1 00:00:01,012 --> 00:00:04,069 Bio jednom jedan džin, 2 00:00:04,075 --> 00:00:09,617 sebični džin, čiji je zadivljujući vrt bio najlepši u celoj zemlji. 3 00:00:09,617 --> 00:00:12,053 Jedne noći, ovaj džin je došao kući, 4 00:00:12,077 --> 00:00:14,519 zatekao gomilu dece kako se igraju u njegovom vrtu 5 00:00:14,543 --> 00:00:16,633 i pobesneo. 6 00:00:16,633 --> 00:00:20,128 "Moj vrt je samo moj i ničiji više!" 7 00:00:20,152 --> 00:00:21,570 reče džin. 8 00:00:22,359 --> 00:00:24,720 Potom je sagradio jedan visoki zid oko njega. 9 00:00:25,886 --> 00:00:30,881 Pisac Oskar Vajld napisao je priču "Sebični džin" 1888. godine. 10 00:00:31,947 --> 00:00:37,060 Skoro sto godina kasnije, taj džin je došao u moje detinjstvo u Bruklinu 11 00:00:37,084 --> 00:00:38,261 i nikada nije otišao. 12 00:00:39,060 --> 00:00:41,085 Odrasla sam u religioznoj porodici, 13 00:00:41,109 --> 00:00:43,887 čitajući i Bibliju i Kuran. 14 00:00:44,566 --> 00:00:47,990 Mnogo više sam čitala religiozne knjige, ali sam i čitala iz zabave, 15 00:00:48,014 --> 00:00:51,078 nego što sam gledala televiziju. 16 00:00:51,102 --> 00:00:54,315 Svakog dana mogli ste pronaći moju braću, sestre i mene 17 00:00:54,339 --> 00:00:57,460 sklupčane u nekom delu stana kako čitamo. 18 00:00:57,484 --> 00:00:59,022 Nekada nam se to ne bi svidelo 19 00:00:59,046 --> 00:01:02,802 zato što bi letnjih dana u Njujorku hidrant pukao 20 00:01:02,826 --> 00:01:05,897 i bili bismo izuzetno ljubomorni kada bismo čuli svoje prijatelje 21 00:01:05,897 --> 00:01:07,755 kako se igraju dole u mlazovima vode. 22 00:01:07,755 --> 00:01:11,278 Njihova neopisiva sreća bi pronašla svoj put do naših otvorenih prozora. 23 00:01:11,498 --> 00:01:14,716 Međutim, shvatila sam da što bih se više udubljivala u svoje knjige, 24 00:01:14,740 --> 00:01:16,875 što bih sporije čitala svaku rečenicu, 25 00:01:16,899 --> 00:01:19,524 manje bih čula buku spoljašnjeg sveta. 26 00:01:19,770 --> 00:01:22,976 Za razliku od svoje braće i sestara koji su pretrčavali kroz knjige, 27 00:01:22,976 --> 00:01:24,565 ja sam čitala polako - 28 00:01:24,589 --> 00:01:26,943 veoma, veoma polako. 29 00:01:27,816 --> 00:01:31,146 Ja sam bila to dete koje je prelazilo prstom ispod reči, 30 00:01:31,170 --> 00:01:33,363 dok nisam bila odučena od toga 31 00:01:33,363 --> 00:01:36,138 jer mi je rečeno da velika deca ne koriste prste. 32 00:01:36,138 --> 00:01:39,879 U trećem razredu morali smo da sedimo sa rukama sklopljenim na stolu, 33 00:01:39,903 --> 00:01:44,241 odvajajući ih samo da okrenemo stranu i odmah bi ih vraćali u prvobitni položaj. 34 00:01:45,061 --> 00:01:47,552 Učiteljica nije bila stroga. 35 00:01:47,576 --> 00:01:49,098 Bile su to sedamdesete 36 00:01:49,098 --> 00:01:52,546 i njen cilj je bio da nas nauči da čitamo, ne samo na nivou našeg uzrasta 37 00:01:52,546 --> 00:01:54,097 već na mnogo višem. 38 00:01:54,129 --> 00:01:56,722 Uvek su nas terali da čitamo brže, 39 00:01:57,769 --> 00:02:01,459 ali u tišini svog stana, daleko od pogleda svoje učiteljice, 40 00:02:01,483 --> 00:02:03,914 ja sam prevlačila prstom ispod reči. 41 00:02:03,938 --> 00:02:06,804 Taj sebični džin mi je ponovo ispričao svoj priču, 42 00:02:06,828 --> 00:02:10,704 kako se osećao prevarenim kada su se deca ušunjala u njegov vrt, 43 00:02:10,728 --> 00:02:12,747 kako je sagradio taj visoki zid 44 00:02:12,771 --> 00:02:15,262 koji deca nisu mogla da pređu, 45 00:02:15,286 --> 00:02:17,660 ali je zima došla u njegov vrt 46 00:02:17,684 --> 00:02:20,247 i nikada više nije otišla. 47 00:02:20,784 --> 00:02:23,338 Svakim novim čitanjem saznala sam nešto novo 48 00:02:23,362 --> 00:02:26,950 o tvrdom kamenju sa puteva na kojima su deca bila primorana da se igraju 49 00:02:26,974 --> 00:02:29,084 kada su bila izbačena iz vrta, 50 00:02:29,108 --> 00:02:32,496 o nežnosti malog dečaka koji se pojavio jednog dana, 51 00:02:32,520 --> 00:02:34,662 pa čak i o samom džinu. 52 00:02:34,686 --> 00:02:37,737 Možda on ipak nije bio besan. 53 00:02:37,761 --> 00:02:40,032 Možda je samo želeo da saoseća sa nekim, 54 00:02:40,056 --> 00:02:41,600 da ga neko razume. 55 00:02:42,438 --> 00:02:45,738 "Moj vrt je samo moj i ničiji više." 56 00:02:47,566 --> 00:02:50,300 Mnogo godina kasnije saznala sam za pisca Džona Gardnera 57 00:02:50,324 --> 00:02:52,601 koji je to nazivao "fantastičnim snom" 58 00:02:52,625 --> 00:02:54,345 ili "snom o fantastici", 59 00:02:54,369 --> 00:02:57,580 i shvatila da sam ja bila u toj knjizi, 60 00:02:57,604 --> 00:03:01,391 provodeći vreme sa likovima u svetu koji je pisac stvorio 61 00:03:01,415 --> 00:03:03,007 i u koji me je pozvao. 62 00:03:03,031 --> 00:03:06,119 Kao dete sam znala da u pričama treba uživati, 63 00:03:06,143 --> 00:03:08,723 da priče žele da se polako čitaju 64 00:03:08,747 --> 00:03:13,568 i da je neki pisac proveo mesece, možda i godine pišući ih, 65 00:03:13,592 --> 00:03:14,939 a moj posao čitaoca, 66 00:03:14,963 --> 00:03:18,169 posebno čitaoca koji je želeo da jednog dana postane pisac, 67 00:03:18,193 --> 00:03:20,280 je da poštujem tu priču. 68 00:03:21,445 --> 00:03:27,179 Mnogo pre nego što je postojala kablovska, internet, pa čak i telefoni, 69 00:03:27,203 --> 00:03:31,764 postojali su ljudi koji su delili ideje, informacije i sećanja kroz priču. 70 00:03:31,788 --> 00:03:35,359 To je jedan od najranijih oblika tehnologije koja nas povezuje. 71 00:03:35,953 --> 00:03:38,377 Priča da ima nečeg boljeg niz Nil bila je ta 72 00:03:38,401 --> 00:03:40,617 koja je poslala Egipćane nizvodno, 73 00:03:40,617 --> 00:03:43,141 priča da postoji bolji način da se očuvaju tela mrtvih 74 00:03:43,141 --> 00:03:46,462 razlog je zbog kojeg su Tutankamonovi ostaci preživeli do 21. veka. 75 00:03:46,486 --> 00:03:48,431 Pre više od dva miliona godina, 76 00:03:48,455 --> 00:03:52,084 kada su prvi ljudi počeli da prave oruđe od kamena, 77 00:03:52,108 --> 00:03:53,759 neko mora da je pitao: "Šta ako?" 78 00:03:54,203 --> 00:03:57,203 i neko drugi se setio te priče. 79 00:03:57,227 --> 00:04:00,765 Bez obzira na to da li su je prenosili putem reči, pokreta, ili crteža, 80 00:04:00,789 --> 00:04:03,754 priča se prenosila, pamtila se: 81 00:04:03,778 --> 00:04:06,646 udari čekićem i saslušaj njegovu priču. 82 00:04:07,536 --> 00:04:09,472 Svet postaje bučniji. 83 00:04:09,496 --> 00:04:11,497 Sa kasetofona smo prešli 84 00:04:11,521 --> 00:04:15,839 na vokmene, pa na prenosive CD plejere, 85 00:04:15,863 --> 00:04:17,361 na ajpode 86 00:04:17,361 --> 00:04:20,563 i došli do toga da možemo slušati bilo koju pesmu kad god to želimo. 87 00:04:20,563 --> 00:04:23,863 Od četiri televizijska kanala u mom detinjstvu, 88 00:04:23,863 --> 00:04:27,500 došli smo do, čini se, beskonačnog broja kanala na kablovskoj i na internetu. 89 00:04:27,500 --> 00:04:32,192 Kako nas tehnologija sve brže i brže vodi kroz vreme i prostor, 90 00:04:32,216 --> 00:04:35,452 čini se da se priča gubi iz vida. 91 00:04:35,476 --> 00:04:37,918 Mislim, bukvalno da se zanemaruje. 92 00:04:38,640 --> 00:04:42,256 Čak i kada se naš stav prema pričama menja, 93 00:04:42,280 --> 00:04:47,847 ili se njena forma menja od knjige u audio formate, Instagram ili Snepčet 94 00:04:47,871 --> 00:04:50,416 moramo se setiti da prevlačimo prstom ispod reči. 95 00:04:50,440 --> 00:04:53,059 Pamćenje tih priča, bez obzira na to u kom su obliku 96 00:04:53,083 --> 00:04:56,374 nas je uvek vodilo na mesta na koja smo mislili da nikada nećemo ići, 97 00:04:56,374 --> 00:04:59,463 upoznalo nas sa ljudima koje nikada nismo mislili da ćemo upoznati 98 00:04:59,463 --> 00:05:02,432 i pokazalo nam svetove koje smo možda propustili. 99 00:05:03,043 --> 00:05:06,956 S obzirom na to da tehnologija napreduje sve brže i brže, 100 00:05:06,980 --> 00:05:09,116 meni prija nešto sporije. 101 00:05:09,562 --> 00:05:13,216 Prevlačenje prstom ispod reči dovelo me je do života pisanja knjiga 102 00:05:13,240 --> 00:05:15,636 za ljude svih uzrasta, 103 00:05:15,660 --> 00:05:17,500 knjige pisane da bi se čitale polako, 104 00:05:17,524 --> 00:05:19,008 da se u njima uživa. 105 00:05:19,805 --> 00:05:23,508 Moja ljubav prema dubljem i bližem posmatranju sveta, 106 00:05:23,532 --> 00:05:26,799 prema potpunom prepuštanju sebe njemu omogućila mi je 107 00:05:26,823 --> 00:05:30,403 da uvidim raznorazne pripovedne mogućnosti 108 00:05:30,427 --> 00:05:32,086 i pokazala se kao dar, 109 00:05:32,110 --> 00:05:34,203 zato što me je sporo čitanje 110 00:05:34,227 --> 00:05:37,062 naučilo svemu što je trebalo da znam o pisanju. 111 00:05:37,086 --> 00:05:40,738 Pisanje me je naučilo svemu što je trebalo da znam o stvaranju svetova 112 00:05:40,762 --> 00:05:44,247 gde bi ljudi mogli da budu viđeni i saslušani, 113 00:05:44,271 --> 00:05:47,624 gde bi njihova iskustva mogla da se pretvore u stvarnost 114 00:05:47,648 --> 00:05:51,065 i gde bi moja priča, koju bi neko pročitao ili čuo, 115 00:05:51,089 --> 00:05:54,284 probudila nešto u njima što bi nas povezalo, 116 00:05:54,308 --> 00:05:55,716 postalo razgovor. 117 00:05:56,352 --> 00:05:59,004 Nije li u tome poenta - 118 00:05:59,028 --> 00:06:03,725 da nađemo način da se na kraju dana ne osećamo kao da smo sami na ovom svetu, 119 00:06:03,749 --> 00:06:07,647 da se osećamo kao da smo ga promenili pre nego što sa njega odemo? 120 00:06:08,242 --> 00:06:11,364 Kamen u čekić, čovek u mumiju, 121 00:06:11,388 --> 00:06:15,352 ideja u priču i sve je to zapamćeno. 122 00:06:16,641 --> 00:06:19,576 Nekada čitamo da bismo razumeli budućnost. 123 00:06:20,211 --> 00:06:23,132 Nekada čitamo da bismo razumeli prošlost. 124 00:06:23,156 --> 00:06:27,155 Čitamo da bismo se izgubili, da zaboravimo na teška vremena u kojima živimo 125 00:06:27,179 --> 00:06:30,128 i čitamo da bismo se setili onih koji su bili tu pre nas, 126 00:06:30,152 --> 00:06:31,969 koji su preživeli nešto gore. 127 00:06:32,643 --> 00:06:34,990 Ja pišem iz tih istih razloga. 128 00:06:35,893 --> 00:06:37,480 Pre nego što smo došli u Bruklin, 129 00:06:37,480 --> 00:06:40,030 moja porodica je živela u Grinvilu, Južnoj Karolini, 130 00:06:40,030 --> 00:06:42,849 u rasno podeljenom kraju koji se zvao Nikoltaun. 131 00:06:43,749 --> 00:06:46,176 Svi u tom naselju bili smo potomci ljudi 132 00:06:46,200 --> 00:06:48,997 kojima nije bilo dozvoljeno da uče da čitaju i pišu. 133 00:06:49,651 --> 00:06:51,081 Zamislite to: 134 00:06:51,105 --> 00:06:55,076 opasnost razumevanja kako slova prave reči, 135 00:06:55,100 --> 00:06:58,224 opasnost od samih reči, 136 00:06:58,248 --> 00:07:02,333 opasnost od pismenih ljudi i njihovih priča. 137 00:07:03,666 --> 00:07:06,835 Uprkos tome što su nam pretili smrću, 138 00:07:06,859 --> 00:07:09,151 ako bismo se držali jedne priče, 139 00:07:09,175 --> 00:07:11,470 naše priče nisu umrle, 140 00:07:11,494 --> 00:07:14,540 zato što je postojala još jedna priča ispod te. 141 00:07:14,564 --> 00:07:16,675 Tako su stvari uvek funkcionisale. 142 00:07:16,699 --> 00:07:18,778 Od kada komuniciramo, 143 00:07:18,802 --> 00:07:20,903 postojali su slojevi u pričama, 144 00:07:20,927 --> 00:07:24,593 priče ispod priča i još priča ispod tih. 145 00:07:24,617 --> 00:07:29,239 Ovako je priča preživljavala i ovako će nastaviti da preživljava. 146 00:07:29,263 --> 00:07:31,127 Kada sam počela da povezujem tačkice 147 00:07:31,127 --> 00:07:33,497 koje povezuju način na koji sam naučila da pišem 148 00:07:33,497 --> 00:07:35,350 sa načinom na koji sam naučila da čitam 149 00:07:35,350 --> 00:07:37,511 sa gotovo ućutkanim ljudima, 150 00:07:38,336 --> 00:07:43,473 shvatila sam da je moja priča veća, starija i dublja 151 00:07:43,497 --> 00:07:45,253 nego što ću ja ikada biti 152 00:07:45,277 --> 00:07:47,522 i zbog toga će se ona nastaviti. 153 00:07:48,722 --> 00:07:51,286 Među tim skoro ućutkanim ljudima 154 00:07:51,310 --> 00:07:54,100 bilo je onih koji nikada nisu naučili da čitaju. 155 00:07:55,433 --> 00:07:59,666 Njihovi potomci, generacije oslobođene ropstva, 156 00:07:59,666 --> 00:08:01,310 ako su bili dovoljno imućni, 157 00:08:01,310 --> 00:08:04,325 išli su na fakultete, specijalizacije i dalje od toga. 158 00:08:04,804 --> 00:08:07,247 Neki su se, poput moje bake i moje braće i sestara, 159 00:08:07,247 --> 00:08:09,057 čini se rodili sa knjigom u rukama, 160 00:08:09,057 --> 00:08:11,322 kao da istorija za njih nije ni postojala. 161 00:08:11,322 --> 00:08:15,267 Neki su, poput moje majke, skočili na karavan Velike migracije - 162 00:08:15,291 --> 00:08:17,772 ne mislim na pravi karavan - 163 00:08:17,796 --> 00:08:19,754 i pozdravili se sa Jugom. 164 00:08:20,362 --> 00:08:23,272 Međutim, evo priče ispod te priče: 165 00:08:23,296 --> 00:08:25,805 oni koji su otišli i oni koji su ostali 166 00:08:25,829 --> 00:08:28,269 nosili su sa sobom istoriju priče, 167 00:08:28,293 --> 00:08:30,272 znajući duboko u sebi da napisati priču 168 00:08:30,272 --> 00:08:32,800 nije bio jedini način na koji je mogu sačuvati, 169 00:08:32,800 --> 00:08:34,862 znajući da su mogli da sednu na svoje terase 170 00:08:34,862 --> 00:08:37,052 ili stepenice nakon dugog dana 171 00:08:37,052 --> 00:08:39,581 i počnu laganu priču svojoj deci. 172 00:08:40,330 --> 00:08:44,524 Znali su da mogu da pevaju svoje priče na vrućini dok beru pamuk, 173 00:08:44,548 --> 00:08:46,302 ili sakupljaju duvan. 174 00:08:46,326 --> 00:08:50,274 Znali su da mogu da propovedaju svoje priče i ušiju ih u tkanine, 175 00:08:50,298 --> 00:08:54,128 pretvore najbolnije priče u nešto smešno 176 00:08:54,152 --> 00:08:56,836 i da kroz taj smeh izbace istoriju zemlje 177 00:08:56,860 --> 00:08:59,485 koja je iznova i iznova pokušavala 178 00:08:59,509 --> 00:09:01,033 da ukrade njihova tela, 179 00:09:01,057 --> 00:09:02,676 njihov duh 180 00:09:02,700 --> 00:09:04,032 i njihovu priču. 181 00:09:05,954 --> 00:09:09,536 Tako sam kao dete naučila da zamišljam nevidljivi prst 182 00:09:09,560 --> 00:09:12,956 koji me je vodio od reči do reči. 183 00:09:12,980 --> 00:09:15,356 od rečenice do rečenice, 184 00:09:15,380 --> 00:09:17,908 od neznanja do shvatanja. 185 00:09:18,742 --> 00:09:22,322 Kako tehnologija nastavlja da se razvija brzo, 186 00:09:22,346 --> 00:09:24,268 ja nastavljam da čitam polako, 187 00:09:26,054 --> 00:09:29,809 znajući da poštujem rad pisca 188 00:09:29,833 --> 00:09:32,422 i trajnu moć priče. 189 00:09:32,446 --> 00:09:35,673 Čitam polako kako bih smanjila buku 190 00:09:35,697 --> 00:09:39,468 i setila se onih koji su bili tu pre mene, 191 00:09:39,492 --> 00:09:45,698 verovatno prve ljude koji su konačno naučili da upravljaju vatrom 192 00:09:45,722 --> 00:09:48,117 i zagospodarili svojom novom moći 193 00:09:48,926 --> 00:09:52,713 nad plamenom, svetlošću i vrelinom. 194 00:09:53,853 --> 00:09:57,546 Čitam polako da bih se setila sebičnog džina, 195 00:09:57,570 --> 00:09:59,872 kako je najzad srušio taj zid 196 00:09:59,896 --> 00:10:02,356 i pustio decu da se slobodno igraju u njegovom vrtu. 197 00:10:03,325 --> 00:10:07,377 Čitam polako da bih odala počast svojim precima, 198 00:10:07,401 --> 00:10:09,517 kojima uopšte nije bilo dozvoljeno da čitaju. 199 00:10:10,171 --> 00:10:12,760 I oni mora da su gospodarili vatrama, 200 00:10:12,784 --> 00:10:16,154 bojažljivo pričajući o svojim snovima, 201 00:10:16,178 --> 00:10:18,726 svojim nadama, svojim budućnostima. 202 00:10:20,417 --> 00:10:25,001 Svaki put kada čitamo, pišemo ili pričamo priču, 203 00:10:25,025 --> 00:10:27,300 mi ulazimo u njihov krug 204 00:10:28,339 --> 00:10:30,509 i on ostaje neprekinut, 205 00:10:31,515 --> 00:10:35,098 a moć priče živi dalje. 206 00:10:36,047 --> 00:10:37,200 Hvala. 207 00:10:37,224 --> 00:10:40,407 (Aplauz)