WEBVTT 00:00:01.491 --> 00:00:05.956 Por mais de 40 anos, fui assistente social e psicólogo do desenvolvimento. 00:00:06.466 --> 00:00:10.261 Parecia quase natural para mim ingressar nas profissões de ajuda. 00:00:10.285 --> 00:00:13.745 Meus pais haviam me ensinado a fazer o bem aos outros. 00:00:14.551 --> 00:00:17.048 Por isso, dediquei minha carreira 00:00:17.072 --> 00:00:20.828 a trabalhar com famílias em algumas das circunstâncias mais difíceis: 00:00:20.852 --> 00:00:23.026 pobreza, doença mental, 00:00:23.050 --> 00:00:25.514 imigração, refugiados. 00:00:26.516 --> 00:00:30.087 Por todos esses anos, trabalhei com esperança e otimismo. NOTE Paragraph 00:00:31.857 --> 00:00:33.894 Nos últimos cinco anos, porém, 00:00:33.918 --> 00:00:37.386 minha esperança e meu otimismo foram postos à prova. 00:00:38.414 --> 00:00:40.269 Fiquei profundamente decepcionado 00:00:40.269 --> 00:00:42.719 com a maneira como o governo dos Estados Unidos 00:00:42.719 --> 00:00:47.132 está tratando as famílias que chegam à nossa fronteira do sul 00:00:47.156 --> 00:00:49.282 para solicitar asilo, 00:00:49.306 --> 00:00:55.400 pais desesperados com filhos, de El Salvador, Guatemala e Honduras, 00:00:55.424 --> 00:00:58.424 que só querem dar a eles segurança e proteção. 00:00:59.683 --> 00:01:02.377 Estão fugindo de algumas das piores violências do mundo. 00:01:02.401 --> 00:01:04.097 Foram atacadas por gangues, 00:01:04.983 --> 00:01:07.648 agredidas, estupradas, extorquidas, ameaçadas. 00:01:08.822 --> 00:01:10.235 Enfrentaram a morte. 00:01:10.976 --> 00:01:16.868 E não podem recorrer à polícia porque ela é cúmplice, corrupta, ineficaz. 00:01:17.404 --> 00:01:20.071 Então, elas chegam à nossa fronteira, 00:01:20.095 --> 00:01:22.330 e nós as colocamos em centros de detenção, 00:01:22.354 --> 00:01:25.275 prisões, como se fossem criminosos comuns. NOTE Paragraph 00:01:27.625 --> 00:01:33.050 Em 2014, conheci algumas das primeiras crianças nos centros de detenção. 00:01:34.737 --> 00:01:35.929 E chorei. 00:01:36.631 --> 00:01:39.565 Sentei depois no meu carro e chorei. 00:01:41.041 --> 00:01:44.285 Eu estava vendo alguns dos piores sofrimentos que já pude presenciar, 00:01:44.968 --> 00:01:47.670 e ia contra tudo o que eu acreditava em meu país, 00:01:47.694 --> 00:01:49.206 o império da lei 00:01:50.399 --> 00:01:52.354 e tudo o que meus pais haviam me ensinado. NOTE Paragraph 00:01:54.751 --> 00:01:59.583 O modo como os Estados Unidos vêm tratando os imigrantes 00:01:59.607 --> 00:02:02.402 que buscam asilo em nosso país nos últimos cinco anos 00:02:02.426 --> 00:02:05.424 é errado, simplesmente errado. 00:02:06.635 --> 00:02:09.832 Hoje quero dizer que as crianças em detenção de imigração 00:02:09.856 --> 00:02:11.346 estão sendo traumatizadas. 00:02:12.516 --> 00:02:14.475 E nós estamos causando esse trauma. 00:02:16.166 --> 00:02:17.619 Nós, nos Estados Unidos, 00:02:17.643 --> 00:02:20.165 na verdade, nós aqui esta noite, 00:02:20.189 --> 00:02:24.180 não estaremos necessariamente na mesma página em relação à imigração. 00:02:25.182 --> 00:02:27.063 Discordaremos sobre como trataremos 00:02:27.063 --> 00:02:29.793 todas as pessoas que querem vir ao nosso país. 00:02:31.369 --> 00:02:34.829 Sinceramente, não me importa se você é republicano ou democrata, 00:02:34.829 --> 00:02:36.444 liberal ou conservador. 00:02:38.830 --> 00:02:41.322 Quero fronteiras seguras. 00:02:42.552 --> 00:02:47.169 Também quero manter as pessoas ruins no lado de fora. 00:02:47.678 --> 00:02:49.844 Quero segurança nacional. 00:02:49.868 --> 00:02:53.212 É claro que vocês também terão suas ideias sobre esses assuntos. 00:02:55.180 --> 00:02:57.416 Mas acho que podemos concordar 00:02:57.440 --> 00:03:00.273 que os Estados Unidos não deveriam estar fazendo mal. 00:03:01.310 --> 00:03:06.130 O governo, o Estado, não deveria estar no negócio de ferir crianças. 00:03:06.855 --> 00:03:08.862 Deveria protegê-las, 00:03:09.724 --> 00:03:11.678 não importa de quem sejam as crianças: 00:03:11.762 --> 00:03:14.697 seus filhos, meus netos 00:03:16.093 --> 00:03:20.731 e os filhos de famílias que apenas procuram asilo. NOTE Paragraph 00:03:22.227 --> 00:03:25.068 Eu poderia lhes contar uma história após a outra 00:03:25.092 --> 00:03:28.409 de crianças que testemunharam algumas das piores violências do mundo 00:03:28.433 --> 00:03:30.247 e agora estão nos centros de detenção. 00:03:30.887 --> 00:03:35.217 Mas dois garotinhos ficaram comigo nos últimos cinco anos. 00:03:36.766 --> 00:03:38.231 Um deles era Danny. 00:03:39.024 --> 00:03:42.309 Danny tinha sete anos e meio quando o conheci em um centro de detenção 00:03:42.333 --> 00:03:44.920 em Karnes City, no Texas, em 2014. 00:03:44.944 --> 00:03:48.376 Ele estava lá com a mãe e o irmão, e eles haviam fugido de Honduras. 00:03:49.900 --> 00:03:53.132 Danny é uma dessas crianças pelas quais você se apaixona na hora. 00:03:53.605 --> 00:03:56.228 Ele é engraçado, inocente, 00:03:56.252 --> 00:03:58.555 encantador e muito expressivo. 00:03:59.931 --> 00:04:02.518 Ele desenhava para mim, 00:04:02.542 --> 00:04:05.975 e um dos desenhos que ele fez foi dos Revos Locos. 00:04:06.479 --> 00:04:09.412 Os Revos Locos: esse é o nome 00:04:09.436 --> 00:04:12.428 que eles deram às gangues da cidade em que ele morava. 00:04:13.329 --> 00:04:14.930 Perguntei a Danny: 00:04:14.954 --> 00:04:17.373 "Danny, o que os torna bandidos?" 00:04:18.440 --> 00:04:20.834 Danny olhou perplexo para mim. 00:04:21.710 --> 00:04:23.655 O olhar dele era mais do tipo: 00:04:24.239 --> 00:04:26.591 "Você é desinformado ou só idiota?" NOTE Paragraph 00:04:26.615 --> 00:04:27.911 (Risos) NOTE Paragraph 00:04:28.509 --> 00:04:30.128 Ele se inclinou e sussurrou: 00:04:30.152 --> 00:04:32.077 "Você não vê? 00:04:32.101 --> 00:04:33.763 Eles fumam cigarros". NOTE Paragraph 00:04:33.787 --> 00:04:35.089 (Risos) NOTE Paragraph 00:04:35.806 --> 00:04:37.444 "E bebem cerveja." 00:04:38.669 --> 00:04:42.161 Danny tinha aprendido, é claro, sobre os males de beber e fumar. 00:04:43.383 --> 00:04:45.386 Então, ele disse: "E eles carregam armas". 00:04:46.342 --> 00:04:48.773 Em um dos desenhos, 00:04:48.797 --> 00:04:53.111 as figuras dos Revos Locos estão atirando em pássaros e pessoas. 00:04:53.835 --> 00:04:58.514 Danny me contou sobre o dia em que o tio foi morto pelos Revos Locos 00:04:58.748 --> 00:05:01.675 e como ele fugiu de casa para a casa de fazenda do tio, 00:05:01.699 --> 00:05:04.144 só para ver o corpo dele 00:05:04.168 --> 00:05:07.973 e o rosto desfigurado por balas. 00:05:08.507 --> 00:05:12.310 Danny me disse que viu os dentes do tio saindo pela parte de trás da cabeça. 00:05:13.548 --> 00:05:15.158 Ele só tinha seis anos na época. 00:05:15.893 --> 00:05:17.364 Algum tempo depois, 00:05:17.388 --> 00:05:21.888 um daqueles Revos Locos espancou o pequeno Danny gravemente, 00:05:21.912 --> 00:05:23.770 e foi quando os pais dele disseram: 00:05:23.794 --> 00:05:26.940 "Temos que partir, ou eles irão nos matar". NOTE Paragraph 00:05:29.087 --> 00:05:30.334 Eles partiram. 00:05:30.959 --> 00:05:33.727 Mas o pai de Danny era amputado de uma perna com uma muleta 00:05:33.751 --> 00:05:35.799 e não conseguia andar no terreno acidentado. 00:05:36.585 --> 00:05:38.174 Então, ele disse à esposa: 00:05:39.578 --> 00:05:41.151 "Vá sem mim. 00:05:41.171 --> 00:05:42.471 Leve nossos meninos. 00:05:43.111 --> 00:05:44.500 Salve nossos meninos". 00:05:45.155 --> 00:05:46.970 A mãe e os meninos partiram. 00:05:46.994 --> 00:05:49.743 Danny me disse que olhou para trás, disse adeus ao pai, 00:05:49.767 --> 00:05:52.974 olhou para trás algumas vezes até que perdeu o pai de vista. 00:05:52.998 --> 00:05:56.110 Na detenção, ele não tinha notícias do pai. 00:05:56.134 --> 00:05:59.671 É muito provável que o pai tenha sido morto pelos Revos Locos, 00:05:59.695 --> 00:06:01.352 porque ele havia tentado fugir. 00:06:02.128 --> 00:06:05.564 Não consigo me esquecer de Danny. NOTE Paragraph 00:06:07.664 --> 00:06:09.438 O outro garoto era Fernando. 00:06:10.187 --> 00:06:13.423 Fernando estava no mesmo centro de detenção, 00:06:13.447 --> 00:06:15.336 mais ou menos da mesma idade que Danny. 00:06:15.899 --> 00:06:20.332 Fernando me contou sobre as 24 horas que passou isolado com a mãe 00:06:20.356 --> 00:06:21.535 no centro de detenção, 00:06:21.559 --> 00:06:24.732 colocado lá porque a mãe dele havia liderado uma greve de fome 00:06:24.756 --> 00:06:26.772 entre as mães no centro de detenção, 00:06:26.792 --> 00:06:29.607 e agora sofria um colapso nervoso sob a pressão dos guardas, 00:06:29.631 --> 00:06:32.987 que ameaçavam e eram muito agressivos com ela e com Fernando. 00:06:33.869 --> 00:06:37.105 Enquanto Fernando e eu conversávamos no pequeno escritório, 00:06:37.129 --> 00:06:39.006 a mãe dele entrou arrebatadamente 00:06:39.030 --> 00:06:42.576 e disse: "Eles te ouvem! Estão te ouvindo". 00:06:43.274 --> 00:06:45.236 E caiu de mãos e joelhos 00:06:47.315 --> 00:06:50.803 e começou a olhar embaixo da mesa, tateando sob todas as cadeiras. 00:06:50.827 --> 00:06:53.666 Examinou as tomadas elétricas, 00:06:53.690 --> 00:06:55.904 o canto da sala, 00:06:55.928 --> 00:06:57.810 o chão, o canto do teto, 00:06:57.834 --> 00:06:59.303 o abajur, a entrada de ar, 00:06:59.323 --> 00:07:01.993 procurando microfones e câmeras escondidos. 00:07:03.403 --> 00:07:05.828 Observei Fernando 00:07:05.858 --> 00:07:09.413 enquanto ele observava a mãe entrar num estado paranoico. 00:07:10.161 --> 00:07:13.041 Olhei nos olhos dele e vi absoluto terror. 00:07:13.826 --> 00:07:17.300 Afinal, quem cuidaria dele se ela não pudesse? 00:07:17.324 --> 00:07:19.052 Eram apenas os dois. 00:07:19.072 --> 00:07:20.362 Eles só tinham um ao outro. 00:07:20.912 --> 00:07:24.111 Eu poderia contar uma história após outra, 00:07:25.782 --> 00:07:27.850 mas não me esqueci de Fernando. 00:07:29.901 --> 00:07:33.332 Sei o que esse tipo de trauma, 00:07:33.356 --> 00:07:35.446 estresse e adversidade causa às crianças. 00:07:36.913 --> 00:07:39.537 Serei objetivo com vocês por um momento 00:07:39.561 --> 00:07:41.710 e serei o professor que sou. NOTE Paragraph 00:07:42.772 --> 00:07:47.044 Sob estresse prolongado e intenso, 00:07:47.068 --> 00:07:50.818 trauma, privação, adversidade, condições cruéis, 00:07:52.420 --> 00:07:55.967 o cérebro em desenvolvimento é prejudicado, 00:07:55.991 --> 00:07:57.324 simplesmente. 00:07:57.998 --> 00:08:00.614 Os neurônios e a estrutura dele são prejudicados. 00:08:01.349 --> 00:08:05.428 O sistema natural da criança de resposta ao estresse é afetado. 00:08:05.917 --> 00:08:08.064 É enfraquecido pelos fatores de proteção dele. 00:08:08.467 --> 00:08:13.404 As regiões do cérebro associadas à cognição, 00:08:13.428 --> 00:08:15.367 capacidades intelectuais, 00:08:15.391 --> 00:08:19.441 julgamento, confiança, autorregulação, interação social 00:08:19.465 --> 00:08:21.874 são enfraquecidas, às vezes, de modo permanente. 00:08:22.538 --> 00:08:24.326 Isso prejudica o futuro das crianças. 00:08:25.374 --> 00:08:27.089 Também sabemos que, sob estresse, 00:08:27.109 --> 00:08:29.449 o sistema imunológico da criança enfraquece, 00:08:29.469 --> 00:08:32.535 tornando-a suscetível a infecções. 00:08:33.331 --> 00:08:39.316 Doenças crônicas, como diabetes, asma e doenças cardiovasculares 00:08:39.340 --> 00:08:42.910 irão acompanhar essas crianças até a idade adulta 00:08:42.930 --> 00:08:45.410 e é provável que encurtem a vida delas. NOTE Paragraph 00:08:45.430 --> 00:08:49.665 Problemas de saúde mental estão associados ao esgotamento do corpo. 00:08:49.689 --> 00:08:51.663 Vi crianças no centro de detenção 00:08:52.559 --> 00:08:55.961 que têm pesadelos recorrentes e perturbadores, 00:08:55.985 --> 00:08:58.086 noites de terror, 00:08:58.110 --> 00:09:00.952 depressão e ansiedade, 00:09:00.976 --> 00:09:03.459 reações dissociativas, 00:09:03.483 --> 00:09:06.417 falta de esperança, pensamentos suicidas 00:09:06.441 --> 00:09:08.795 e transtornos do estresse pós-traumático. 00:09:09.315 --> 00:09:11.329 Elas regridem no comportamento, 00:09:11.353 --> 00:09:13.647 como o menino de 11 anos 00:09:15.076 --> 00:09:18.008 que começou a molhar a cama de novo após anos de continência. 00:09:19.073 --> 00:09:21.500 E a menina de oito anos que cedia sob a pressão 00:09:21.524 --> 00:09:23.979 e insistia para que a mãe a amamentasse. 00:09:24.873 --> 00:09:27.735 Isso é o que a detenção faz às crianças. NOTE Paragraph 00:09:29.923 --> 00:09:32.500 Agora, vocês devem se perguntar: 00:09:34.341 --> 00:09:35.706 "O que fazemos? 00:09:35.706 --> 00:09:37.498 O que nosso governo deveria fazer?" 00:09:38.049 --> 00:09:41.195 Bem, sou apenas um profissional de saúde mental. 00:09:41.219 --> 00:09:44.611 Tudo o que sei realmente é sobre saúde e desenvolvimento infantil. 00:09:44.635 --> 00:09:46.495 Mas tenho algumas ideias. NOTE Paragraph 00:09:46.519 --> 00:09:49.909 Primeiro, precisamos reformular nossas práticas. 00:09:50.748 --> 00:09:54.392 Precisamos substituir o medo e a hostilidade 00:09:54.416 --> 00:09:56.214 por segurança e compaixão. 00:09:58.182 --> 00:10:00.867 Precisamos derrubar as paredes da prisão, 00:10:00.891 --> 00:10:03.363 o arame farpado, tirar as jaulas. 00:10:03.989 --> 00:10:07.198 Em vez de prisão... ou prisões, 00:10:08.099 --> 00:10:13.253 devemos criar centros ordenados de processamento de asilo, 00:10:13.277 --> 00:10:15.620 comunidades semelhantes a campi 00:10:15.644 --> 00:10:18.294 onde crianças e famílias possam viver juntas. 00:10:18.834 --> 00:10:21.735 Poderíamos pegar hotéis antigos, quartéis antigos do exército, 00:10:22.049 --> 00:10:25.862 reformá-los para que crianças e pais possam viver como unidades de família 00:10:25.886 --> 00:10:27.965 com alguma segurança e normalidade, 00:10:27.989 --> 00:10:29.510 onde as crianças possam brincar. 00:10:30.172 --> 00:10:32.270 Nesses centros de processamento, 00:10:32.294 --> 00:10:35.416 pediatras, médicos de família, 00:10:35.440 --> 00:10:37.156 dentistas e enfermeiros 00:10:37.180 --> 00:10:41.389 examinariam, tratariam e imunizariam crianças, 00:10:41.399 --> 00:10:45.354 criariam registros que as acompanhariam ao próximo prestador de serviços médicos. 00:10:45.983 --> 00:10:49.634 Assistentes sociais realizariam avaliações de saúde mental 00:10:51.266 --> 00:10:53.827 e forneceriam tratamento para aqueles que precisam. 00:10:53.851 --> 00:10:56.523 Esses assistentes sociais relacionariam famílias 00:10:56.547 --> 00:10:59.827 a serviços de que necessitem, seja para onde forem. 00:10:59.851 --> 00:11:04.400 E professores ensinariam e avaliaram crianças 00:11:04.424 --> 00:11:07.064 e documentariam o aprendizado dessas crianças 00:11:07.088 --> 00:11:11.187 para que os professores da escola seguinte possam continuar a educação delas. 00:11:11.868 --> 00:11:15.347 Há muito mais que poderíamos fazer nesses centros de processamento. 00:11:17.319 --> 00:11:18.581 Muito mais. NOTE Paragraph 00:11:19.146 --> 00:11:21.049 E vocês devem estar pensando: 00:11:21.073 --> 00:11:23.477 isso é pura fantasia. 00:11:25.458 --> 00:11:26.656 Não posso culpá-los. 00:11:27.262 --> 00:11:32.170 Deixem-me dizer que campos de refugiados em todo o mundo mantêm famílias 00:11:32.194 --> 00:11:34.753 como as de nossos centros de detenção, 00:11:34.777 --> 00:11:37.870 e alguns desses campos de refugiados estão fazendo do jeito certo, 00:11:39.178 --> 00:11:40.503 bem melhor do que nós. 00:11:41.332 --> 00:11:46.017 As Nações Unidas publicaram relatórios que descrevem campos de refugiados 00:11:46.041 --> 00:11:49.077 que protegem a saúde e o desenvolvimento infantil. 00:11:49.077 --> 00:11:52.932 As crianças e os pais vivem em unidades de família, 00:11:52.956 --> 00:11:56.303 e grupos de famílias são alojados juntos. 00:11:56.327 --> 00:11:59.501 Os pais têm permissão para trabalhar e ganhar dinheiro, 00:11:59.525 --> 00:12:04.275 recebem vale-alimentação para poderem ir às lojas e fazer compras. 00:12:04.916 --> 00:12:08.485 As mães são reunidas para cozinhar refeições saudáveis para os filhos, 00:12:08.509 --> 00:12:12.102 e as crianças vão à escola todos os dias e recebem educação. 00:12:12.802 --> 00:12:15.696 Depois da escola, elas vão para casa e andam de bicicleta, 00:12:15.720 --> 00:12:17.126 saem com os amigos, 00:12:17.146 --> 00:12:19.416 fazem a lição de casa e exploram o mundo, 00:12:19.436 --> 00:12:22.334 todos os elementos essenciais para o desenvolvimento infantil. 00:12:24.300 --> 00:12:27.393 Nós podemos fazer direito; temos os recursos para isso. 00:12:28.681 --> 00:12:34.169 Precisamos da vontade e da insistência dos norte-americanos 00:12:36.240 --> 00:12:38.966 de tratarmos as crianças de modo humano. NOTE Paragraph 00:12:40.663 --> 00:12:45.732 Não consigo me esquecer de Danny ou Fernando. 00:12:46.339 --> 00:12:48.151 Eu me pergunto onde eles estão hoje 00:12:48.175 --> 00:12:50.528 e rezo para que estejam saudáveis e felizes. 00:12:51.594 --> 00:12:53.593 São só duas das muitas crianças que conheci 00:12:53.617 --> 00:12:56.764 e das milhares que conhecemos que estiveram em centros de detenção. 00:12:58.528 --> 00:13:01.161 Posso ficar triste 00:13:01.185 --> 00:13:03.599 com o que aconteceu com as crianças, 00:13:03.623 --> 00:13:05.306 mas sou inspirado por elas. 00:13:06.205 --> 00:13:09.093 Posso chorar, como chorei, 00:13:10.550 --> 00:13:13.056 mas admiro a força dessas crianças. 00:13:13.818 --> 00:13:17.488 Elas mantêm viva minha esperança e meu otimismo no trabalho que faço. NOTE Paragraph 00:13:18.686 --> 00:13:23.085 Embora possamos discordar de nossa abordagem sobre a imigração, 00:13:23.109 --> 00:13:26.321 devemos tratar as crianças com dignidade e respeito. 00:13:27.325 --> 00:13:28.946 Devemos fazer o certo por elas. 00:13:29.998 --> 00:13:31.271 Se fizermos, 00:13:32.120 --> 00:13:35.811 podemos preparar essas crianças que permanecem nos Estados Unidos 00:13:35.835 --> 00:13:40.764 para se tornarem membros produtivos e engajados de nossa sociedade. 00:13:41.543 --> 00:13:45.784 E aquelas que voltarem ao país de origem, de modo voluntário ou não, 00:13:45.808 --> 00:13:49.469 estarão preparadas para se tornarem os professores, comerciantes e líderes 00:13:49.493 --> 00:13:50.764 no país delas. 00:13:51.149 --> 00:13:54.607 E espero que juntos, todas essas crianças e pais, 00:13:54.631 --> 00:13:58.947 possam testemunhar ao mundo sobre a bondade de nosso país 00:13:58.971 --> 00:14:00.210 e nossos valores. 00:14:00.907 --> 00:14:02.660 Mas temos que fazer direito. NOTE Paragraph 00:14:03.988 --> 00:14:08.091 Podemos concordar em discordar sobre a imigração, 00:14:08.111 --> 00:14:10.353 mas espero que possamos concordar com uma coisa: 00:14:10.377 --> 00:14:15.866 que nenhum de nós quer olhar para trás neste momento de nossa história, 00:14:15.890 --> 00:14:20.743 quando soubemos que infligimos um trauma para a vida toda dessas crianças 00:14:20.767 --> 00:14:23.025 e que nos sentamos e não fizemos nada. 00:14:25.495 --> 00:14:29.363 Essa seria a maior tragédia de todas. NOTE Paragraph 00:14:30.827 --> 00:14:32.001 Obrigado. NOTE Paragraph 00:14:32.025 --> 00:14:34.034 (Aplausos)