thơ ca quốc gia, có một thử thách 00:05:16.108 --> 00:05:18.669 mà rất nhiều nhà thơ từ cộng đồng thi ca tham gia, 00:05:18.669 --> 00:05:21.057 và nó này được gọi là Thử thách 30/30. 00:05:21.223 --> 00:05:23.978 Ý tưởng là bạn sẽ viết một bài thơ mới 00:05:24.003 --> 00:05:26.798 mỗi ngày trong suốt tháng Tư. 00:05:27.552 --> 00:05:30.545 Năm ngoái tôi đã tham gia lần đầu tiên, và tôi đã thật rùng mình 00:05:30.545 --> 00:05:34.001 trước năng lực làm thơ của mình. 00:05:34.001 --> 00:05:37.999 Nhưng đến cuối tháng, tôi xem lại 30 bài thơ tôi đã viết, 00:05:37.999 --> 00:05:42.222 và nhận thấy rằng chúng đang kể cùng một câu chuyện, 00:05:42.222 --> 00:05:46.829 tôi đã phải làm 30 lần để tìm ra cách mà nó muốn được kể. 00:05:47.119 --> 00:05:50.782 Và tôi nhận ra có khi điều này đúng cho cả những câu chuyện ở quy mô lớn hơn. 00:05:50.782 --> 00:05:53.211 Có những câu chuyện mà tôi cố kể trong nhiều năm, 00:05:53.235 --> 00:05:57.502 viết đi viết lại và không ngừng kiếm những từ ngữ đắt giá. 00:05:57.852 --> 00:06:01.256 Có một nhà thơ, một nhà bình luận Pháp tên là Paul Valery 00:06:01.256 --> 00:06:04.743 nói rằng 1 bài thơ sẽ không bao giờ kết thúc, nó chỉ bị bỏ lại thôi. 00:06:04.743 --> 00:06:06.783 Điều này khiến tôi sợ hãi vì nó ngụ ý rằng 00:06:06.783 --> 00:06:11.302 tôi có thể tiếp tục chỉnh sửa và viết lại mãi mãi và nó là do tôi quyết định 00:06:11.302 --> 00:06:15.763 khi nào bài thơ đó hoàn thành và khi nào tôi có thể kết thúc nó. 00:06:15.763 --> 00:06:18.716 Điều này đi ngược lại bản năng đầy ám ảnh của tôi là 00:06:18.740 --> 00:06:22.103 cố tìm câu trả lời đúng, từ ngữ hoàn hảo, và những cấu trúc phù hợp. 00:06:22.103 --> 00:06:24.138 Tôi sử dụng thơ trong cuộc sống, 00:06:24.163 --> 00:06:27.091 như một cách định hướng và giải quyết mọi việc. 00:06:27.091 --> 00:06:30.047 Nhưng chỉ vì tôi kết thúc bài thơ không có nghĩa tôi đã tìm được lời giải 00:06:30.047 --> 00:06:32.594 cho bất cứ điều gì tôi đang băn khoăn. 00:06:32.594 --> 00:06:34.764 Tôi thích đọc lại những bài thơ cũ, 00:06:34.764 --> 00:06:38.611 nó cho tôi biết chính xác bản thân mình ở đâu tại thời điểm đó. 00:06:38.611 --> 00:06:40.777 Đó là điều tôi đã cố gắng xác định 00:06:40.777 --> 00:06:43.240 và từ ngữ mà tôi chọn có ý nghĩa với tôi. 00:06:43.240 --> 00:06:44.702 Bây giờ, tôi có một câu chuyện 00:06:44.702 --> 00:06:47.448 mà tôi đã ngần ngại suốt nhiều năm 00:06:47.448 --> 00:06:50.264 và tôi vẫn không chắc mình đã tìm ra cấu trúc phù hợp chưa, 00:06:50.264 --> 00:06:52.314 hay nó có phải chỉ là bản nháp thôi 00:06:52.314 --> 00:06:54.063 và sau này tôi sẽ cố chỉnh sửa thêm 00:06:54.063 --> 00:06:55.827 để tìm một cách diễn đạt tốt hơn? 00:06:55.827 --> 00:06:58.936 Nhưng tôi biết rằng sau này, khi tôi nhìn lại 00:06:58.936 --> 00:07:01.735 tôi sẽ biết được đây là tôi tại thời điểm đó 00:07:01.735 --> 00:07:05.009 và đây là những gì tôi đã cố gắng xác định, 00:07:05.009 --> 00:07:09.686 với những ngôn từ này, tại đây, trong căn phòng này, cùng các bạn. 00:07:10.732 --> 00:07:14.395 Vậy -- hãy mỉm cười. 00:07:19.864 --> 00:07:22.521 Không phải lúc nào nó cũng diễn ra như vậy. 00:07:22.521 --> 00:07:25.011 Sẽ có lúc bạn phải bận bịu tay chân. 00:07:25.011 --> 00:07:29.029 Khi bạn ở trong bóng tối, gần như mò mẫm là tất yếu, 00:07:29.029 --> 00:07:32.486 bạn cần nhiều sự tương phản hơn, nhiều độ bão hòa hơn, 00:07:32.486 --> 00:07:34.634 tối càng tối, và sáng càng sáng. 00:07:34.634 --> 00:07:38.049 Họ gọi nó là sự phát triển dài hạn. Nghĩa là bạn 00:07:38.049 --> 00:07:40.901 hít phải các hóa chất nhiều hay ít là tùy thuộc vào bạn. 00:07:40.901 --> 00:07:42.643 Không phải lúc nào cũng dễ dàng. 00:07:42.643 --> 00:07:45.401 Ông ngoại Stewart đã từng là 1 nhiếp ảnh gia của hải quân. 00:07:45.401 --> 00:07:48.311 Trẻ trung, hồng hào với tay áo xắn cao, 00:07:48.311 --> 00:07:51.182 các ngón tay khi nắm thành đấm như những xâu tiền xu to bự, 00:07:51.182 --> 00:07:53.913 ông trông giống thủy thủ Popeye ngoài đời thực. 00:07:53.913 --> 00:07:56.245 Với điệu cười giòn tan, lông ngực rậm, 00:07:56.245 --> 00:07:59.771 ông xuất hiện ở thế chiến thứ 2 với một nụ cười tinh ranh và một sở thích. 00:07:59.771 --> 00:08:02.420 Khi người ta hỏi ông rằng ông có biết nhiều về nhiếp ảnh, 00:08:02.420 --> 00:08:05.830 ông nói dối, và ông đã học để thuộc Châu Âu như đọc bản đồ, 00:08:05.830 --> 00:08:09.018 lộn ngược, từ độ cao của máy bay chiến đấu, 00:08:09.018 --> 00:08:12.646 máy ảnh nháy, những cái chớp mắt, những bóng đêm đen nhất 00:08:12.646 --> 00:08:13.989 và những khoảng sáng nhất. 00:08:13.989 --> 00:08:17.019 Ông thuộc lòng chiến tranh như nhớ đường về nhà. 00:08:17.019 --> 00:08:19.753 Khi quay về, mọi người thì cất vũ khí nghỉ ngơi, 00:08:19.753 --> 00:08:22.967 nhưng ông mang theo cả ống kính và chiếc máy ảnh về nhà. 00:08:22.967 --> 00:08:25.970 Mở một cửa hiệu, biến nó thành việc kinh doanh gia đình. 00:08:25.970 --> 00:08:29.523 Cha tôi đã được sinh ra trong thế giới đen và trằng này. NOTE Paragraph 00:08:29.523 --> 00:08:32.524 Đôi tay chơi bóng rổ của ông đã tỉ mẩn học từng nút bấm nhỏ và cách đưa 00:08:32.524 --> 00:08:35.363 ống kính vào khung, lắp phim vào máy, 00:08:35.363 --> 00:08:37.000 đổ hóa chất vào thùng tráng. 00:08:37.000 --> 00:08:39.884 Bố ông chỉ biết về các thiết bị chứ không rõ về nghệ thuật. 00:08:39.884 --> 00:08:41.911 Ông hiểu bóng tối chứ không phải ánh sáng. 00:08:41.911 --> 00:08:45.654 Bố tôi đã học được phép diệu kỳ, dành thì giờ theo đuổi ánh sáng. 00:08:45.654 --> 00:08:49.130 Có lần ông băng qua cả quốc gia để theo dõi một vụ cháy rừng, 00:08:49.130 --> 00:08:51.968 săn đuổi nó bằng máy ảnh trong cả tuần. 00:08:52.518 --> 00:08:54.299 Ông nói: "Hãy đuổi theo ánh sáng". 00:08:54.299 --> 00:08:55.830 "Hãy đuổi theo ánh sáng". 00:08:55.830 --> 00:08:58.497 Có những phần của bản thân tôi chỉ nhận ra qua ảnh. 00:08:58.881 --> 00:09:01.512 Cái gác xép trên phố Wooster với những hành lang ọp ẹp, 00:09:01.512 --> 00:09:04.427 trần nhà cao 12 inches, tường trắng và sàn nhà lạnh. 00:09:04.427 --> 00:09:07.293 Đó là nhà mẹ tôi, trước khi bà trở thành mẹ. 00:09:07.293 --> 00:09:10.027 Trước khi lấy chồng, mẹ là nghệ sĩ. 00:09:10.027 --> 00:09:11.820 Chỉ có hai phòng trong nhà, 00:09:11.820 --> 00:09:14.262 với những bức tường cao chạm trần, 00:09:14.262 --> 00:09:16.159 và những cánh cửa đóng rồi mở, 00:09:16.159 --> 00:09:18.471 đó là phòng tắm và phòng tối. 00:09:18.471 --> 00:09:21.135 Cái phòng tối được mẹ tự xây, với những 00:09:21.135 --> 00:09:25.010 bồn inox được đặt riêng, một cái giường gấp cỡ 8x10 00:09:25.010 --> 00:09:27.643 di chuyển lên xuống nhờ 1 tay quay khổng lồ, 00:09:27.643 --> 00:09:29.496 một dãy bóng đèn cân bằng màu sắc, 00:09:29.496 --> 00:09:31.608 một bức tường bằng kính ngắm cảnh, 00:09:31.608 --> 00:09:33.733 một giá phơi có thể thu gọn trong tường. 00:09:33.733 --> 00:09:35.930 Mẹ tôi đã tự xây một cái phòng tối. 00:09:35.930 --> 00:09:37.076 Biến nó thành nhà. 00:09:37.076 --> 00:09:39.985 Mẹ yêu một người đàn ông chơi bóng rổ, 00:09:39.985 --> 00:09:42.155 và cách ông nhìn ánh sáng. 00:09:42.155 --> 00:09:44.364 Họ kết hôn. Có 1 đứa con. 00:09:44.364 --> 00:09:46.313 Chuyển đến 1 ngôi nhà gần công viên. 00:09:46.313 --> 00:09:48.388 Nhưng họ vẫn giữ cái gác xép phố Wooster 00:09:48.388 --> 00:09:51.053 cho các dịp sinh nhật hay trò tìm kho báu. 00:09:51.053 --> 00:09:53.421 Đứa bé làm đổ dải màu xám. 00:09:53.421 --> 00:09:56.083 Lấp đầy album ảnh của bố mẹ cô bằng những quả bóng bay đỏ 00:09:56.083 --> 00:09:57.173 và bánh kem màu vàng. 00:09:57.173 --> 00:09:59.865 Đứa bé lớn lên thành thiếu nữ không có tàn nhang, 00:09:59.865 --> 00:10:01.242 nụ cười rạng rỡ, 00:10:01.242 --> 00:10:05.711 không hiểu tại sao nhà bạn bè cô không có phòng tối, 00:10:05.711 --> 00:10:07.690 chưa bao giờ thấy bố mẹ cô hôn nhau, 00:10:07.690 --> 00:10:09.589 chưa bao giờ thấy họ nắm tay. 00:10:09.589 --> 00:10:11.614 Nhưng một ngày, một đứa bé khác xuất hiện. 00:10:11.614 --> 00:10:14.666 Mái tóc suôn mượt, hai má bầu bĩnh. 00:10:14.666 --> 00:10:16.400 Họ đặt tên nó là Khoai lang. 00:10:16.400 --> 00:10:18.423 Khi nó cười, nó cười thật lớn, 00:10:18.423 --> 00:10:20.641 làm lũ bồ câu ở lối thoát hiểm phát sợ. 00:10:20.641 --> 00:10:23.362 Bốn người họ sống trong ngôi nhà gần công viên. 00:10:23.362 --> 00:10:25.903 Con bé không có tàn nhang, và thằng bé Khoai lang, 00:10:25.903 --> 00:10:28.142 ông bố mê bống rổ và bà mẹ 00:10:28.166 --> 00:10:30.872 họ thắp nến và cầu nguyện, 00:10:30.872 --> 00:10:33.698 và góc những bức ảnh đã bị cong. 00:10:33.698 --> 00:10:36.130 Một ngày, vài tòa tháp sụp đổ 00:10:36.130 --> 00:10:39.853 và ngôi nhà gần công viên chìm dưới tro bụi, nên họ trốn đi. 00:10:39.853 --> 00:10:44.698 Mang balo, đi xe đạp đến căn phòng tối. nhưng căn gác ở phố Wooster 00:10:44.698 --> 00:10:48.812 được thiết kế cho một nghệ sĩ, không phải một gia đình bồ câu. 00:10:48.812 --> 00:10:50.775 và những bức tường không chạm đến trần 00:10:50.775 --> 00:10:52.310 không thể ngăn những lời cãi cọ 00:10:52.310 --> 00:10:56.455 và người đàn ông từ bỏ vũ khí. 00:10:56.455 --> 00:11:00.008 Ông không thắng nổi cuộc chiến này và không bản đồ nào chỉ đường về nhà. 00:11:00.008 --> 00:11:02.088 Bàn tay ông không vừa máy ảnh nữa, 00:11:02.088 --> 00:11:03.680 không còn nắm vừa bàn tay vợ ông, 00:11:03.680 --> 00:11:05.858 không vừa với cơ thể ông nữa. 00:11:05.858 --> 00:11:08.623 Thằng bé khoai lang nhét nắm tay vào miệng ông 00:11:08.623 --> 00:11:10.355 cho đến khi ông không còn gì để nói. 00:11:10.355 --> 00:11:14.022 Thế nên, đứa con gái đã đi tìm kho báu một mình. 00:11:14.022 --> 00:11:17.638 Và trên phố Wooster, trong tòa nhà có những hành lang cọt kẹt, 00:11:17.638 --> 00:11:19.710 và căn gác trần cao 12 inches 00:11:19.710 --> 00:11:21.482 và căn phòng tối có quá nhiều bồn 00:11:21.482 --> 00:11:24.028 dưới ánh đèn, cô tìm thấy 1 lời ghi chú, 00:11:24.028 --> 00:11:28.601 ghim trên tường, còn lại từ thời trước những tòa tháp, 00:11:28.601 --> 00:11:31.385 trước khi có những đứa trẻ. 00:11:31.385 --> 00:11:37.007 Lời ghi chú viết: "Một người đàn ông hẳn rất thích cô gái làm việc ở phòng tối." 00:11:37.487 --> 00:11:40.944 Đó là một năm trước khi cha tôi lại cầm máy ảnh. 00:11:40.944 --> 00:11:43.478 Lần đầu tiên ra ngoài, ông đi theo ánh đèn Giáng sinh, 00:11:43.478 --> 00:11:46.163 đánh dấu lên cây theo những con đường chạy dọc New York. 00:11:46.163 --> 00:11:50.747 Những đốm sáng nhỏ, phát sáng trước mặt ông từ những nơi đen tối nhất. 00:11:50.747 --> 00:11:53.030 Một năm sau ông đi khắp đất nước 00:11:53.055 --> 00:11:54.723 đi theo một đám cháy rừng, 00:11:54.723 --> 00:11:57.137 giành cả tuần săn đuổi bằng cái máy ảnh của ông, 00:11:57.137 --> 00:11:59.037 đám cháy tàn phá Bờ Tây 00:11:59.037 --> 00:12:01.181 nuốt gọn cả những chiếc xe 18 bánh. 00:12:01.181 --> 00:12:02.932 Ở bờ kia đất nước, 00:12:02.932 --> 00:12:06.422 tôi đến lớp và viết một bài thơ trên lề cuốn tập. 00:12:06.422 --> 00:12:08.765 Chúng ta đều đã học về nghệ thuật nắm bắt. 00:12:08.794 --> 00:12:11.652 Có lẽ chúng ta đang học về nghệ thuật nâng niu. 00:12:11.652 --> 00:12:15.642 Có lẽ chúng ta cũng đang học cách buông bỏ. 00:12:15.746 --> 00:12:19.746 Cám ơn (Vỗ tay).