1 00:00:01,491 --> 00:00:05,956 Por mais de 40 anos, fui assistente social e psicólogo do desenvolvimento. 2 00:00:06,466 --> 00:00:10,261 Parecia quase natural para mim ingressar nas profissões de ajuda. 3 00:00:10,285 --> 00:00:13,745 Meus pais haviam me ensinado a fazer o bem aos outros. 4 00:00:14,551 --> 00:00:17,048 Por isso, dediquei minha carreira 5 00:00:17,072 --> 00:00:20,828 a trabalhar com famílias em algumas das circunstâncias mais difíceis: 6 00:00:20,852 --> 00:00:23,026 pobreza, doença mental, 7 00:00:23,050 --> 00:00:25,514 imigração, refugiados. 8 00:00:26,516 --> 00:00:30,087 Por todos esses anos, trabalhei com esperança e otimismo. 9 00:00:31,857 --> 00:00:33,894 Nos últimos cinco anos, porém, 10 00:00:33,918 --> 00:00:37,386 minha esperança e meu otimismo foram postos à prova. 11 00:00:38,414 --> 00:00:40,269 Fiquei profundamente decepcionado 12 00:00:40,269 --> 00:00:42,719 com a maneira como o governo dos Estados Unidos 13 00:00:42,719 --> 00:00:47,132 está tratando as famílias que chegam à nossa fronteira do sul 14 00:00:47,156 --> 00:00:49,282 para solicitar asilo, 15 00:00:49,306 --> 00:00:55,400 pais desesperados com filhos, de El Salvador, Guatemala e Honduras, 16 00:00:55,424 --> 00:00:58,424 que só querem dar a eles segurança e proteção. 17 00:00:59,683 --> 00:01:02,377 Estão fugindo de algumas das piores violências do mundo. 18 00:01:02,401 --> 00:01:04,097 Foram atacadas por gangues, 19 00:01:04,983 --> 00:01:07,648 agredidas, estupradas, extorquidas, ameaçadas. 20 00:01:08,822 --> 00:01:10,235 Enfrentaram a morte. 21 00:01:10,976 --> 00:01:16,868 E não podem recorrer à polícia porque ela é cúmplice, corrupta, ineficaz. 22 00:01:17,404 --> 00:01:20,071 Então, elas chegam à nossa fronteira, 23 00:01:20,095 --> 00:01:22,330 e nós as colocamos em centros de detenção, 24 00:01:22,354 --> 00:01:25,275 prisões, como se fossem criminosos comuns. 25 00:01:27,625 --> 00:01:33,050 Em 2014, conheci algumas das primeiras crianças nos centros de detenção. 26 00:01:34,737 --> 00:01:35,929 E chorei. 27 00:01:36,631 --> 00:01:39,565 Sentei depois no meu carro e chorei. 28 00:01:41,041 --> 00:01:44,285 Eu estava vendo alguns dos piores sofrimentos que já pude presenciar, 29 00:01:44,968 --> 00:01:47,670 e ia contra tudo o que eu acreditava em meu país, 30 00:01:47,694 --> 00:01:49,206 o império da lei 31 00:01:50,399 --> 00:01:52,354 e tudo o que meus pais haviam me ensinado. 32 00:01:54,751 --> 00:01:59,583 O modo como os Estados Unidos vêm tratando os imigrantes 33 00:01:59,607 --> 00:02:02,402 que buscam asilo em nosso país nos últimos cinco anos 34 00:02:02,426 --> 00:02:05,424 é errado, simplesmente errado. 35 00:02:06,635 --> 00:02:09,832 Hoje quero dizer que as crianças em detenção de imigração 36 00:02:09,856 --> 00:02:11,346 estão sendo traumatizadas. 37 00:02:12,516 --> 00:02:14,475 E nós estamos causando esse trauma. 38 00:02:16,166 --> 00:02:17,619 Nós, nos Estados Unidos, 39 00:02:17,643 --> 00:02:20,165 na verdade, nós aqui esta noite, 40 00:02:20,189 --> 00:02:24,180 não estaremos necessariamente na mesma página em relação à imigração. 41 00:02:25,182 --> 00:02:27,063 Discordaremos sobre como trataremos 42 00:02:27,063 --> 00:02:29,793 todas as pessoas que querem vir ao nosso país. 43 00:02:31,369 --> 00:02:34,829 Sinceramente, não me importa se você é republicano ou democrata, 44 00:02:34,829 --> 00:02:36,444 liberal ou conservador. 45 00:02:38,830 --> 00:02:41,322 Quero fronteiras seguras. 46 00:02:42,552 --> 00:02:47,169 Também quero manter as pessoas ruins no lado de fora. 47 00:02:47,678 --> 00:02:49,844 Quero segurança nacional. 48 00:02:49,868 --> 00:02:53,212 É claro que vocês também terão suas ideias sobre esses assuntos. 49 00:02:55,180 --> 00:02:57,416 Mas acho que podemos concordar 50 00:02:57,440 --> 00:03:00,273 que os Estados Unidos não deveriam estar fazendo mal. 51 00:03:01,310 --> 00:03:06,130 O governo, o Estado, não deveria estar no negócio de ferir crianças. 52 00:03:06,855 --> 00:03:08,862 Deveria protegê-las, 53 00:03:09,724 --> 00:03:11,678 não importa de quem sejam as crianças: 54 00:03:11,762 --> 00:03:14,697 seus filhos, meus netos 55 00:03:16,093 --> 00:03:20,731 e os filhos de famílias que apenas procuram asilo. 56 00:03:22,227 --> 00:03:25,068 Eu poderia lhes contar uma história após a outra 57 00:03:25,092 --> 00:03:28,409 de crianças que testemunharam algumas das piores violências do mundo 58 00:03:28,433 --> 00:03:30,247 e agora estão nos centros de detenção. 59 00:03:30,887 --> 00:03:35,217 Mas dois garotinhos ficaram comigo nos últimos cinco anos. 60 00:03:36,766 --> 00:03:38,231 Um deles era Danny. 61 00:03:39,024 --> 00:03:42,309 Danny tinha sete anos e meio quando o conheci em um centro de detenção 62 00:03:42,333 --> 00:03:44,920 em Karnes City, no Texas, em 2014. 63 00:03:44,944 --> 00:03:48,376 Ele estava lá com a mãe e o irmão, e eles haviam fugido de Honduras. 64 00:03:49,900 --> 00:03:53,132 Danny é uma dessas crianças pelas quais você se apaixona na hora. 65 00:03:53,605 --> 00:03:56,228 Ele é engraçado, inocente, 66 00:03:56,252 --> 00:03:58,555 encantador e muito expressivo. 67 00:03:59,931 --> 00:04:02,518 Ele desenhava para mim, 68 00:04:02,542 --> 00:04:05,975 e um dos desenhos que ele fez foi dos Revos Locos. 69 00:04:06,479 --> 00:04:09,412 Os Revos Locos: esse é o nome 70 00:04:09,436 --> 00:04:12,428 que eles deram às gangues da cidade em que ele morava. 71 00:04:13,329 --> 00:04:14,930 Perguntei a Danny: 72 00:04:14,954 --> 00:04:17,373 "Danny, o que os torna bandidos?" 73 00:04:18,440 --> 00:04:20,834 Danny olhou perplexo para mim. 74 00:04:21,710 --> 00:04:23,655 O olhar dele era mais do tipo: 75 00:04:24,239 --> 00:04:26,591 "Você é desinformado ou só idiota?" 76 00:04:26,615 --> 00:04:27,911 (Risos) 77 00:04:28,509 --> 00:04:30,128 Ele se inclinou e sussurrou: 78 00:04:30,152 --> 00:04:32,077 "Você não vê? 79 00:04:32,101 --> 00:04:33,763 Eles fumam cigarros". 80 00:04:33,787 --> 00:04:35,089 (Risos) 81 00:04:35,806 --> 00:04:37,444 "E bebem cerveja." 82 00:04:38,669 --> 00:04:42,161 Danny tinha aprendido, é claro, sobre os males de beber e fumar. 83 00:04:43,383 --> 00:04:45,386 Então, ele disse: "E eles carregam armas". 84 00:04:46,342 --> 00:04:48,773 Em um dos desenhos, 85 00:04:48,797 --> 00:04:53,111 as figuras dos Revos Locos estão atirando em pássaros e pessoas. 86 00:04:53,835 --> 00:04:58,514 Danny me contou sobre o dia em que o tio foi morto pelos Revos Locos 87 00:04:58,748 --> 00:05:01,675 e como ele fugiu de casa para a casa de fazenda do tio, 88 00:05:01,699 --> 00:05:04,144 só para ver o corpo dele 89 00:05:04,168 --> 00:05:07,973 e o rosto desfigurado por balas. 90 00:05:08,507 --> 00:05:12,310 Danny me disse que viu os dentes do tio saindo pela parte de trás da cabeça. 91 00:05:13,548 --> 00:05:15,158 Ele só tinha seis anos na época. 92 00:05:15,893 --> 00:05:17,364 Algum tempo depois, 93 00:05:17,388 --> 00:05:21,888 um daqueles Revos Locos espancou o pequeno Danny gravemente, 94 00:05:21,912 --> 00:05:23,770 e foi quando os pais dele disseram: 95 00:05:23,794 --> 00:05:26,940 "Temos que partir, ou eles irão nos matar". 96 00:05:29,087 --> 00:05:30,334 Eles partiram. 97 00:05:30,959 --> 00:05:33,727 Mas o pai de Danny era amputado de uma perna com uma muleta 98 00:05:33,751 --> 00:05:35,799 e não conseguia andar no terreno acidentado. 99 00:05:36,585 --> 00:05:38,174 Então, ele disse à esposa: 100 00:05:39,578 --> 00:05:41,151 "Vá sem mim. 101 00:05:41,171 --> 00:05:42,471 Leve nossos meninos. 102 00:05:43,111 --> 00:05:44,500 Salve nossos meninos". 103 00:05:45,155 --> 00:05:46,970 A mãe e os meninos partiram. 104 00:05:46,994 --> 00:05:49,743 Danny me disse que olhou para trás, disse adeus ao pai, 105 00:05:49,767 --> 00:05:52,974 olhou para trás algumas vezes até que perdeu o pai de vista. 106 00:05:52,998 --> 00:05:56,110 Na detenção, ele não tinha notícias do pai. 107 00:05:56,134 --> 00:05:59,671 É muito provável que o pai tenha sido morto pelos Revos Locos, 108 00:05:59,695 --> 00:06:01,352 porque ele havia tentado fugir. 109 00:06:02,128 --> 00:06:05,564 Não consigo me esquecer de Danny. 110 00:06:07,664 --> 00:06:09,438 O outro garoto era Fernando. 111 00:06:10,187 --> 00:06:13,423 Fernando estava no mesmo centro de detenção, 112 00:06:13,447 --> 00:06:15,336 mais ou menos da mesma idade que Danny. 113 00:06:15,899 --> 00:06:20,332 Fernando me contou sobre as 24 horas que passou isolado com a mãe 114 00:06:20,356 --> 00:06:21,535 no centro de detenção, 115 00:06:21,559 --> 00:06:24,732 colocado lá porque a mãe dele havia liderado uma greve de fome 116 00:06:24,756 --> 00:06:26,772 entre as mães no centro de detenção, 117 00:06:26,792 --> 00:06:29,607 e agora sofria um colapso nervoso sob a pressão dos guardas, 118 00:06:29,631 --> 00:06:32,987 que ameaçavam e eram muito agressivos com ela e com Fernando. 119 00:06:33,869 --> 00:06:37,105 Enquanto Fernando e eu conversávamos no pequeno escritório, 120 00:06:37,129 --> 00:06:39,006 a mãe dele entrou arrebatadamente 121 00:06:39,030 --> 00:06:42,576 e disse: "Eles te ouvem! Estão te ouvindo". 122 00:06:43,274 --> 00:06:45,236 E caiu de mãos e joelhos 123 00:06:47,315 --> 00:06:50,803 e começou a olhar embaixo da mesa, tateando sob todas as cadeiras. 124 00:06:50,827 --> 00:06:53,666 Examinou as tomadas elétricas, 125 00:06:53,690 --> 00:06:55,904 o canto da sala, 126 00:06:55,928 --> 00:06:57,810 o chão, o canto do teto, 127 00:06:57,834 --> 00:06:59,303 o abajur, a entrada de ar, 128 00:06:59,323 --> 00:07:01,993 procurando microfones e câmeras escondidos. 129 00:07:03,403 --> 00:07:05,828 Observei Fernando 130 00:07:05,858 --> 00:07:09,413 enquanto ele observava a mãe entrar num estado paranoico. 131 00:07:10,161 --> 00:07:13,041 Olhei nos olhos dele e vi absoluto terror. 132 00:07:13,826 --> 00:07:17,300 Afinal, quem cuidaria dele se ela não pudesse? 133 00:07:17,324 --> 00:07:19,052 Eram apenas os dois. 134 00:07:19,072 --> 00:07:20,362 Eles só tinham um ao outro. 135 00:07:20,912 --> 00:07:24,111 Eu poderia contar uma história após outra, 136 00:07:25,782 --> 00:07:27,850 mas não me esqueci de Fernando. 137 00:07:29,901 --> 00:07:33,332 Sei o que esse tipo de trauma, 138 00:07:33,356 --> 00:07:35,446 estresse e adversidade causa às crianças. 139 00:07:36,913 --> 00:07:39,537 Serei objetivo com vocês por um momento 140 00:07:39,561 --> 00:07:41,710 e serei o professor que sou. 141 00:07:42,772 --> 00:07:47,044 Sob estresse prolongado e intenso, 142 00:07:47,068 --> 00:07:50,818 trauma, privação, adversidade, condições cruéis, 143 00:07:52,420 --> 00:07:55,967 o cérebro em desenvolvimento é prejudicado, 144 00:07:55,991 --> 00:07:57,324 simplesmente. 145 00:07:57,998 --> 00:08:00,614 Os neurônios e a estrutura dele são prejudicados. 146 00:08:01,349 --> 00:08:05,428 O sistema natural da criança de resposta ao estresse é afetado. 147 00:08:05,917 --> 00:08:08,064 É enfraquecido pelos fatores de proteção dele. 148 00:08:08,467 --> 00:08:13,404 As regiões do cérebro associadas à cognição, 149 00:08:13,428 --> 00:08:15,367 capacidades intelectuais, 150 00:08:15,391 --> 00:08:19,441 julgamento, confiança, autorregulação, interação social 151 00:08:19,465 --> 00:08:21,874 são enfraquecidas, às vezes, de modo permanente. 152 00:08:22,538 --> 00:08:24,326 Isso prejudica o futuro das crianças. 153 00:08:25,374 --> 00:08:27,089 Também sabemos que, sob estresse, 154 00:08:27,109 --> 00:08:29,449 o sistema imunológico da criança enfraquece, 155 00:08:29,469 --> 00:08:32,535 tornando-a suscetível a infecções. 156 00:08:33,331 --> 00:08:39,316 Doenças crônicas, como diabetes, asma e doenças cardiovasculares 157 00:08:39,340 --> 00:08:42,910 irão acompanhar essas crianças até a idade adulta 158 00:08:42,930 --> 00:08:45,410 e é provável que encurtem a vida delas. 159 00:08:45,430 --> 00:08:49,665 Problemas de saúde mental estão associados ao esgotamento do corpo. 160 00:08:49,689 --> 00:08:51,663 Vi crianças no centro de detenção 161 00:08:52,559 --> 00:08:55,961 que têm pesadelos recorrentes e perturbadores, 162 00:08:55,985 --> 00:08:58,086 noites de terror, 163 00:08:58,110 --> 00:09:00,952 depressão e ansiedade, 164 00:09:00,976 --> 00:09:03,459 reações dissociativas, 165 00:09:03,483 --> 00:09:06,417 falta de esperança, pensamentos suicidas 166 00:09:06,441 --> 00:09:08,795 e transtornos do estresse pós-traumático. 167 00:09:09,315 --> 00:09:11,329 Elas regridem no comportamento, 168 00:09:11,353 --> 00:09:13,647 como o menino de 11 anos 169 00:09:15,076 --> 00:09:18,008 que começou a molhar a cama de novo após anos de continência. 170 00:09:19,073 --> 00:09:21,500 E a menina de oito anos que cedia sob a pressão 171 00:09:21,524 --> 00:09:23,979 e insistia para que a mãe a amamentasse. 172 00:09:24,873 --> 00:09:27,735 Isso é o que a detenção faz às crianças. 173 00:09:29,923 --> 00:09:32,500 Agora, vocês devem se perguntar: 174 00:09:34,341 --> 00:09:35,706 "O que fazemos? 175 00:09:35,706 --> 00:09:37,498 O que nosso governo deveria fazer?" 176 00:09:38,049 --> 00:09:41,195 Bem, sou apenas um profissional de saúde mental. 177 00:09:41,219 --> 00:09:44,611 Tudo o que sei realmente é sobre saúde e desenvolvimento infantil. 178 00:09:44,635 --> 00:09:46,495 Mas tenho algumas ideias. 179 00:09:46,519 --> 00:09:49,909 Primeiro, precisamos reformular nossas práticas. 180 00:09:50,748 --> 00:09:54,392 Precisamos substituir o medo e a hostilidade 181 00:09:54,416 --> 00:09:56,214 por segurança e compaixão. 182 00:09:58,182 --> 00:10:00,867 Precisamos derrubar as paredes da prisão, 183 00:10:00,891 --> 00:10:03,363 o arame farpado, tirar as jaulas. 184 00:10:03,989 --> 00:10:07,198 Em vez de prisão... ou prisões, 185 00:10:08,099 --> 00:10:13,253 devemos criar centros ordenados de processamento de asilo, 186 00:10:13,277 --> 00:10:15,620 comunidades semelhantes a campi 187 00:10:15,644 --> 00:10:18,294 onde crianças e famílias possam viver juntas. 188 00:10:18,834 --> 00:10:21,735 Poderíamos pegar hotéis antigos, quartéis antigos do exército, 189 00:10:22,049 --> 00:10:25,862 reformá-los para que crianças e pais possam viver como unidades de família 190 00:10:25,886 --> 00:10:27,965 com alguma segurança e normalidade, 191 00:10:27,989 --> 00:10:29,510 onde as crianças possam brincar. 192 00:10:30,172 --> 00:10:32,270 Nesses centros de processamento, 193 00:10:32,294 --> 00:10:35,416 pediatras, médicos de família, 194 00:10:35,440 --> 00:10:37,156 dentistas e enfermeiros 195 00:10:37,180 --> 00:10:41,389 examinariam, tratariam e imunizariam crianças, 196 00:10:41,399 --> 00:10:45,354 criariam registros que as acompanhariam ao próximo prestador de serviços médicos. 197 00:10:45,983 --> 00:10:49,634 Assistentes sociais realizariam avaliações de saúde mental 198 00:10:51,266 --> 00:10:53,827 e forneceriam tratamento para aqueles que precisam. 199 00:10:53,851 --> 00:10:56,523 Esses assistentes sociais relacionariam famílias 200 00:10:56,547 --> 00:10:59,827 a serviços de que necessitem, seja para onde forem. 201 00:10:59,851 --> 00:11:04,400 E professores ensinariam e avaliaram crianças 202 00:11:04,424 --> 00:11:07,064 e documentariam o aprendizado dessas crianças 203 00:11:07,088 --> 00:11:11,187 para que os professores da escola seguinte possam continuar a educação delas. 204 00:11:11,868 --> 00:11:15,347 Há muito mais que poderíamos fazer nesses centros de processamento. 205 00:11:17,319 --> 00:11:18,581 Muito mais. 206 00:11:19,146 --> 00:11:21,049 E vocês devem estar pensando: 207 00:11:21,073 --> 00:11:23,477 isso é pura fantasia. 208 00:11:25,458 --> 00:11:26,656 Não posso culpá-los. 209 00:11:27,262 --> 00:11:32,170 Deixem-me dizer que campos de refugiados em todo o mundo mantêm famílias 210 00:11:32,194 --> 00:11:34,753 como as de nossos centros de detenção, 211 00:11:34,777 --> 00:11:37,870 e alguns desses campos de refugiados estão fazendo do jeito certo, 212 00:11:39,178 --> 00:11:40,503 bem melhor do que nós. 213 00:11:41,332 --> 00:11:46,017 As Nações Unidas publicaram relatórios que descrevem campos de refugiados 214 00:11:46,041 --> 00:11:49,077 que protegem a saúde e o desenvolvimento infantil. 215 00:11:49,077 --> 00:11:52,932 As crianças e os pais vivem em unidades de família, 216 00:11:52,956 --> 00:11:56,303 e grupos de famílias são alojados juntos. 217 00:11:56,327 --> 00:11:59,501 Os pais têm permissão para trabalhar e ganhar dinheiro, 218 00:11:59,525 --> 00:12:04,275 recebem vale-alimentação para poderem ir às lojas e fazer compras. 219 00:12:04,916 --> 00:12:08,485 As mães são reunidas para cozinhar refeições saudáveis para os filhos, 220 00:12:08,509 --> 00:12:12,102 e as crianças vão à escola todos os dias e recebem educação. 221 00:12:12,802 --> 00:12:15,696 Depois da escola, elas vão para casa e andam de bicicleta, 222 00:12:15,720 --> 00:12:17,126 saem com os amigos, 223 00:12:17,146 --> 00:12:19,416 fazem a lição de casa e exploram o mundo, 224 00:12:19,436 --> 00:12:22,334 todos os elementos essenciais para o desenvolvimento infantil. 225 00:12:24,300 --> 00:12:27,393 Nós podemos fazer direito; temos os recursos para isso. 226 00:12:28,681 --> 00:12:34,169 Precisamos da vontade e da insistência dos norte-americanos 227 00:12:36,240 --> 00:12:38,966 de tratarmos as crianças de modo humano. 228 00:12:40,663 --> 00:12:45,732 Não consigo me esquecer de Danny ou Fernando. 229 00:12:46,339 --> 00:12:48,151 Eu me pergunto onde eles estão hoje 230 00:12:48,175 --> 00:12:50,528 e rezo para que estejam saudáveis e felizes. 231 00:12:51,594 --> 00:12:53,593 São só duas das muitas crianças que conheci 232 00:12:53,617 --> 00:12:56,764 e das milhares que conhecemos que estiveram em centros de detenção. 233 00:12:58,528 --> 00:13:01,161 Posso ficar triste 234 00:13:01,185 --> 00:13:03,599 com o que aconteceu com as crianças, 235 00:13:03,623 --> 00:13:05,306 mas sou inspirado por elas. 236 00:13:06,205 --> 00:13:09,093 Posso chorar, como chorei, 237 00:13:10,550 --> 00:13:13,056 mas admiro a força dessas crianças. 238 00:13:13,818 --> 00:13:17,488 Elas mantêm viva minha esperança e meu otimismo no trabalho que faço. 239 00:13:18,686 --> 00:13:23,085 Embora possamos discordar de nossa abordagem sobre a imigração, 240 00:13:23,109 --> 00:13:26,321 devemos tratar as crianças com dignidade e respeito. 241 00:13:27,325 --> 00:13:28,946 Devemos fazer o certo por elas. 242 00:13:29,998 --> 00:13:31,271 Se fizermos, 243 00:13:32,120 --> 00:13:35,811 podemos preparar essas crianças que permanecem nos Estados Unidos 244 00:13:35,835 --> 00:13:40,764 para se tornarem membros produtivos e engajados de nossa sociedade. 245 00:13:41,543 --> 00:13:45,784 E aquelas que voltarem ao país de origem, de modo voluntário ou não, 246 00:13:45,808 --> 00:13:49,469 estarão preparadas para se tornarem os professores, comerciantes e líderes 247 00:13:49,493 --> 00:13:50,764 no país delas. 248 00:13:51,149 --> 00:13:54,607 E espero que juntos, todas essas crianças e pais, 249 00:13:54,631 --> 00:13:58,947 possam testemunhar ao mundo sobre a bondade de nosso país 250 00:13:58,971 --> 00:14:00,210 e nossos valores. 251 00:14:00,907 --> 00:14:02,660 Mas temos que fazer direito. 252 00:14:03,988 --> 00:14:08,091 Podemos concordar em discordar sobre a imigração, 253 00:14:08,111 --> 00:14:10,353 mas espero que possamos concordar com uma coisa: 254 00:14:10,377 --> 00:14:15,866 que nenhum de nós quer olhar para trás neste momento de nossa história, 255 00:14:15,890 --> 00:14:20,743 quando soubemos que infligimos um trauma para a vida toda dessas crianças 256 00:14:20,767 --> 00:14:23,025 e que nos sentamos e não fizemos nada. 257 00:14:25,495 --> 00:14:29,363 Essa seria a maior tragédia de todas. 258 00:14:30,827 --> 00:14:32,001 Obrigado. 259 00:14:32,025 --> 00:14:34,034 (Aplausos)