1 00:00:01,012 --> 00:00:03,719 Muito tempo atrás, havia um Gigante, 2 00:00:04,353 --> 00:00:09,167 um Gigante Egoísta, cujo belíssimo jardim era a coisa mais bonita de toda a região. 3 00:00:09,922 --> 00:00:11,903 Numa noite esse Gigante voltou pra casa 4 00:00:11,917 --> 00:00:14,679 e encontrou um monte de crianças brincando no seu jardim 5 00:00:14,679 --> 00:00:16,296 e ficou furioso. 6 00:00:16,773 --> 00:00:20,128 "O meu jardim é o meu jardim!" 7 00:00:20,152 --> 00:00:21,570 disse o Gigante. 8 00:00:22,359 --> 00:00:24,720 E construiu um muro bem alto ao redor dele. 9 00:00:25,886 --> 00:00:30,881 Oscar Wilde escreveu a história "O Gigante Egoísta" em 1888. 10 00:00:31,947 --> 00:00:36,920 Quase cem anos depois, esse Gigante foi morar na minha infância no Brooklyn 11 00:00:37,084 --> 00:00:38,421 e nunca mais foi embora. 12 00:00:39,060 --> 00:00:41,085 Eu fui criada numa família religiosa, 13 00:00:41,109 --> 00:00:43,887 e cresci lendo a Bíblia e o Alcorão. 14 00:00:44,566 --> 00:00:47,990 As horas de leitura, tanto religiosa quanto recreativa, 15 00:00:48,014 --> 00:00:51,078 de longe ultrapassavam as horas em frente à televisão. 16 00:00:51,102 --> 00:00:54,315 Num dia qualquer, vocês encontrariam meus irmãos e eu 17 00:00:54,339 --> 00:00:57,460 lendo em algum canto do apartamento, 18 00:00:57,484 --> 00:00:59,022 às vezes contrariados, 19 00:00:59,046 --> 00:01:02,666 porque no verão em Nova York os hidrantes explodiam, 20 00:01:02,696 --> 00:01:05,993 e, para nossa grande inveja, dava pra ouvir nossos amigos lá embaixo 21 00:01:06,017 --> 00:01:07,551 brincando na água que jorrava, 22 00:01:07,575 --> 00:01:11,048 a alegria imensa deles entrando pelas nossas janelas. 23 00:01:11,328 --> 00:01:14,716 Mas eu aprendi que, quanto mais fundo eu mergulhasse nos meus livros, 24 00:01:14,740 --> 00:01:16,875 quanto mais eu me demorasse em cada frase, 25 00:01:16,899 --> 00:01:19,524 menos eu ouvia o barulho do mundo externo. 26 00:01:19,960 --> 00:01:22,952 Então, ao contrário dos meus irmãos, que liam depressa, 27 00:01:22,976 --> 00:01:24,565 eu lia devagar, 28 00:01:24,589 --> 00:01:26,943 bem, bem devagar. 29 00:01:27,816 --> 00:01:31,146 Eu era aquela criança que passava os dedos pelas palavras, 30 00:01:31,170 --> 00:01:35,672 até que me disseram para não fazer isso; crianças grandes não usam os dedos. 31 00:01:36,138 --> 00:01:39,879 No terceiro ano, nos mandaram sentar com as mãos cruzadas sobre a mesa, 32 00:01:39,903 --> 00:01:44,241 descruzá-las apenas para virar as páginas e voltar para a mesma posição. 33 00:01:45,061 --> 00:01:47,552 Nossa professora não estava sendo cruel. 34 00:01:47,576 --> 00:01:49,258 Era a década de 70, 35 00:01:49,282 --> 00:01:52,256 e seu objetivo não era que lêssemos apenas no nível da classe, 36 00:01:52,280 --> 00:01:53,767 mas muito avançado. 37 00:01:54,199 --> 00:01:56,722 E sempre éramos estimulados a ler mais rápido. 38 00:01:57,769 --> 00:02:01,459 Mas no silêncio do meu apartamento, longe do olhar da professora, 39 00:02:01,483 --> 00:02:03,914 eu passava meu dedo pelas palavras. 40 00:02:03,938 --> 00:02:06,804 E aquele Gigante Egoísta me contou novamente sua história, 41 00:02:06,828 --> 00:02:10,704 como ele tinha se sentido traído pelas crianças invadindo seu jardim, 42 00:02:10,728 --> 00:02:12,747 como ele tinha construído um muro alto, 43 00:02:12,771 --> 00:02:15,262 que manteve mesmo as crianças do lado de fora. 44 00:02:15,286 --> 00:02:17,660 Mas um inverno cinzento baixou sobre seu jardim 45 00:02:17,684 --> 00:02:20,247 e não ia mais embora. 46 00:02:20,784 --> 00:02:23,338 Com cada releitura eu aprendia algo novo 47 00:02:23,362 --> 00:02:26,950 sobre as duras pedras das ruas onde as crianças tinham que brincar 48 00:02:26,974 --> 00:02:29,084 quando foram expulsas do jardim, 49 00:02:29,108 --> 00:02:32,496 sobre a doçura de um menino que apareceu um dia, 50 00:02:32,520 --> 00:02:34,662 e até mesmo sobre o próprio Gigante. 51 00:02:34,686 --> 00:02:37,737 Talvez suas palavras não fossem cheias de fúria afinal. 52 00:02:37,761 --> 00:02:40,032 Talvez fossem um apelo por empatia, 53 00:02:40,056 --> 00:02:41,600 por compreensão. 54 00:02:42,438 --> 00:02:45,738 "O meu jardim é o meu jardim." 55 00:02:47,376 --> 00:02:50,440 Anos depois, fiquei sabendo de um escritor chamado John Gardner 56 00:02:50,440 --> 00:02:52,601 que se referia a isso como o "sonho fictício" 57 00:02:52,625 --> 00:02:54,345 ou o "sonho da ficção", 58 00:02:54,369 --> 00:02:57,580 e percebi que era ali que eu estava dentro do livro, 59 00:02:57,604 --> 00:03:01,391 passando tempo com os personagens e com o mundo que o autor criou 60 00:03:01,415 --> 00:03:03,007 e ao qual me convidou. 61 00:03:03,031 --> 00:03:06,119 Quando criança, eu sabia que histórias tinham que ser saboreadas, 62 00:03:06,143 --> 00:03:08,723 que elas queriam ir devagar, 63 00:03:08,747 --> 00:03:13,442 e que um escritor havia passado meses, talvez anos, escrevendo-as. 64 00:03:13,442 --> 00:03:15,139 E meu dever enquanto leitora, 65 00:03:15,139 --> 00:03:18,169 especialmente uma que queria se tornar escritora um dia, 66 00:03:18,193 --> 00:03:20,280 era respeitar essa narrativa. 67 00:03:21,445 --> 00:03:27,179 Muito antes da TV a cabo, da Internet ou mesmo do telefone, 68 00:03:27,203 --> 00:03:29,038 pessoas já compartilhavam ideias, 69 00:03:29,038 --> 00:03:31,788 informações e memórias através de histórias. 70 00:03:31,788 --> 00:03:35,359 É uma das formas mais antigas de tecnologia de conectividade. 71 00:03:35,953 --> 00:03:38,377 Foi a história de algo melhor Nilo abaixo 72 00:03:38,401 --> 00:03:40,657 que fez os egípcios navegarem por ele, 73 00:03:40,657 --> 00:03:43,321 a história de uma forma melhor de preservar os mortos 74 00:03:43,321 --> 00:03:46,462 que trouxe os restos mortais de Tutancâmon ao século 21. 75 00:03:46,486 --> 00:03:48,431 E mais de 2 milhões de anos atrás, 76 00:03:48,455 --> 00:03:52,084 quando os primeiros humanos começaram a criar ferramentas de pedra, 77 00:03:52,108 --> 00:03:53,759 alguém deve ter dito: "E se?" 78 00:03:54,203 --> 00:03:57,203 E outra pessoa se lembrou da história. 79 00:03:57,227 --> 00:04:00,765 E não importa se foi contada com palavras, gestos ou desenhos, 80 00:04:00,789 --> 00:04:03,754 mas ela foi passada adiante, lembrada: 81 00:04:03,778 --> 00:04:06,646 bata um martelo e ouça sua história. 82 00:04:07,536 --> 00:04:09,472 O mundo está ficando mais barulhento. 83 00:04:09,496 --> 00:04:11,497 Passamos de caixas de som 84 00:04:11,521 --> 00:04:15,839 para Walkmans, para CD players portáteis, 85 00:04:15,863 --> 00:04:17,807 para iPods, 86 00:04:17,831 --> 00:04:20,489 para qualquer música que quisermos, quando quisermos. 87 00:04:20,513 --> 00:04:23,863 Passamos dos quatro canais de televisão da minha infância 88 00:04:23,887 --> 00:04:27,140 para a aparente infinidade da TV a cabo e do streaming. 89 00:04:27,140 --> 00:04:28,916 Enquanto a tecnologia nos leva 90 00:04:28,916 --> 00:04:32,216 cada vez mais rápido através do tempo e do espaço, 91 00:04:32,216 --> 00:04:35,452 temos a sensação de que a história está sendo deixada de lado, 92 00:04:35,476 --> 00:04:38,358 digo, literalmente sendo deixada de fora da narrativa. 93 00:04:38,640 --> 00:04:42,256 Mas mesmo com a mudança do nosso engajamento com histórias, 94 00:04:42,280 --> 00:04:44,481 ou com a evolução de sua representação 95 00:04:44,481 --> 00:04:47,871 desde livros até áudios, Instagram e Snapchat, 96 00:04:47,871 --> 00:04:50,416 temos que nos lembrar do nosso dedo nas palavras. 97 00:04:50,440 --> 00:04:53,059 Lembrar-nos de que histórias, independente do formato, 98 00:04:53,083 --> 00:04:56,374 sempre nos levaram a lugares que nunca imaginamos ir, 99 00:04:56,398 --> 00:04:59,249 nos apresentaram pessoas que nunca imaginamos encontrar 100 00:04:59,273 --> 00:05:02,432 e nos mostraram mundos que podíamos ter deixado passar. 101 00:05:03,043 --> 00:05:06,956 E à medida que a tecnologia avança cada vez mais rápido, 102 00:05:06,980 --> 00:05:09,326 eu me dou bem com algo mais lento. 103 00:05:09,562 --> 00:05:13,216 Meu dedo nas palavras me proporcionou uma vida escrevendo livros 104 00:05:13,240 --> 00:05:15,636 para gente de todas as idades, 105 00:05:15,660 --> 00:05:17,500 livros que devem ser lidos devagar, 106 00:05:17,524 --> 00:05:19,008 ser saboreados. 107 00:05:19,805 --> 00:05:23,508 Minha paixão por olhar o mundo profunda e intimamente, 108 00:05:23,532 --> 00:05:26,799 por dar tudo de mim e ao fazer isso, 109 00:05:26,823 --> 00:05:30,403 ver as tantas possibilidades de uma narrativa, 110 00:05:30,427 --> 00:05:32,086 mostrou-se ser um dom, 111 00:05:32,110 --> 00:05:34,203 porque fazer as coisas no meu tempo 112 00:05:34,227 --> 00:05:37,062 me ensinou tudo o que eu precisava saber sobre escrever. 113 00:05:37,086 --> 00:05:40,738 E escrever me ensinou tudo o que precisava saber sobre criar mundos 114 00:05:40,762 --> 00:05:44,247 em que as pessoas pudessem ser vistas e ouvidas, 115 00:05:44,271 --> 00:05:47,624 e suas experiências pudessem ser legitimadas, 116 00:05:47,648 --> 00:05:51,065 e minha história, lida ou ouvida por uma outra pessoa, 117 00:05:51,089 --> 00:05:54,554 pudesse inspirar algo nela que se tornasse uma conexão entre nós, 118 00:05:54,554 --> 00:05:55,946 uma conversa. 119 00:05:56,352 --> 00:05:59,004 E não é disso que se trata, 120 00:05:59,028 --> 00:06:03,725 achar um jeito, no final das contas, de não se sentir sozinho nesse mundo, 121 00:06:03,749 --> 00:06:07,647 e um jeito de se sentir que mudamos algo antes de partir? 122 00:06:08,242 --> 00:06:11,364 De pedra a martelo, de homem a múmia, 123 00:06:11,388 --> 00:06:15,352 de ideia a história, e tudo isso, lembrado. 124 00:06:16,641 --> 00:06:19,576 Às vezes nós lemos para entender o futuro. 125 00:06:20,211 --> 00:06:23,132 Às vezes nós lemos para entender o passado. 126 00:06:23,156 --> 00:06:27,155 Lemos para nos perder, para esquecer as dificuldades que passamos, 127 00:06:27,179 --> 00:06:30,128 e lemos para nos lembrar daqueles que vieram antes de nós, 128 00:06:30,152 --> 00:06:31,969 que viveram dias mais difíceis. 129 00:06:32,643 --> 00:06:34,990 Eu escrevo por essas mesmas razões. 130 00:06:35,663 --> 00:06:37,200 Antes de vir para o Brooklyn, 131 00:06:37,200 --> 00:06:40,030 minha família vivia em Greenville, na Carolina do Sul 132 00:06:40,030 --> 00:06:42,849 Num bairro segregado chamado Nicholtown. 133 00:06:43,749 --> 00:06:46,020 Todos nós lá éramos descendentes de um povo 134 00:06:46,020 --> 00:06:49,337 que não tinha tido permissão para aprender a ler ou escrever. 135 00:06:49,651 --> 00:06:51,081 Imaginem isso: 136 00:06:51,105 --> 00:06:55,076 o perigo de entender como letras formam palavras, 137 00:06:55,100 --> 00:06:58,224 o perigo das próprias palavras, 138 00:06:58,248 --> 00:07:02,333 o perigo de um povo alfabetizado e suas histórias. 139 00:07:03,666 --> 00:07:06,835 Mas na contramão desse quadro de ser ameaçado de morte 140 00:07:06,859 --> 00:07:09,151 por manter uma narrativa, 141 00:07:09,175 --> 00:07:11,470 nossas histórias não morreram, 142 00:07:11,494 --> 00:07:14,540 porque ainda há uma outra história por debaixo dessa. 143 00:07:14,564 --> 00:07:16,675 E foi assim que as coisas sempre foram. 144 00:07:16,699 --> 00:07:18,778 Desde que começamos a nos comunicar, 145 00:07:18,802 --> 00:07:20,903 houve a criação de camadas para a narrativa, 146 00:07:20,927 --> 00:07:24,593 as histórias debaixo das histórias e outras debaixo dessas. 147 00:07:24,617 --> 00:07:29,239 É assim que a história sobreviveu e continuará sobrevivendo 148 00:07:29,263 --> 00:07:33,573 Quando comecei a ligar os pontos que ligaram como aprendi a escrever 149 00:07:33,597 --> 00:07:35,326 e como aprendi a ler 150 00:07:35,350 --> 00:07:37,511 a um povo quase silenciado, 151 00:07:38,336 --> 00:07:43,473 eu percebi que minha história era maior e mais antiga e mais profunda 152 00:07:43,497 --> 00:07:45,253 do que eu jamais seria. 153 00:07:45,277 --> 00:07:47,522 E por isso eu continuarei. 154 00:07:48,722 --> 00:07:51,286 Em meio a esse povo quase silenciado 155 00:07:51,310 --> 00:07:54,440 havia aqueles que nunca aprenderam a ler. 156 00:07:55,433 --> 00:07:58,933 Seus descendentes, agora gerações depois da escravidão, 157 00:07:59,548 --> 00:08:01,126 com condições suficientes, 158 00:08:01,126 --> 00:08:04,325 fizeram faculdade, pós-graduação, e mais. 159 00:08:04,758 --> 00:08:08,463 Alguns, como minha avó e meus irmãos, parece que já nasceram lendo, 160 00:08:08,487 --> 00:08:10,872 como se a história saísse de seu caminho. 161 00:08:11,546 --> 00:08:15,267 Alguns, como minha mãe, pegaram carona no bonde da Grande Migração; 162 00:08:15,291 --> 00:08:17,772 que não era exatamente um bonde; 163 00:08:17,796 --> 00:08:19,754 e se despediram do Sul. 164 00:08:20,362 --> 00:08:23,272 Mas eis a história dentro dessa história: 165 00:08:23,296 --> 00:08:25,805 aqueles que se foram e aqueles que ficaram 166 00:08:25,829 --> 00:08:28,269 tinham consigo a história de uma narrativa, 167 00:08:28,293 --> 00:08:32,620 sabiam realmente que escrevê-la não era o único jeito de mantê-la, 168 00:08:32,620 --> 00:08:34,790 sabiam que podiam sentar-se em sua varanda, 169 00:08:34,790 --> 00:08:37,028 ou nos degraus ao fim de um longo dia 170 00:08:37,052 --> 00:08:39,891 e desenrolar devagar um conto para seus filhos. 171 00:08:40,330 --> 00:08:44,524 Sabiam que podiam cantar suas histórias durante o calor da colheita do algodão 172 00:08:44,548 --> 00:08:46,302 e do tabaco, 173 00:08:46,326 --> 00:08:50,274 sabiam que podiam pregar suas histórias e costurá-las em colchas 174 00:08:50,298 --> 00:08:54,128 transformando as mais dolorosas em algo que provocasse o riso, 175 00:08:54,152 --> 00:08:56,836 e com esse riso, exalar a história a um país 176 00:08:56,860 --> 00:08:59,485 que tentou repetidamente 177 00:08:59,509 --> 00:09:01,033 roubar seus corpos, 178 00:09:01,057 --> 00:09:02,676 seu espírito 179 00:09:02,700 --> 00:09:04,032 e sua história. 180 00:09:05,954 --> 00:09:09,536 Assim quando criança, eu aprendi a imaginar um dedo invisível 181 00:09:09,560 --> 00:09:12,956 que me levava de palavra em palavra, 182 00:09:12,980 --> 00:09:15,356 de frase em frase, 183 00:09:15,380 --> 00:09:17,908 da ignorância ao entendimento. 184 00:09:18,742 --> 00:09:22,322 E à medida que a tecnologia continua acelerando, 185 00:09:22,346 --> 00:09:24,268 eu continuo lendo lentamente, 186 00:09:26,054 --> 00:09:29,809 sabendo que estou respeitando o trabalho do escritor 187 00:09:29,833 --> 00:09:32,422 e o poder duradouro da história. 188 00:09:32,446 --> 00:09:35,673 E eu leio devagar para abafar o ruído 189 00:09:35,697 --> 00:09:39,468 e lembrar-me dos que vieram antes de mim, 190 00:09:39,492 --> 00:09:45,698 que provavelmente foram o primeiro povo que enfim aprendeu a controlar o fogo 191 00:09:45,722 --> 00:09:48,117 e rodearam seu novo poder 192 00:09:48,926 --> 00:09:52,713 de chamas, luz e calor. 193 00:09:53,853 --> 00:09:57,546 E eu leio lentamente para lembrar do Gigante Egoísta, 194 00:09:57,570 --> 00:09:59,872 como ele finalmente derrubou aquele muro 195 00:09:59,896 --> 00:10:02,626 e deixou que as crianças corressem livres pelo seu jardim. 196 00:10:03,325 --> 00:10:07,377 E leio lentamente para prestar homenagem aos meus antepassados 197 00:10:07,401 --> 00:10:09,617 que sequer tinham permissão para ler. 198 00:10:10,171 --> 00:10:12,760 Eles, também, devem ter rodeado fogos, 199 00:10:12,784 --> 00:10:16,154 murmurando sobre seus sonhos, 200 00:10:16,178 --> 00:10:18,726 suas esperanças, seus futuros. 201 00:10:20,417 --> 00:10:25,001 Cada vez que nós lemos, escrevemos ou contamos uma história, 202 00:10:25,025 --> 00:10:27,300 nós entramos nesse círculo, 203 00:10:28,339 --> 00:10:30,509 e ele se mantém ininterrupto. 204 00:10:31,515 --> 00:10:35,098 E o poder da história segue existindo. 205 00:10:36,047 --> 00:10:37,200 Obrigada. 206 00:10:37,200 --> 00:10:39,603 (Aplausos)