1 00:00:08,380 --> 00:00:09,561 Hvala. 2 00:00:16,270 --> 00:00:21,200 Bio jedan indijski kralj, maharadža, i za svoj rođendan izdao je dekret 3 00:00:21,200 --> 00:00:24,200 da svi poglavari moraju donijeti poklon dostojan kralja. 4 00:00:24,400 --> 00:00:28,370 Neki su donijeli finu svilu, neki sjajne mačeve, 5 00:00:28,370 --> 00:00:29,490 neki su donijeli zlato. 6 00:00:29,490 --> 00:00:32,549 Na kraju reda uđe jedan naboran sićušan starac 7 00:00:32,549 --> 00:00:36,459 koji je dopješačio iz svog sela, mnogo dana puta duž mora. 8 00:00:36,630 --> 00:00:41,150 Čim je prišao, kraljev sin upita: "Kakav si dar donio za kralja?'' 9 00:00:41,457 --> 00:00:46,350 Starac polako otvori šaku i otkri veoma lijepu školjku, 10 00:00:46,350 --> 00:00:50,000 na kojoj su se prelivale ljubičasta i žuta, crvena i plava. 11 00:00:50,160 --> 00:00:51,380 A kraljev sin reče: 12 00:00:51,460 --> 00:00:54,400 "To nije dar dostojan kralja! Kakav je to uopšte dar?'' 13 00:00:54,600 --> 00:00:57,400 Starac lagano podiže pogled i reče: 14 00:00:57,590 --> 00:01:00,750 "Dug put... dio dara." 15 00:01:01,060 --> 00:01:02,560 (Smijeh) 16 00:01:02,900 --> 00:01:05,970 Za nekoliko trenutaka, i ja ću vama dati jedan dar, 17 00:01:05,970 --> 00:01:08,270 dar za koji vjerujem da je vrijedan širenja. 18 00:01:08,290 --> 00:01:10,900 Ali prije toga, dozvolite da vas povedem 19 00:01:10,900 --> 00:01:12,820 na moj dug put. 20 00:01:12,820 --> 00:01:13,740 Kao i većina vas, 21 00:01:13,740 --> 00:01:15,320 život sam počeo kao dijete. 22 00:01:15,320 --> 00:01:17,460 Koliko vas je počelo život kao dijete? 23 00:01:17,460 --> 00:01:18,510 Rođeni kao djeca? 24 00:01:18,740 --> 00:01:20,500 Oko polovina... U redu... 25 00:01:20,570 --> 00:01:21,590 (Smijeh) 26 00:01:21,820 --> 00:01:24,910 A šta je sa vama ostalima? Rodili ste se skroz odrasli? 27 00:01:25,060 --> 00:01:27,640 Baš bih volio da upoznam vaše majke! 28 00:01:27,820 --> 00:01:29,460 Kad već pominjemo nemoguće! 29 00:01:30,560 --> 00:01:34,740 Kao dijete, uvijek sam bio opsjednut željom da uradim nešto nemoguće. 30 00:01:35,620 --> 00:01:38,880 Danas je dan kojem sam se radovao mnogo godina, 31 00:01:38,880 --> 00:01:41,000 jer danas ću da pokušam 32 00:01:41,020 --> 00:01:43,620 da uradim nešto nemoguće, baš tu pred vašim očima, 33 00:01:43,620 --> 00:01:45,460 baš ovdje na TEDxMaastricht. 34 00:01:45,800 --> 00:01:48,160 Počeću 35 00:01:48,760 --> 00:01:50,880 tako što ću otkriti kraj: 36 00:01:51,220 --> 00:01:52,640 i dokazaću vam 37 00:01:52,640 --> 00:01:54,940 da nemoguće nije nemoguće. 38 00:01:55,300 --> 00:01:58,210 I hoću da završim darujući vam dar vrijedan širenja: 39 00:01:58,210 --> 00:02:01,350 pokazaću vam da možete da učinite nemoguće u životu. 40 00:02:02,945 --> 00:02:05,420 U mojoj potrazi za nemogućim, saznao sam da postoje 41 00:02:05,420 --> 00:02:08,230 dvije stvari koje su zajedničke ljudima širom svijeta. 42 00:02:08,230 --> 00:02:09,870 Svi imamo strahove, 43 00:02:09,870 --> 00:02:11,640 i svi imamo snove. 44 00:02:12,900 --> 00:02:16,470 U mojoj potrazi za nemogućim, saznao sam da postoje tri stvari 45 00:02:16,470 --> 00:02:20,100 koje sam tokom godina uradio, 46 00:02:20,110 --> 00:02:23,290 a koje su me na neki način natjerale na nemoguće: 47 00:02:24,200 --> 00:02:26,900 "Između dvije vatre", ili kako vi to zovete "Trefbal", 48 00:02:27,290 --> 00:02:28,360 Supermen 49 00:02:28,460 --> 00:02:29,460 i komarac. 50 00:02:29,460 --> 00:02:30,990 To su moje tri ključne riječi. 51 00:02:30,990 --> 00:02:33,500 Sada znate zašto u životu radim nemoguće. 52 00:02:33,610 --> 00:02:36,220 Povešću vas na moje putovanje, na moj dug put 53 00:02:36,320 --> 00:02:38,680 od strahova do snova, 54 00:02:38,740 --> 00:02:40,980 od riječi do mačeva, 55 00:02:41,160 --> 00:02:42,740 od "Između dvije vatre" 56 00:02:42,850 --> 00:02:44,020 do Supermena 57 00:02:44,020 --> 00:02:45,340 do komarca. 58 00:02:45,800 --> 00:02:47,360 I nadam se da ću vam pokazati 59 00:02:47,360 --> 00:02:49,900 kako da i vi uradite nemoguće u svom životu. 60 00:02:52,480 --> 00:02:54,934 Četvrti oktobar 2007. 61 00:02:55,840 --> 00:02:58,120 Srce mi je lupalo, koljena su mi klecala 62 00:02:58,120 --> 00:02:59,340 dok sam stupao na scenu 63 00:02:59,340 --> 00:03:00,930 pozorišta Sanders, 64 00:03:01,040 --> 00:03:03,240 na Univerzitetu Harvard, da primim 65 00:03:03,240 --> 00:03:06,390 Ig Nobelovu nagradu iz medicine za 2007. 66 00:03:06,390 --> 00:03:08,810 za istraživački članak iz medicine čiji sam koautor 67 00:03:08,810 --> 00:03:10,440 pod nazivom "Gutanje mačeva 68 00:03:10,440 --> 00:03:11,740 i njegove nuspojave". 69 00:03:11,870 --> 00:03:13,275 (Smijeh) 70 00:03:13,840 --> 00:03:17,880 Bio je objavljen u časopisu koji nikad prije nisam čitao, 71 00:03:18,460 --> 00:03:20,419 Britanskom Medicinskom Časopisu. 72 00:03:21,360 --> 00:03:24,740 Za mene, to je bio nemogući san koji se ostvario, 73 00:03:24,900 --> 00:03:28,120 neočekivano iznenađenje za nekoga poput mene, 74 00:03:28,130 --> 00:03:31,459 to je bila čast koju nikad neću zaboraviti. 75 00:03:31,459 --> 00:03:34,539 Ali to nije bio najupečatljiviji dio mog života. 76 00:03:35,540 --> 00:03:37,640 Četvrtog oktobra 1967. godine, 77 00:03:38,020 --> 00:03:40,880 ovaj mali, stidljivi, mršavi, cmizdravi dječak 78 00:03:41,100 --> 00:03:43,120 patio je od ekstremnih strahova. 79 00:03:43,460 --> 00:03:45,579 Dok se spremao da stupi na scenu, 80 00:03:45,579 --> 00:03:47,234 srce mu je divlje lupalo, 81 00:03:47,500 --> 00:03:49,162 koljena su mu klecala. 82 00:03:49,780 --> 00:03:52,120 Otvorio je usta da govori, 83 00:03:56,490 --> 00:03:58,130 ali riječi prosto nisu izlazile. 84 00:03:58,130 --> 00:04:00,040 Stajao je tamo tresući se, u suzama. 85 00:04:00,630 --> 00:04:02,360 Panika ga je paralizovala, 86 00:04:02,360 --> 00:04:03,760 od straha se zaledio. 87 00:04:03,870 --> 00:04:06,360 Ovaj uplašeni, stidljivi, mršavi, cmizdravi dječak 88 00:04:06,360 --> 00:04:08,142 je patio od ekstremnih strahova. 89 00:04:08,649 --> 00:04:10,330 Plašio se mraka, 90 00:04:10,520 --> 00:04:11,640 plašio se visine, 91 00:04:11,640 --> 00:04:13,040 plašio se paukova i zmija... 92 00:04:13,040 --> 00:04:15,140 Da li se neko od vas boji paukova i zmija? 93 00:04:15,280 --> 00:04:16,660 Da, nekolicina... 94 00:04:16,660 --> 00:04:19,079 Plašio se vode i ajkula... 95 00:04:19,079 --> 00:04:21,939 Plašio se doktora, medicinskih sestara i zubara, 96 00:04:21,939 --> 00:04:24,680 igli i bušilica i oštrih predmeta. 97 00:04:24,680 --> 00:04:26,610 Ali nadasve, 98 00:04:26,610 --> 00:04:28,470 plašio se ljudi. 99 00:04:29,380 --> 00:04:31,710 Taj uplašeni, stidljivi, mršavi cmizdravi dječak 100 00:04:31,710 --> 00:04:32,713 sam bio ja. 101 00:04:33,320 --> 00:04:35,997 Plašio sam se neuspjeha i odbacivanja, 102 00:04:36,850 --> 00:04:39,520 imao sam nisko samopouzdanje, kompleks niže vrijednosti, 103 00:04:39,520 --> 00:04:43,220 i nešto što tada nismo ni znali da postoji kao dijagnoza: 104 00:04:43,220 --> 00:04:44,660 socijalnu fobiju. 105 00:04:45,588 --> 00:04:48,610 Pošto sam imao te strahove, siledžije bi me zadirkivale i tukle. 106 00:04:48,610 --> 00:04:52,240 Smijali bi mi se i vrijeđali me. Nikada mi nisu dali da učestvujem 107 00:04:52,300 --> 00:04:54,260 u njihovim igrama. 108 00:04:55,020 --> 00:04:58,056 Bila je jedna igra gdje bi me pustili da učestvujem... 109 00:04:58,100 --> 00:04:59,427 između dvije vatre 110 00:04:59,500 --> 00:05:01,443 a ja u tome nisam bio baš dobar. 111 00:05:01,760 --> 00:05:03,500 Siledžije bi me dozvale, 112 00:05:03,500 --> 00:05:05,970 i ja bih pogledao ka njima, i vidio crvene lopte 113 00:05:05,970 --> 00:05:08,200 kako lete ka mom licu supersoničnom brzinom, 114 00:05:08,210 --> 00:05:09,950 bam, bam, bam! 115 00:05:10,580 --> 00:05:13,220 Sjećam se mnogih dana kad sam se vraćao kući iz škole, 116 00:05:13,300 --> 00:05:18,180 crvenog lica koje je peklo, crvenih ušiju koje odzvanjaju. 117 00:05:18,180 --> 00:05:21,140 Oči su me pekle od suza, 118 00:05:21,180 --> 00:05:23,515 a njihove riječi su mi odjekivale u ušima. 119 00:05:23,740 --> 00:05:25,000 Ko god da je rekao: 120 00:05:25,020 --> 00:05:28,910 "Drvlje i kamenje mogu mi polomiti kosti ali riječi me nikad neće povrijediti..." 121 00:05:28,910 --> 00:05:30,131 To je laž. 122 00:05:30,310 --> 00:05:31,980 Riječi sijeku kao nož. 123 00:05:31,980 --> 00:05:34,030 Riječi probadaju kao mač. 124 00:05:34,210 --> 00:05:36,040 Riječi nanose rane tako duboke 125 00:05:36,040 --> 00:05:37,780 da se ne mogu ni vidjeti. 126 00:05:38,150 --> 00:05:41,070 Imao sam strahove. Ali riječi su mi bile najveći neprijatelj. 127 00:05:41,260 --> 00:05:42,491 Još uvijek su. 128 00:05:43,355 --> 00:05:45,300 A imao sam i snove. 129 00:05:45,300 --> 00:05:47,980 Išao bih kući i bježao u stripove o Supermenu, 130 00:05:47,980 --> 00:05:49,774 i čitao bih ih 131 00:05:49,774 --> 00:05:53,440 i sanjao i želio da postanem superheroj poput Supermena. 132 00:05:53,480 --> 00:05:56,240 Želio sam da se borim za istinu i pravdu, 133 00:05:56,240 --> 00:05:58,680 želio sam da se borim protiv zlikovaca i kriptonita, 134 00:05:58,680 --> 00:06:00,400 želio sam da letim oko svijeta, 135 00:06:00,400 --> 00:06:03,400 da činim nadljudske podvige i spašavam živote. 136 00:06:03,400 --> 00:06:05,850 Takođe su me fascinirale stvarne stvari. 137 00:06:05,860 --> 00:06:09,460 Čitao sam Ginisovu knjigu rekorda kao i Riplijevu knjigu "Vjerovali ili ne". 138 00:06:09,460 --> 00:06:13,080 Da li je neko od vas čitao neku od tih knjiga? 139 00:06:13,100 --> 00:06:14,390 Obožavam ih! 140 00:06:14,390 --> 00:06:16,450 Vidio sam stvarne ljude koji izvode podvige. 141 00:06:16,450 --> 00:06:18,220 I rekao sam, želim i ja to da radim. 142 00:06:18,220 --> 00:06:19,620 Ukoliko mi siledžije ne daju 143 00:06:19,620 --> 00:06:20,970 da se igram sa njima, 144 00:06:20,970 --> 00:06:23,465 želim da se bavim pravom magijom, pravim podvizima. 145 00:06:23,465 --> 00:06:26,659 Želim da radim nešto stvarno izuzetno, nešto što oni ne mogu. 146 00:06:26,659 --> 00:06:28,609 Želim da nađem svoju svrhu i poziv. 147 00:06:28,609 --> 00:06:30,729 Želim da znam da moj život ima smisla, 148 00:06:30,729 --> 00:06:33,320 želim da uradim nešto nevjerovatno, da promijenim svijet; 149 00:06:33,320 --> 00:06:36,960 Želim da dokažem da nemoguće nije nemoguće. 150 00:06:38,340 --> 00:06:40,240 Deset godina kasnije - 151 00:06:40,240 --> 00:06:42,706 bila je to nedjelja prije mog 21. rođendana. 152 00:06:42,819 --> 00:06:46,799 Dvije stvari su se dogodile u jednom danu, koje su mi zauvijek promijenile život. 153 00:06:47,040 --> 00:06:49,391 Živio sam u Tamil Nadu, u južnoj Indiji. 154 00:06:49,540 --> 00:06:51,020 Tamo sam bio misionar. 155 00:06:51,020 --> 00:06:53,090 Moj prijatelj i mentor me je upitao: 156 00:06:53,090 --> 00:06:54,720 "Danijele, imaš li ti sniljeve?" 157 00:06:54,720 --> 00:06:57,440 Upitao sam: "Sniljeve? Šta su sniljevi?" 158 00:06:57,440 --> 00:07:00,490 Odgovorio je: "Sniljevi su veliki životni ciljevi. 159 00:07:00,490 --> 00:07:04,630 Oni su kombinacija snova i ciljeva, kao kada bi mogao 160 00:07:04,630 --> 00:07:07,240 da uradiš šta god želiš, odeš gdje god želiš, 161 00:07:07,240 --> 00:07:09,079 da budeš ko god želiš, kuda bi otišao? 162 00:07:09,079 --> 00:07:10,356 Šta bi radio? 163 00:07:10,356 --> 00:07:11,280 Ko bi bio? 164 00:07:11,280 --> 00:07:12,280 Odgovorih: "Ne mogu! 165 00:07:12,280 --> 00:07:14,500 Previše sam uplašen! Imam previše strahova!" 166 00:07:14,500 --> 00:07:17,800 Te noći sam odnio prostirku na krov bungalova, 167 00:07:17,810 --> 00:07:19,259 legao ispod zvijezda, 168 00:07:19,259 --> 00:07:21,869 i posmatrao šišmiše kako love komarce. 169 00:07:21,869 --> 00:07:26,200 Mogao sam da razmišljam samo sniljevima, o snovima i ciljevima, 170 00:07:26,200 --> 00:07:28,720 i onim siledžijama sa loptama. 171 00:07:28,760 --> 00:07:30,730 Probudio sam se nekoliko sati kasnije. 172 00:07:31,220 --> 00:07:33,940 Srce mi je lupalo, koljena su mi klecala. 173 00:07:34,080 --> 00:07:36,020 Ovog puta to nije bio strah. 174 00:07:36,420 --> 00:07:38,395 Treslo mi se cijelo tijelo. 175 00:07:38,500 --> 00:07:40,180 Narednih pet dana, 176 00:07:40,330 --> 00:07:44,199 nisam bio pri svijesti, bio sam na samrti i borio sam se za život. 177 00:07:44,199 --> 00:07:48,239 Mozak mi je gorio na temperaturi od 40 stepeni zbog malarije. 178 00:07:48,390 --> 00:07:51,600 Kada god bih bio svjestan, razmišljao sam samo o sniljevima. 179 00:07:51,600 --> 00:07:54,060 Mislio sam: "Šta želim od svog života?" 180 00:07:54,060 --> 00:07:56,380 Konačno, noć prije mog 21. rođendana, 181 00:07:56,380 --> 00:07:58,030 u trenutku svijesti, 182 00:07:58,030 --> 00:07:59,639 došao sam do otkrovenja. 183 00:07:59,639 --> 00:08:02,100 Shvatio sam da taj mali komarac, 184 00:08:02,620 --> 00:08:05,020 Anopheles Stephensi, 185 00:08:05,280 --> 00:08:06,610 taj mali komarac 186 00:08:06,610 --> 00:08:08,390 koji je lakši od 5 mikrograma, 187 00:08:08,390 --> 00:08:09,810 manji od zrna soli, 188 00:08:09,810 --> 00:08:12,780 ako taj komarac može da pokosi čovjeka od 80kg, 189 00:08:12,780 --> 00:08:14,860 shvatio sam da je to moj kriptonit. 190 00:08:14,860 --> 00:08:17,150 Onda sam shvatio, ne, ne, nije to komarac, 191 00:08:17,150 --> 00:08:19,480 već je mali parazit unutar njega, 192 00:08:19,480 --> 00:08:23,160 Plasmodium Falciparum, koji ubija preko milion ljudi godišnje. 193 00:08:23,509 --> 00:08:25,999 Onda sam shvatio, ne, ne, manje je od toga, 194 00:08:25,999 --> 00:08:28,550 ali meni se činilo većim. 195 00:08:28,550 --> 00:08:29,640 Shvatio sam, 196 00:08:29,640 --> 00:08:31,270 strah je bio moj kriptonit, 197 00:08:31,270 --> 00:08:32,140 moj parazit, 198 00:08:32,140 --> 00:08:34,990 koji se uvukao i paralizovao me cijelog života. 199 00:08:35,534 --> 00:08:38,080 Znate, postoji razlika između opasnosti i straha. 200 00:08:38,109 --> 00:08:39,699 Opasnost je istinita. 201 00:08:39,990 --> 00:08:42,010 Strah je izbor. 202 00:08:42,080 --> 00:08:44,309 Shvatio sam da treba da izaberem: 203 00:08:44,309 --> 00:08:48,180 ili ću živjeti u strahu i te noći umrijeti kao promašaj, 204 00:08:49,070 --> 00:08:52,080 ili bih mogao da sahranim sve svoje strahove 205 00:08:52,080 --> 00:08:56,060 i da posegnem za snovima, da se usudim da živim. 206 00:08:56,680 --> 00:08:59,560 Znate, ima nešto u tome, kada ste na samrtnoj postelji 207 00:08:59,560 --> 00:09:04,080 i suočavate se sa smrću, nešto vas tjera da zapravo želite da živite. 208 00:09:04,180 --> 00:09:07,140 Shvatio sam da svi umiru, ali da istinski ne živi baš svako. 209 00:09:08,040 --> 00:09:09,890 U umiranju živimo. 210 00:09:09,890 --> 00:09:11,580 Znate, kada naučite da umrete, 211 00:09:11,580 --> 00:09:13,070 zaista naučite da živite. 212 00:09:13,070 --> 00:09:15,140 Odlučio sam te večeri 213 00:09:15,140 --> 00:09:16,700 da promijenim svoju priču. 214 00:09:16,915 --> 00:09:18,230 Nisam želio da umrem. 215 00:09:18,230 --> 00:09:20,010 Molio sam se i rekao: 216 00:09:20,010 --> 00:09:22,440 "Bože, ako mi dozvoliš da doživim 21. rođendan, 217 00:09:22,440 --> 00:09:24,604 neću dozvoliti da mi strah više vlada životom. 218 00:09:24,670 --> 00:09:26,520 Zakopaću svoje strahove. 219 00:09:26,520 --> 00:09:29,530 Posegnuću za snovima. 220 00:09:29,530 --> 00:09:31,270 Želim da promijenim svoj stav, 221 00:09:31,270 --> 00:09:33,540 da učinim nešto sjajno sa svojim životom, 222 00:09:33,540 --> 00:09:35,550 da nađem svoju svrhu i poziv. 223 00:09:35,550 --> 00:09:38,632 Želim da znam da nemoguće zapravo nije nemoguće." 224 00:09:38,780 --> 00:09:42,820 Neću vam reći da li sam preživio tu noć. Ostaviću vam da sami to zaključite. 225 00:09:42,850 --> 00:09:43,978 (Smijeh) 226 00:09:43,978 --> 00:09:47,100 Ali te noći napravio sam spisak mojih prvih 10 sniljeva. 227 00:09:47,100 --> 00:09:50,210 Odlučio sam da želim da posjetim sve kontinente, 228 00:09:50,210 --> 00:09:51,820 da vidim sedam svjetskih čuda, 229 00:09:51,820 --> 00:09:53,410 naučim gomilu jezika, 230 00:09:53,410 --> 00:09:54,940 živim na pustom ostrvu, 231 00:09:54,940 --> 00:09:56,480 živim na brodu usred okeana, 232 00:09:56,480 --> 00:09:58,650 živim sa indijanskim plemenom u Amazonu, 233 00:09:58,650 --> 00:10:01,210 da se popnem na vrh najviše planine u Švedskoj. 234 00:10:01,210 --> 00:10:03,600 Želio sam da vidim izlazak sunca sa Mont Everesta, 235 00:10:03,600 --> 00:10:05,390 da se bavim muzikom u Nešvilu. 236 00:10:05,400 --> 00:10:07,060 Želio sam da radim u cirkusu 237 00:10:07,080 --> 00:10:09,120 i da skočim iz aviona. 238 00:10:09,120 --> 00:10:12,380 Tokom narednih dvadeset godina, ostvario sam većinu tih sniljeva. 239 00:10:12,410 --> 00:10:14,650 Svaki put kada bih sa spiska prekrižio jedan, 240 00:10:14,650 --> 00:10:16,578 dodao bih 5 ili 10 novih. 241 00:10:16,578 --> 00:10:18,248 Lista je rasla. 242 00:10:18,800 --> 00:10:23,280 Narednih sedam godina, živio sam na malom ostrvu u Bahamima. 243 00:10:23,320 --> 00:10:25,360 Oko sedam godina 244 00:10:25,370 --> 00:10:27,274 u slamenoj kolibi, 245 00:10:29,480 --> 00:10:31,426 loveći ajkule i raže za jelo. 246 00:10:32,096 --> 00:10:33,820 Jedini sam bio na ostrvu. 247 00:10:33,820 --> 00:10:36,249 Omotan tkaninom oko struka. 248 00:10:36,680 --> 00:10:39,160 I morao sam da naučim kako da plivam sa ajkulama. 249 00:10:39,160 --> 00:10:40,980 Otuda sam se preselio u Meksiko, 250 00:10:40,980 --> 00:10:46,440 a onda u dolinu Amazona, u Ekvadoru, Pujo Pongo Ekvador. 251 00:10:46,440 --> 00:10:48,100 Tamo sa živio sa plemenom, 252 00:10:48,100 --> 00:10:51,660 i lagano izgrađivao samopouzdanje zahvaljujući mojim sniljevima. 253 00:10:52,262 --> 00:10:55,360 Preselio sam se radi posla u muzici u Nešvil, a onda u Švedsku. 254 00:10:55,360 --> 00:10:58,540 Preselio sam se u Stokholm. Tamo sam radio u muzičkoj industriji. 255 00:10:58,540 --> 00:11:01,920 Popeo sam se na vrh planine Kebnekaize, visoko iznad Arktičkog kruga. 256 00:11:03,300 --> 00:11:04,750 Naučio sam posao klovna, 257 00:11:04,750 --> 00:11:05,860 da žongliram 258 00:11:05,860 --> 00:11:07,480 i hodam na štulama, 259 00:11:07,480 --> 00:11:10,440 vozim monocikl, gutam vatru, jedem staklo. 260 00:11:10,450 --> 00:11:13,620 Godine 1997. sam čuo da je ostalo manje od desetak gutača mačeva. 261 00:11:13,620 --> 00:11:15,410 Rekao sam sebi: "Moram to da uradim!" 262 00:11:15,420 --> 00:11:18,290 Upoznao sam jednog gutača i upitao ga za savjet. 263 00:11:18,290 --> 00:11:20,190 Rekao je: "Daću ti dva savjeta. 264 00:11:20,190 --> 00:11:21,926 Prvi: veoma je opasno, 265 00:11:21,926 --> 00:11:23,948 ljudi ginu baveći se ovim. 266 00:11:23,948 --> 00:11:24,953 Drugi: 267 00:11:24,953 --> 00:11:26,206 ne pokušavaj!" 268 00:11:26,206 --> 00:11:27,520 (Smijeh) 269 00:11:27,540 --> 00:11:29,540 Dodao sam u moj spisak sniljeva. 270 00:11:30,440 --> 00:11:33,320 Vježbao sam 10 do 12 puta dnevno, svakog dana, 271 00:11:33,660 --> 00:11:35,160 četiri godine. 272 00:11:35,209 --> 00:11:36,709 Izračunao sam... 273 00:11:36,709 --> 00:11:40,020 4 x 365 (x 12). 274 00:11:40,020 --> 00:11:42,660 Bilo je oko 13 000 neuspjelih pokušaja 275 00:11:42,660 --> 00:11:45,420 prije nego što sam niz grlo spustio prvi mač 2001. 276 00:11:46,279 --> 00:11:48,150 Za to vrijeme sam postavio sebi snilj 277 00:11:48,150 --> 00:11:50,940 da postanem vodeći svjetski stručnjak za gutanje mačeva. 278 00:11:50,970 --> 00:11:53,820 Tražio sam svaku knjigu, časopis, članak u novinama, 279 00:11:53,820 --> 00:11:55,373 svaki medicinski izvještaj. 280 00:11:55,373 --> 00:11:57,946 Učio sam fiziologiju, anatomiju, 281 00:11:57,946 --> 00:12:00,029 pričao sa doktorima i medicinskim sestrama, 282 00:12:00,029 --> 00:12:01,760 povezao sve gutače mačeva zajedno 283 00:12:01,760 --> 00:12:04,250 u Međunarodno udruženje gutača mačeva 284 00:12:04,250 --> 00:12:06,450 i sproveo dvogodišnje istraživanje 285 00:12:06,450 --> 00:12:08,390 o gutanju mača i nuspojavama 286 00:12:08,390 --> 00:12:10,980 koje je objavljeno u Britanskom Medicinskom Časopisu. 287 00:12:10,980 --> 00:12:11,840 (Smijeh) 288 00:12:12,419 --> 00:12:13,680 Hvala. 289 00:12:13,680 --> 00:12:17,748 (Aplauz) 290 00:12:18,200 --> 00:12:21,570 Naučio sam neke fascinantne činjenice o gutanju mačeva. 291 00:12:21,571 --> 00:12:23,821 Kladim se da o nekima niste prije razmišljali, 292 00:12:23,821 --> 00:12:25,260 ali od večeras hoćete. 293 00:12:25,260 --> 00:12:28,550 Kad odete kući i kad budete sjekli šniclu nožem 294 00:12:28,550 --> 00:12:31,759 ili mačem, ili beštekom, pomislićete na ovo... 295 00:12:33,007 --> 00:12:36,589 Naučio sam da je gutanje mačeva započelo u Indiji, 296 00:12:36,589 --> 00:12:39,889 tamo gdje sam ga prvi put vidio kao dvadesetogodišnjak, 297 00:12:39,889 --> 00:12:42,290 prije oko 4000 godina, oko 2000. godine p.n.e. 298 00:12:42,290 --> 00:12:45,580 Tokom proteklih 150 godina, gutači mačeva su korišćeni 299 00:12:45,590 --> 00:12:47,400 u oblastima nauke i medicine 300 00:12:47,480 --> 00:12:51,160 da pomognu u razvoju čvrstog endoskopa 1868. 301 00:12:51,160 --> 00:12:53,820 Izum doktora Adolfa Kusmaula iz Frajburga u Njemačkoj. 302 00:12:53,880 --> 00:12:56,639 Elektrokardiogram u Velsu, 1906. 303 00:12:56,639 --> 00:13:00,240 Kako bi se izučavali poremećaji gutanja i varenja, 304 00:13:00,240 --> 00:13:01,860 bronhoskopi, takve stvari. 305 00:13:01,860 --> 00:13:03,840 Ali tokom prethodnih 150 godina, 306 00:13:03,840 --> 00:13:07,860 znamo za stotine povreda i desetine smrtnih slučajeva... 307 00:13:07,880 --> 00:13:14,560 Ovo je čvrsti endoskop kojeg je razvio dr Adolf Kusmaul. 308 00:13:14,740 --> 00:13:18,679 Otkrili smo 29 smrtnih slučajeva tokom proteklih 150 godina, 309 00:13:18,679 --> 00:13:22,462 uključujući gutača mačeva u Londonu koji je sebi probio srce. 310 00:13:23,142 --> 00:13:25,230 Takođe smo saznali da godišnje bude 311 00:13:25,230 --> 00:13:27,780 3 do 8 ozbiljnih povreda kao posledica gutanja mačeva. 312 00:13:27,780 --> 00:13:29,880 Znam jer me zovu. 313 00:13:29,880 --> 00:13:31,150 Sad sam imao dva poziva. 314 00:13:31,150 --> 00:13:34,460 Jedan iz Švedske, jedan iz Orlanda, samo tokom proteklih par nedjelja. 315 00:13:34,460 --> 00:13:37,019 Gutači mačeva su u bolnici zbog povreda. 316 00:13:37,019 --> 00:13:38,769 To je veoma opasno. 317 00:13:38,769 --> 00:13:41,629 Drugo, naučio sam da za gutanje mačeva treba 318 00:13:41,629 --> 00:13:44,320 2 do 10 godina da se savlada 319 00:13:44,320 --> 00:13:45,610 za većinu ljudi. 320 00:13:45,610 --> 00:13:48,020 Ali za mene je najfascinantnije bilo 321 00:13:48,020 --> 00:13:51,360 kako gutači mačeva nauče da izvedu nemoguće. 322 00:13:51,460 --> 00:13:53,460 Odaću vam malu tajnu: 323 00:13:53,520 --> 00:13:57,580 ne fokusirajte se na 99,99% nemogućeg. 324 00:13:57,580 --> 00:14:02,030 Fokusirajte se na onih 0,1% mogućeg i smislite kako da ga učinite mogućim. 325 00:14:02,817 --> 00:14:06,140 Hajde da vas povedem na putovanje u um gutača mačeva. 326 00:14:06,140 --> 00:14:09,479 Da biste progutali mač, potrebna je meditacija uma nad materijom, 327 00:14:09,479 --> 00:14:12,060 izuzetna koncentracija i preciznost 328 00:14:12,060 --> 00:14:15,670 da biste izolovali unutrašnje organe i prevazišli automatske reflekse tijela 329 00:14:15,710 --> 00:14:20,370 jačanjem sinapsi mozga, ponavljanjem radi mišićne memorije 330 00:14:20,450 --> 00:14:23,720 i kroz namjensku vježbu od preko 10 000 puta. 331 00:14:24,020 --> 00:14:28,090 Hajde da vas povedem na malo putovanje kroz tijelo gutača mača. 332 00:14:28,310 --> 00:14:30,130 Kako bih progutao mač, 333 00:14:30,130 --> 00:14:32,250 moram da skliznem oštricu preko jezika, 334 00:14:32,250 --> 00:14:34,780 potisnem refleks gušenja u jednjaku, 335 00:14:34,780 --> 00:14:37,740 izvedem zaokret od 90 stepeni niz epiglotis, 336 00:14:38,240 --> 00:14:41,040 prođem kroz gornji sfinkter jednjaka, 337 00:14:41,060 --> 00:14:42,600 potisnem peristaltički refleks, 338 00:14:42,600 --> 00:14:44,380 uguram sječivo u predio grudi 339 00:14:44,380 --> 00:14:45,960 između pluća. 340 00:14:46,080 --> 00:14:48,349 U ovom trenutku 341 00:14:48,399 --> 00:14:50,389 zapravo moram da pomjerim srce u stranu. 342 00:14:50,389 --> 00:14:51,720 Ukoliko pažljivo posmatrate, 343 00:14:51,720 --> 00:14:53,580 vidjećete da srce lupa uz mač 344 00:14:53,580 --> 00:14:55,339 jer se on naslanja na srce 345 00:14:55,339 --> 00:14:58,299 i od njega je odvojen samo sa 6mm tkiva jednjaka. 346 00:14:58,299 --> 00:15:00,140 To ne možete lažirati. 347 00:15:00,320 --> 00:15:02,480 Onda moram da ga uguram pored grudne kosti, 348 00:15:02,480 --> 00:15:05,250 niz donji sfinkter jednjaka dolje u stomak, 349 00:15:05,250 --> 00:15:08,680 da potisnem refleks gađenja u stomaku sve do dvanaestopalačnog creva. 350 00:15:08,680 --> 00:15:09,750 Prosto ko pasulj. 351 00:15:09,750 --> 00:15:10,930 (Smijeh) 352 00:15:10,930 --> 00:15:12,880 Kada bih išao dalje od toga, 353 00:15:12,880 --> 00:15:16,906 sve do jajovoda. (Na holandskom) Jajovoda! 354 00:15:17,720 --> 00:15:20,980 Momci, možete supruge poslije da pitate o tome... 355 00:15:22,160 --> 00:15:23,900 Ljudi me pitaju, kažu: 356 00:15:23,900 --> 00:15:26,740 "Sigurno treba mnogo hrabrosti da rizikuješ život, 357 00:15:26,740 --> 00:15:28,800 da pomjeriš srce i progutaš mač..." 358 00:15:28,800 --> 00:15:30,500 Ne, prava hrabrost je potrebna 359 00:15:30,500 --> 00:15:33,020 onom uplašenom, stidljivom, cmizdravom dječaku 360 00:15:33,080 --> 00:15:35,620 da rizikuje neuspjeh i odbijanje, 361 00:15:35,620 --> 00:15:37,040 da otkrije osjećanja 362 00:15:37,040 --> 00:15:38,240 i proguta ponos 363 00:15:38,240 --> 00:15:41,060 i stane pred gomilom potpunih stranaca 364 00:15:41,060 --> 00:15:43,670 i ispriča svoju priču o strahovima i snovima, 365 00:15:43,680 --> 00:15:47,580 da rizikuje da se otkrije iznutra, i metaforički i bukvalno. 366 00:15:48,280 --> 00:15:49,450 Vidite - hvala vam. 367 00:15:49,450 --> 00:15:53,720 (Aplauz) 368 00:15:53,850 --> 00:15:56,010 Vidite, istinski zapanjuje 369 00:15:56,010 --> 00:15:58,650 što sam oduvijek želio da učinim nevjerovatno u životu 370 00:15:58,650 --> 00:15:59,780 i sada to jesam. 371 00:15:59,780 --> 00:16:02,880 Ali zaista nevjerovatno nije to što mogu da progutam 372 00:16:02,880 --> 00:16:05,170 21 mač jedan za drugim, 373 00:16:07,640 --> 00:16:10,500 ili 6 metara pod vodom u akvarijumu sa 88 ajkula i raža 374 00:16:10,500 --> 00:16:12,307 za Riplijevo "Vjerovali ili ne", 375 00:16:13,840 --> 00:16:17,600 ili mač zagrijan do 1500 stepeni za "Superljude" Stena Lija, 376 00:16:17,610 --> 00:16:19,470 kao Čelični čovjek, 377 00:16:19,520 --> 00:16:21,574 e to je bilo vruće! 378 00:16:22,460 --> 00:16:24,920 Ili da vučem automobil vezan za mač za Riplija 379 00:16:24,930 --> 00:16:26,290 ili za Ginisa 380 00:16:26,290 --> 00:16:28,760 ili da budem u finalu emisije "Amerika ima talenat" 381 00:16:28,820 --> 00:16:31,540 ili da dobijem lg Nobelovu nagradu za medicinu 2007. 382 00:16:31,550 --> 00:16:33,900 Ne, to nije baš nevjerovatno. 383 00:16:33,900 --> 00:16:36,350 Ljudi misle da jeste. Ne, ne, ne. Nije to. 384 00:16:36,350 --> 00:16:37,800 Istinski nevjerovatno je to 385 00:16:37,800 --> 00:16:40,770 što je bog uzeo onog uplašenog, stidljivog, cmizdravog dječaka 386 00:16:40,770 --> 00:16:42,200 koji se plašio visine, 387 00:16:42,200 --> 00:16:43,770 koji se plašio vode i ajkula, 388 00:16:43,770 --> 00:16:46,370 doktora i medicinskih sestara, igli i oštrih predmeta 389 00:16:46,370 --> 00:16:47,640 i razgovora sa ljudima. 390 00:16:47,640 --> 00:16:49,800 Sada zbog njega letim širom svijeta 391 00:16:49,800 --> 00:16:51,320 na visini od 9000 metara 392 00:16:51,320 --> 00:16:53,900 i gutam oštre predmete pod vodom sa ajkulama 393 00:16:53,900 --> 00:16:57,430 i pričam sa doktorima i sestrama i publikom poput ove širom svijeta. 394 00:16:57,430 --> 00:16:59,580 To je meni istinski nevjerovatno. 395 00:16:59,580 --> 00:17:01,450 Oduvijek sam želio da uradim nemoguće. 396 00:17:01,450 --> 00:17:02,380 Hvala vam. 397 00:17:02,380 --> 00:17:03,760 (Aplauz) 398 00:17:03,760 --> 00:17:05,220 Hvala vam. 399 00:17:05,660 --> 00:17:09,040 (Aplauz) 400 00:17:09,700 --> 00:17:12,409 Oduvijek sam želio da uradim nemoguće i sada to jesam. 401 00:17:12,409 --> 00:17:15,858 Želio sam da uradim nešto nevjerovatno u životu i promijenim svijet 402 00:17:15,858 --> 00:17:16,899 i sada to jesam. 403 00:17:16,899 --> 00:17:19,979 Oduvijek sam želio da letim oko svijeta radeći nadljudske stvari 404 00:17:19,979 --> 00:17:21,799 i spašavajući živote i sada to radim. 405 00:17:21,799 --> 00:17:22,720 I znate šta? 406 00:17:22,720 --> 00:17:25,569 Još uvijek postoji mali dio sna onog dječaka 407 00:17:25,569 --> 00:17:27,291 duboko unutra. 408 00:17:30,320 --> 00:17:36,197 (Smijeh) (Aplauz) 409 00:17:37,000 --> 00:17:40,240 I znate, oduvijek sam želio da pronađem svoju svrhu i poziv 410 00:17:40,270 --> 00:17:41,530 i sada sam ih pronašao. 411 00:17:41,540 --> 00:17:42,920 Ali znate šta? 412 00:17:42,920 --> 00:17:46,230 Ne uz mačeve, nije to što mislite, ne mojim vrlinama. 413 00:17:46,230 --> 00:17:48,510 Zapravo, mojim slabostima, mojim riječima. 414 00:17:48,510 --> 00:17:51,090 Moja svrha i poziv su da izmijenim svijet, 415 00:17:51,090 --> 00:17:52,540 tako što ću sjeći kroz strah, 416 00:17:52,540 --> 00:17:54,910 mač po mač, riječ po riječ, 417 00:17:55,070 --> 00:17:57,450 nož po nož, život po život, 418 00:17:57,540 --> 00:17:59,700 da inspirišem ljude da budu superheroji 419 00:17:59,700 --> 00:18:01,860 i urade nemoguće sa svojim životima. 420 00:18:01,880 --> 00:18:04,680 Moja svrha je da pomognem drugima da pronađu svoju svrhu. 421 00:18:04,680 --> 00:18:05,680 Šta je vaša? 422 00:18:05,680 --> 00:18:06,960 Šta je vaša svrha? 423 00:18:06,960 --> 00:18:08,960 Zašto ste ovdje? 424 00:18:09,260 --> 00:18:11,590 Vjerujem da svi treba da budemo superheroji. 425 00:18:12,160 --> 00:18:14,260 Šta je vaša supermoć? 426 00:18:14,560 --> 00:18:17,990 Od svjetske populacije od preko 7 milijardi ljudi, 427 00:18:17,990 --> 00:18:20,250 postoji manje od pedesetak gutača mačeva 428 00:18:20,250 --> 00:18:21,661 danas u svijetu, 429 00:18:21,661 --> 00:18:22,940 ali postoji samo jedan ti. 430 00:18:22,940 --> 00:18:24,070 Ti si jedinstven. 431 00:18:24,070 --> 00:18:25,540 Šta je tvoja priča? 432 00:18:25,540 --> 00:18:27,760 Šta te čini drugačijim? 433 00:18:27,760 --> 00:18:29,180 Ispričaj svoju priču, 434 00:18:29,180 --> 00:18:31,720 čak iako ti je glas tanak i nesiguran. 435 00:18:31,720 --> 00:18:32,950 Šta su tvoji sniljevi? 436 00:18:32,950 --> 00:18:35,990 Kada bi mogao da uradiš bilo šta, budeš bilo ko, odeš bilo gdje, 437 00:18:35,990 --> 00:18:37,430 šta bi uradio, kuda bi otišao? 438 00:18:37,430 --> 00:18:38,480 Šta bi uradio? 439 00:18:38,480 --> 00:18:40,340 Šta želiš da uradiš sa svojim životom? 440 00:18:40,340 --> 00:18:41,760 Koji su tvoji veliki snovi? 441 00:18:41,760 --> 00:18:44,450 Šta su ti bili veliki snovi u djetinjstvu? Prisjeti se. 442 00:18:44,450 --> 00:18:46,240 Sigurno nije bilo ovo, zar ne? 443 00:18:46,253 --> 00:18:47,880 Šta su bili tvoji najluđi snovi 444 00:18:47,880 --> 00:18:50,450 za koje si mislio da su čudni i rijetki? 445 00:18:50,450 --> 00:18:54,040 Kladim se da poslije ovoga tvoji snovi i ne izgledaju tako čudno, zar ne? 446 00:18:55,370 --> 00:18:57,050 Šta je tvoj mač? 447 00:18:57,050 --> 00:18:58,650 Svako od vas ima mač, 448 00:18:58,650 --> 00:19:00,600 mač sa dvije oštrice, strahova i snova. 449 00:19:00,600 --> 00:19:03,520 Progutajte svoj mač, šta god da je. 450 00:19:04,375 --> 00:19:06,220 Pratite svoje snove, dame i gospodo, 451 00:19:06,220 --> 00:19:09,153 nikad nije prekasno da budete šta god ste željeli da budete. 452 00:19:09,720 --> 00:19:12,920 Za siledžije u igri između dvije vatre, za djecu koja su mislila 453 00:19:12,920 --> 00:19:15,076 da nikad neću uraditi nemoguće, 454 00:19:15,076 --> 00:19:17,645 imam da im kažem samo jedno: 455 00:19:17,645 --> 00:19:18,841 hvala vam. 456 00:19:18,940 --> 00:19:22,220 Jer da nije zlikovaca, ne bismo imali superheroje. 457 00:19:23,020 --> 00:19:27,237 Ovdje sam da dokažem da nemoguće nije nemoguće. 458 00:19:28,300 --> 00:19:32,310 Ovo je veoma opasno, moglo bi da me ubije. 459 00:19:32,340 --> 00:19:33,720 Nadam se da ćete uživati. 460 00:19:33,720 --> 00:19:35,260 (Smijeh) 461 00:19:36,350 --> 00:19:38,700 Ovdje će mi biti potrebna vaša pomoć. 462 00:19:46,731 --> 00:19:48,405 Publika: Dva, tri. 463 00:19:48,405 --> 00:19:52,100 Den Majer: Ne, ne, ne. Potrebna mi je pomoć kod brojanja, svi vi, ok? 464 00:19:52,100 --> 00:19:53,210 (Smijeh) 465 00:19:53,210 --> 00:19:55,840 Ako znate riječi? Ok? Brojite sa mnom. Spremni? 466 00:19:55,870 --> 00:19:56,964 Jedan. 467 00:19:56,964 --> 00:19:58,150 Dva. 468 00:19:58,170 --> 00:19:58,980 Tri. 469 00:19:58,980 --> 00:20:00,920 Ne, to je dva, ali shvatili ste. 470 00:20:06,760 --> 00:20:07,780 Publika: Jedan. 471 00:20:07,840 --> 00:20:08,750 Dva. 472 00:20:08,800 --> 00:20:10,010 Tri. 473 00:20:11,260 --> 00:20:13,280 (Uzdisanje) 474 00:20:14,360 --> 00:20:15,940 (Aplauz) 475 00:20:16,251 --> 00:20:17,450 DM: Da! 476 00:20:17,450 --> 00:20:23,100 (Aplauz) (Klicanje) 477 00:20:23,100 --> 00:20:24,820 Mnogo hvala. 478 00:20:25,450 --> 00:20:28,800 Hvala vam, hvala vam, hvala vam. Hvala vam od srca. 479 00:20:28,800 --> 00:20:31,290 Zapravo, hvala vam od stomaka. 480 00:20:31,880 --> 00:20:35,020 Rekao sam da sam ovdje došao da uradim nemoguće, i sada jesam. 481 00:20:35,030 --> 00:20:37,730 Ali ovo nije bilo nemoguće. Ovo radim svakog dana. 482 00:20:37,800 --> 00:20:41,410 Nemoguće je bilo za onog uplašenog, stidljivog, mršavog i cmizdravog dječaka 483 00:20:41,410 --> 00:20:42,840 da se suoči sa strahovima, 484 00:20:42,840 --> 00:20:44,600 da stane na TEDx binu 485 00:20:44,600 --> 00:20:47,100 i promijeni svijet, riječ po riječ, 486 00:20:47,100 --> 00:20:48,890 mač po mač, život po život. 487 00:20:48,890 --> 00:20:52,060 Ukoliko sam vas natjerao da razmišljate drugačije, da vjerujete 488 00:20:52,060 --> 00:20:54,460 da nemoguće nije nemoguće, 489 00:20:54,460 --> 00:20:57,960 ako sam vas natjerao da shvatite da možete učiniti nemoguće u životu, 490 00:20:58,120 --> 00:21:01,020 onda sam uradio svoj posao, a vaš tek počinje. 491 00:21:01,020 --> 00:21:04,100 Nikad ne prestanite da sanjate. Ne prestanite da vjerujete. 492 00:21:04,290 --> 00:21:06,350 Hvala vam što ste vjerovali u mene 493 00:21:06,350 --> 00:21:08,250 i što ste bili dio mog sna. 494 00:21:08,250 --> 00:21:09,550 Evo mog dara vama: 495 00:21:09,550 --> 00:21:11,486 nemoguće nije... 496 00:21:11,486 --> 00:21:12,920 Publika: Nemoguće. 497 00:21:12,920 --> 00:21:14,920 Dug put - dio poklona. 498 00:21:19,560 --> 00:21:21,020 Hvala vam. 499 00:21:21,088 --> 00:21:28,738 (Aplauz) (Klicanje) 500 00:21:28,763 --> 00:21:31,443 Voditelj: Hvala, Den Majer, opa!