1 00:00:14,870 --> 00:00:20,788 (Cantando) Eu vejo a lua. A lua me vê. 2 00:00:20,788 --> 00:00:26,858 A lua vê alguém que não vejo. 3 00:00:26,858 --> 00:00:33,393 Deus abençoe a lua, Deus me abençoe, 4 00:00:33,393 --> 00:00:40,368 e Deus abençoe o alguém que não vejo. 5 00:00:40,368 --> 00:00:46,050 Se eu for pro céu, antes de você, 6 00:00:46,050 --> 00:00:52,891 farei um buraco e te puxarei. 7 00:00:52,891 --> 00:00:57,782 Escreverei seu nome em cada estrela, 8 00:00:57,782 --> 00:01:02,005 assim, o mundo 9 00:01:02,005 --> 00:01:05,887 não parecerá tão longe. 10 00:01:05,887 --> 00:01:09,602 O astronauta não vai trabalhar hoje. 11 00:01:09,602 --> 00:01:11,497 Ele está resfriado. 12 00:01:11,497 --> 00:01:16,887 Desligou seu celular, laptop, pager e despertador. 13 00:01:16,887 --> 00:01:19,846 Tem um gato gordo e amarelo no seu sofá, 14 00:01:19,846 --> 00:01:21,799 gotas de chuva contra a janela, 15 00:01:21,799 --> 00:01:25,014 e nem mesmo um cheirinho de café no ar da cozinha. 16 00:01:25,014 --> 00:01:26,768 Todos estão confusos. 17 00:01:26,768 --> 00:01:30,708 Os engenheiros do 15º andar pararam de trabalhar em sua máquina de partículas. 18 00:01:30,708 --> 00:01:32,711 A sala anti-gravidade está vazando 19 00:01:32,711 --> 00:01:34,319 e até o menino sardento de óculos, 20 00:01:34,319 --> 00:01:36,835 cujo único trabalho é tirar o lixo, está nervoso, 21 00:01:36,835 --> 00:01:39,777 remexe no saco, gira uma casca de banana e um copo de papel. 22 00:01:39,777 --> 00:01:41,383 Ninguém repara. 23 00:01:41,383 --> 00:01:44,299 Estão todos muito ocupados recalculando o que isso significa para o tempo perdido. 24 00:01:44,299 --> 00:01:46,866 Quantas galáxias estamos perdendo por segundo. 25 00:01:46,866 --> 00:01:49,009 Quanto tempo até o lançamento do próximo foguete, em algum lugar. 26 00:01:49,009 --> 00:01:51,743 Um elétron se desconecta de sua nuvem de energia. 27 00:01:51,743 --> 00:01:53,024 Um buraco negro surgiu. 28 00:01:53,024 --> 00:01:56,216 Uma mãe termina de pôr a mesa do jantar. 29 00:01:56,216 --> 00:01:57,531 Uma maratona de Law and Order está começando. 30 00:01:57,531 --> 00:02:00,037 O astranauta está cochilando. 31 00:02:00,037 --> 00:02:01,959 Ele esqueceu de desligar o relógio, 32 00:02:01,959 --> 00:02:04,759 que tica, como um pulso de metal contra seu pulso. 33 00:02:04,759 --> 00:02:06,510 Ele não escuta. 34 00:02:06,510 --> 00:02:09,673 Sonha com recifes de coral e plâncton. 35 00:02:09,673 --> 00:02:12,675 Seus dedos acham o travesseiro, sua máscara de mergulho. 36 00:02:12,675 --> 00:02:15,399 Ele se vira. Abre os olhos de uma vez. 37 00:02:15,399 --> 00:02:20,668 Pensa que mergulhadores devem ter o melhor trabalho do mundo. 38 00:02:20,668 --> 00:02:24,335 Tanta água pra se deslizar! 39 00:02:26,381 --> 00:02:30,687 (Aplausos) 40 00:02:30,687 --> 00:02:32,879 Obrigada. 41 00:02:32,879 --> 00:02:37,004 Quando era pequena, não entendia o conceito 42 00:02:37,004 --> 00:02:39,771 de que só se vive uma vida. 43 00:02:39,771 --> 00:02:41,637 Não digo isso metaforicamente. 44 00:02:41,637 --> 00:02:44,966 Digo, realmente pensava que eu faria 45 00:02:44,966 --> 00:02:47,512 tudo que havia para ser feito 46 00:02:47,512 --> 00:02:50,027 e seria tudo que havia para ser. 47 00:02:50,027 --> 00:02:51,899 Era só uma questão de tempo. 48 00:02:51,899 --> 00:02:54,709 E não havia limitação baseada em idade ou gênero, 49 00:02:54,709 --> 00:02:57,659 ou raça ou até mesmo tempo apropriado. 50 00:02:57,659 --> 00:03:01,009 Tinha certeza de que iria experienciar de verdade 51 00:03:01,009 --> 00:03:05,523 como seria ser um líder do movimento pelos direitos civis, 52 00:03:05,523 --> 00:03:08,441 ou um garoto de 10 anos vivendo numa fazenda durante a tempestade de areia, 53 00:03:08,441 --> 00:03:12,086 ou um imperador da dinastia Tang na China. 54 00:03:12,086 --> 00:03:14,739 Minha mãe diz que quando as pessoas me perguntavam 55 00:03:14,739 --> 00:03:20,333 o que eu queria ser quando crescesse, minha resposta era princesa-bailarina-astronauta. 56 00:03:20,333 --> 00:03:25,442 O que ela não entende é que eu não tentava inventar a combinação de uma super profissão.. 57 00:03:25,442 --> 00:03:28,869 Eu estava listando coisas que eu pensava que faria: 58 00:03:28,869 --> 00:03:31,953 uma princesa, uma bailarina e uma astronauta. 59 00:03:31,953 --> 00:03:34,395 e eu estou quase certa de que essa lista aumentou depois disso. 60 00:03:34,395 --> 00:03:36,592 Em geral, eu era apenas cortada. 61 00:03:36,592 --> 00:03:41,876 Não era bem uma questão de se eu faria alguma coisa, mas de quando. 62 00:03:41,876 --> 00:03:44,700 Estava certa de que se fosse fazer tudo, 63 00:03:44,700 --> 00:03:46,708 significava, provavelmente, que teria que fazer bem rápido, 64 00:03:46,708 --> 00:03:48,658 porque havia muita coisa que eu precisava fazer. 65 00:03:48,658 --> 00:03:51,008 Assim, minha vida estava constantemente num estado de pressa. 66 00:03:51,008 --> 00:03:53,019 Eu estava sempre com medo de estar ficando pra trás. 67 00:03:53,019 --> 00:03:56,940 E já que cresci em Nova Iorque, até onde eu podia dizer, 68 00:03:56,940 --> 00:04:00,112 correr era bem normal. 69 00:04:00,112 --> 00:04:03,926 Mas, enquanto crescia, eu tinha essa sensação de afundamento, 70 00:04:03,926 --> 00:04:08,021 de que não viveria mais do que uma vida 71 00:04:08,021 --> 00:04:11,016 Eu só sabia o que era ser uma adolescente 72 00:04:11,016 --> 00:04:12,046 na cidade de Nova Iorque, 73 00:04:12,046 --> 00:04:14,934 não um adolescente na Nova Zelândia, 74 00:04:14,934 --> 00:04:17,821 não uma rainha do baile no Kansas. 75 00:04:17,821 --> 00:04:21,013 Só podia ver por minhas lentes e foi nessa época 76 00:04:21,013 --> 00:04:23,089 que fiquei obcecada com estórias, 77 00:04:23,089 --> 00:04:25,034 porque era por meio de estórias que eu era capaz de ver 78 00:04:25,034 --> 00:04:30,021 pelas lentes de outras pessoas, mesmo rápido ou imperfeitamente. 79 00:04:30,021 --> 00:04:33,849 E passei a desejar ouvir as experiências de outras pessoas 80 00:04:33,849 --> 00:04:37,052 porque eu tinha tanto ciúme de haverem vidas inteiras 81 00:04:37,052 --> 00:04:39,006 que eu nunca conseguiria viver, e eu queria ouvir 82 00:04:39,006 --> 00:04:41,011 sobre tudo que estava perdendo. 83 00:04:41,011 --> 00:04:43,328 E por propriedade transitiva, percebi 84 00:04:43,328 --> 00:04:46,073 que algumas pessoas nunca experimentariam o que era 85 00:04:46,073 --> 00:04:49,052 ser uma adolescente na cidade de Nova Iorque. 86 00:04:49,052 --> 00:04:50,698 O que significava que eles não saberiam 87 00:04:50,698 --> 00:04:54,180 como era a sensação de andar no metrô depois do primeiro beijo 88 00:04:54,180 --> 00:04:57,062 ou como ficava silencioso quando nevava, 89 00:04:57,062 --> 00:04:58,988 e eu queria que eles soubessem, queria contar a eles 90 00:04:58,988 --> 00:05:01,669 e esse se tornou o foco da minha obsessão. 91 00:05:01,669 --> 00:05:05,464 Me ocupei em contar, dividir estórias e em colecioná-las. 92 00:05:05,464 --> 00:05:08,487 E foi há pouco tempo que percebi 93 00:05:08,487 --> 00:05:11,952 que nem sempre é possível ter pressa com a poesia. 94 00:05:11,952 --> 00:05:16,108 Em abril, para o mês nacional da poesia, há esse desafio em que 95 00:05:16,108 --> 00:05:18,669 muitos poetas da comunidade de poesia participam, 96 00:05:18,669 --> 00:05:21,057 é chamado de Desafio 30 por 30. 97 00:05:21,057 --> 00:05:26,798 A ideia é que você escreva um novo poema todos os dias durante todo o mês de abril. 98 00:05:26,798 --> 00:05:30,045 Ano passado, tentei pela primeira vez, e fiquei fascinada 99 00:05:30,045 --> 00:05:34,001 pela eficiência com que eu era capaz de produzir poesia. 100 00:05:34,001 --> 00:05:38,309 Mas no fim do mês, olhei pra esses 30 poemas que tinha escrito, 101 00:05:38,309 --> 00:05:42,402 e descobri que todos queriam contar a mesma estória, 102 00:05:42,402 --> 00:05:46,829 foram precisas 30 tentativas pra que eu percebesse a forma com que queria que ela fosse contada. 103 00:05:46,829 --> 00:05:50,662 Percebi que isso é verdade, provavelmente, com outras estórias numa escala ainda maior. 104 00:05:50,662 --> 00:05:53,019 Tenho estórias que tentei contar por anos, 105 00:05:53,019 --> 00:05:57,062 reescrevendo e reescrevendo e procurando constantemente pelas palavras certas. 106 00:05:57,062 --> 00:06:01,016 Tem um poeta francês, um ensaísta que se chama Paul Valery 107 00:06:01,016 --> 00:06:04,743 que dizia que um poema nunca está pronto ele é apenas abandonado. 108 00:06:04,743 --> 00:06:07,263 Isso me assusta porque significa que 109 00:06:07,263 --> 00:06:11,002 eu poderia continuar reeditando e reescrevendo pra sempre e eu que tenho que decidir 110 00:06:11,002 --> 00:06:15,763 quando um poema está pronto e quando posso abandoná-lo. 111 00:06:15,763 --> 00:06:18,039 Isso vai de encontro a minha natureza muito obsessiva de tentar 112 00:06:18,039 --> 00:06:22,313 achar a resposta certa, as palavras perfeitas e a forma certa. 113 00:06:22,313 --> 00:06:27,011 Uso poesia na minha vida, como uma forma de me ajudar a me orientar pelas coisas. 114 00:06:27,011 --> 00:06:30,047 Só porque termino o poema, não significa que resolvi 115 00:06:30,047 --> 00:06:33,144 o que quer que estava quebrando minha cabeça. 116 00:06:33,144 --> 00:06:34,764 Gosto de revistar poesia antiga, 117 00:06:34,764 --> 00:06:38,611 porque ela mostra exatamente onde eu estava naquele momento. 118 00:06:38,611 --> 00:06:41,197 e o que eu estava tentando resolver e as palavras 119 00:06:41,197 --> 00:06:43,090 que escolhi pra me ajudar. 120 00:06:43,090 --> 00:06:47,098 Agora, tenho uma estória que trabalhei por anos 121 00:06:47,098 --> 00:06:50,034 e não estou certa se achei a forma perfeita, 122 00:06:50,034 --> 00:06:52,064 ou se essa é apenas mais uma tentativa 123 00:06:52,064 --> 00:06:53,973 e vou tentar reescrevê-la depois 124 00:06:53,973 --> 00:06:55,827 na busca por uma melhor forma de contá-la. 125 00:06:55,827 --> 00:06:59,106 Mas sei que depois, quando olhar pra trás 126 00:06:59,106 --> 00:07:01,735 serei capaz de saber que aqui é onde eu estava 127 00:07:01,735 --> 00:07:05,009 nesse momento, e isso é o que eu estava tentando resolver, 128 00:07:05,009 --> 00:07:09,686 com essas palavras, aqui, nesse salão, com vocês. 129 00:07:10,732 --> 00:07:12,925 Assim -- Sorriam. 130 00:07:19,864 --> 00:07:22,521 Nem sempre funcionou assim. 131 00:07:22,521 --> 00:07:25,011 Tem hora que temos que sujar as mãos. 132 00:07:25,011 --> 00:07:29,029 Quando estava no escuro, para a maior parte, tatear era um dom 133 00:07:29,029 --> 00:07:32,076 e você precisava de mais contraste, mais saturação, 134 00:07:32,076 --> 00:07:35,004 escuros mais escuros e claros mais claros. 135 00:07:35,004 --> 00:07:38,049 Eles chamavam isso de desenvolvimento extendido. O que significava que você gastava 136 00:07:38,049 --> 00:07:40,901 mais tempo inalando produtos químicos, mais até a garganta. 137 00:07:40,901 --> 00:07:42,363 Nem sempre foi fácil. 138 00:07:42,363 --> 00:07:45,041 O vovô Stewart foi um fotógrafo da marinha. 139 00:07:45,041 --> 00:07:48,311 Novo, o rosto vermelho, as mangas arregaçadas, 140 00:07:48,311 --> 00:07:51,412 os punhos como grande rolos de moedas, 141 00:07:51,412 --> 00:07:54,513 ele parecia Popeye, o marinheiro, que tinha ganhado vida. 142 00:07:54,513 --> 00:07:56,245 Sorriso arqueado, tufo de cabelho no peito, 143 00:07:56,245 --> 00:07:59,771 ele foi pra 2ª Guerra Mundial, com um sorrisinho maroto e um passatempo. 144 00:07:59,771 --> 00:08:02,420 Quando o perguntaram se ele sabia algo sobre fotografia, 145 00:08:02,420 --> 00:08:06,280 ele mentiu, aprendeu a ler a Europa como um mapa, 146 00:08:06,280 --> 00:08:09,018 de cima a baixo, de cima de um caça, 147 00:08:09,018 --> 00:08:12,086 câmera encaixada, pálpebras agitadas, o mais escuro dos escuros, 148 00:08:12,086 --> 00:08:14,009 e o mais claro dos claros. 149 00:08:14,009 --> 00:08:17,019 Ele aprendeu a guerra como se pudesse ler seu caminho pra casa. 150 00:08:17,019 --> 00:08:19,046 Quando outros homens retornavam, eles botavam suas armas pra descansar, 151 00:08:19,046 --> 00:08:22,867 mas ele, trouxe as lentes e as câmeras pra casa com ele. 152 00:08:22,867 --> 00:08:25,650 Abriu uma loja e isso virou negócio familiar. 153 00:08:25,650 --> 00:08:29,043 Meu pai nasceu nesse mundo de preto e branco. 154 00:08:29,043 --> 00:08:32,604 suas mãos de jogador de basquete aprenderam os pequenos cliques e lâminas 155 00:08:32,604 --> 00:08:35,064 das lentes para o enquadramento, o filme na câmera, 156 00:08:35,064 --> 00:08:37,000 produtos químicos na vasilha de plástico. 157 00:08:37,000 --> 00:08:40,014 Seu pai conhecia o equipamento mas não a arte. 158 00:08:40,014 --> 00:08:42,001 Ele conhecia os escuros mas não os claros. 159 00:08:42,001 --> 00:08:46,024 Meu pai aprendeu a mágica, gastou seu tempo seguindo a luz. 160 00:08:46,024 --> 00:08:48,990 Uma vez ele viajou pelo país para seguir um incêndio florestal, 161 00:08:48,990 --> 00:08:51,968 o caçou com sua câmera por uma semana. 162 00:08:51,968 --> 00:08:54,299 "Siga a luz", ele dizia. 163 00:08:54,299 --> 00:08:55,830 "Siga a luz". 164 00:08:55,830 --> 00:08:58,293 Há partes em mim que só reconheço nas fotografias. 165 00:08:58,293 --> 00:09:01,512 O loft na rua Wooster com os corredores decrépitos, 166 00:09:01,512 --> 00:09:04,517 o teto de três metros e meio, as parades brancas e o chão frio. 167 00:09:04,517 --> 00:09:07,293 Essa era a casa da minha mãe, antes dela ser minha mãe. 168 00:09:07,293 --> 00:09:10,237 Antes dela ser esposa, ela era artista. 169 00:09:10,237 --> 00:09:11,960 E os únicos dois quartos da casa, 170 00:09:11,960 --> 00:09:14,109 com paredes que iam até o teto, 171 00:09:14,109 --> 00:09:15,736 e portas que abriam e fechavam, 172 00:09:15,736 --> 00:09:18,711 eram o banheiro e o quarto escuro. 173 00:09:18,711 --> 00:09:21,036 O quarto escuro ela mesma construiu, com pias de aço 174 00:09:21,036 --> 00:09:25,010 inoxidável feitas especialmente pra ela, um alargador de cama de 8 por 10 175 00:09:25,010 --> 00:09:27,045 que se movia pra cima e pra baixo por uma manivela gigante, 176 00:09:27,045 --> 00:09:29,056 um banco de luzes coloridas balanceadas 177 00:09:29,056 --> 00:09:31,408 uma parede de vidro branco para revisar impressões, 178 00:09:31,408 --> 00:09:33,863 uma prateleira de secagem que se movia pra dentro e pra fora da parede. 179 00:09:33,863 --> 00:09:35,930 Minha mãe construiu pra ela mesma um quarto escuro. 180 00:09:35,930 --> 00:09:37,076 E fez dele sua casa. 181 00:09:37,076 --> 00:09:39,985 Se apaixonou por um homem com mãos de jogador de basquete, 182 00:09:39,985 --> 00:09:42,265 com a forma com que ele olhava pra luz. 183 00:09:42,265 --> 00:09:44,364 Eles se casaram. Tiveram um neném. 184 00:09:44,364 --> 00:09:46,013 Se mudaram pra uma casa perto do parque. 185 00:09:46,013 --> 00:09:49,008 Mas mantiveram o loft na rua Wooster 186 00:09:49,008 --> 00:09:50,867 para festas de aniversário e caças ao tesouro. 187 00:09:50,867 --> 00:09:53,611 O bebê acabou com a escala de cinza. 188 00:09:53,611 --> 00:09:56,083 Encheu os álbuns de foto dos pais de balões vermelhos 189 00:09:56,083 --> 00:09:57,073 e glacê amarelo. 190 00:09:57,073 --> 00:09:59,535 O bebê cresceu e se tornou uma menina sem sardas, 191 00:09:59,535 --> 00:10:01,002 com um sorrisinho maroto, 192 00:10:01,002 --> 00:10:05,711 que não entendia porque seus amigos não tinham quartos escuros em suas casas, 193 00:10:05,711 --> 00:10:07,490 que nunca viu um beijo dos seus pais, 194 00:10:07,490 --> 00:10:09,449 que nunca os viu dando as mãos. 195 00:10:09,449 --> 00:10:11,035 Mas um dia, outro bebê apareceu. 196 00:10:11,035 --> 00:10:14,856 Esse com um cabelo liso perfeito e bochechas rosadas como chiclete. 197 00:10:14,856 --> 00:10:16,570 Eles o chamaram de batata doce. 198 00:10:16,570 --> 00:10:18,023 Quando ele ria, ria tão alto, 199 00:10:18,023 --> 00:10:20,061 ele assustava os pombos da escada de incêndio 200 00:10:20,061 --> 00:10:23,262 e os quatro viviam na casa perto do parque. 201 00:10:23,262 --> 00:10:25,903 A garota sem sardas, o garoto batata doce, 202 00:10:25,903 --> 00:10:28,030 o pai jogador de basquete e a mãe quarto-escuro 203 00:10:28,030 --> 00:10:30,872 e eles acendiam velas, faziam preces 204 00:10:30,872 --> 00:10:33,698 e os cantos das fotografias se enrolavam. 205 00:10:33,698 --> 00:10:35,750 Um dia umas torres caíram 206 00:10:35,750 --> 00:10:39,853 e a casa perto do parque se tornou a casa sob as cinzas, então eles escaparam. 207 00:10:39,853 --> 00:10:45,008 Com as mochilas, de bicicleta para os quartos escuros, mas o loft da rua Wooster 208 00:10:45,008 --> 00:10:48,812 foi construido para uma artista e não para uma família de pombos 209 00:10:48,812 --> 00:10:50,775 as paredes que não tocavam o teto 210 00:10:50,775 --> 00:10:52,090 não se seguravam com o lamento 211 00:10:52,090 --> 00:10:56,745 e o homem de mãos de jogador de basquete colocou suas armas pra descansar. 212 00:10:56,745 --> 00:11:00,008 Ele não podia lutar nessa guera e nenhum mapa mostrava o caminho pra casa. 213 00:11:00,008 --> 00:11:01,678 Suas mãos já não se encaixavam na câmera, 214 00:11:01,678 --> 00:11:03,360 não se encaixavam nas da sua mulher, 215 00:11:03,360 --> 00:11:05,858 não se encaixavam em seu corpo. 216 00:11:05,858 --> 00:11:08,713 o garoto batata-doce enfiou os punhos na boca 217 00:11:08,713 --> 00:11:10,229 até que não tinha mais nada a dizer. 218 00:11:10,229 --> 00:11:14,022 Então, a garota sem sardas saiu à caça do tesouro sozinha. 219 00:11:14,022 --> 00:11:17,638 E na rua Wooster, em um prédio com um corredor decrépito, 220 00:11:17,638 --> 00:11:19,490 e um loft de teto com 3 metros e meio 221 00:11:19,490 --> 00:11:21,482 e um quarto escuro com muitas pias 222 00:11:21,482 --> 00:11:24,028 sob a luz colorida balanceada, ela achou um bilhete, 223 00:11:24,028 --> 00:11:28,941 pregado na parede de cortiça, deixado pra traz num tempo anterior às torres, 224 00:11:28,941 --> 00:11:31,485 de um tempo anterior aos bebês. 225 00:11:31,485 --> 00:11:37,007 E o bilhete dizia: "Um cara obviamente ama a garota que trabalha no quarto-escuro". 226 00:11:37,007 --> 00:11:40,944 Foi um ano antes de meu pai pegar na câmera de novo. 227 00:11:40,944 --> 00:11:43,578 Na sua primeira noite fora, ele seguiu as luzes de natal, 228 00:11:43,578 --> 00:11:46,013 pontilhando seu caminho pelas árvores da cidade de Nova Iorque. 229 00:11:46,013 --> 00:11:50,967 Pequenos pontos de luz, piscando pra ele lá do mais escuro dos escuros. 230 00:11:50,967 --> 00:11:54,873 Um ano depois que ele viajou pelo país seguindo um incêndio florestal, 231 00:11:54,873 --> 00:11:57,527 ficou um mês caçando-o com sua câmera, 232 00:11:57,527 --> 00:11:59,497 foi devastando a Costa Oeste 233 00:11:59,497 --> 00:12:01,481 comendo caminhões de 18 rodas em seu passo largo. 234 00:12:01,481 --> 00:12:03,062 Do outro lado do país, 235 00:12:03,062 --> 00:12:06,050 eu fui pra aula e escrevi um poema nas margens do meu caderno. 236 00:12:06,050 --> 00:12:08,765 Ambos aprendemos a arte de capturar. 237 00:12:08,765 --> 00:12:11,398 Talvez estejamos aprendendo a arte de abranger. 238 00:12:11,448 --> 00:12:15,755 Talvez estejamos aprendendo a arte de desapegar. 239 00:12:16,005 --> 02:06:07,010 Obrigada. (Aplausos)