1 00:00:08,380 --> 00:00:09,561 Hvala vam. 2 00:00:16,270 --> 00:00:21,200 Bio jednom jedan indijski kralj, maharadža i za svoj rođendan izdao je dekret 3 00:00:21,200 --> 00:00:24,200 da sve poglavice moraju doneti poklon dostojan kralja. 4 00:00:24,400 --> 00:00:28,370 Neki su doneli finu svilu, neki ukrašene mačeve, 5 00:00:28,370 --> 00:00:29,490 neki su doneli zlato. 6 00:00:29,490 --> 00:00:32,549 Na kraju reda došao je veoma izboran sićušni starac 7 00:00:32,549 --> 00:00:36,630 koji je uz more hodao danima od svog sela. 8 00:00:36,630 --> 00:00:41,150 Kako je prišao, kraljev sin ga je upitao: "Koji dar donosiš za Kralja?" 9 00:00:41,457 --> 00:00:44,750 A starac je veoma polako otvorio svoju ruku i otkrio 10 00:00:44,750 --> 00:00:49,600 prelepu morsku školjku, sa linijama ljubičaste, žute, crvene i plave boje. 11 00:00:50,160 --> 00:00:51,380 A Kraljev sin je rekao: 12 00:00:51,460 --> 00:00:54,400 "To nije poklon za Kralja! Kakav je to poklon?" 13 00:00:54,600 --> 00:00:57,400 Starac je polako podigao pogled i rekao: 14 00:00:57,590 --> 00:01:00,750 "Duga šetnja - deo poklona." 15 00:01:01,060 --> 00:01:02,560 (Smeh) 16 00:01:02,900 --> 00:01:05,970 Za nekoliko trenutaka daću vam poklon, 17 00:01:05,970 --> 00:01:08,270 poklon za koji verujem da je vredan širenja. 18 00:01:08,290 --> 00:01:10,900 Ali pre nego to učinim, hajde da vas povedem 19 00:01:10,900 --> 00:01:12,820 na moju dugu šetnju. 20 00:01:12,820 --> 00:01:13,740 Poput većine vas, 21 00:01:13,740 --> 00:01:15,320 život sam počeo kao dete. 22 00:01:15,320 --> 00:01:17,460 Koliko vas je život počelo kao dete? 23 00:01:17,460 --> 00:01:18,510 Rodili ste se mladi? 24 00:01:18,740 --> 00:01:20,500 Oko pola vas... U redu... 25 00:01:20,570 --> 00:01:21,590 (Smeh) 26 00:01:21,820 --> 00:01:24,910 A vi ostali? Rodili ste se odrasli? 27 00:01:25,060 --> 00:01:27,640 Čoveče, voleo bih da vam upoznam majke! 28 00:01:27,820 --> 00:01:29,460 Zaista nemoguće! 29 00:01:30,560 --> 00:01:34,740 Kao dete, uvek me je fasciniralo nemoguće. 30 00:01:35,620 --> 00:01:38,880 Danas je dan kojem sam se radovao mnogo godina, 31 00:01:38,880 --> 00:01:41,000 jer je danas dan kada ću pokušati 32 00:01:41,020 --> 00:01:43,620 da uradim nemoguće baš pred vašim očima, 33 00:01:43,620 --> 00:01:45,460 baš ovde na TEDxMaastricht. 34 00:01:45,800 --> 00:01:48,160 Počeću 35 00:01:48,760 --> 00:01:50,880 tako što ću otkriti kraj: 36 00:01:51,220 --> 00:01:52,640 i dokazaću vam 37 00:01:52,640 --> 00:01:54,940 da nemoguće nije nemoguće. 38 00:01:55,300 --> 00:01:58,210 A završiću tako što ću vam dati poklon vredan širenja: 39 00:01:58,210 --> 00:02:01,350 pokazaću vam da možete da učinite nemoguće u životu. 40 00:02:01,990 --> 00:02:05,420 U mojoj potrazi da uradim nemoguće, otkrio sam da postoje dve stvari 41 00:02:05,420 --> 00:02:08,230 koje su zajedničke ljudima širom sveta. 42 00:02:08,230 --> 00:02:09,870 Svako ima strahove, 43 00:02:09,870 --> 00:02:11,640 i svako ima snove. 44 00:02:12,900 --> 00:02:17,560 U mojoj potrazi da uradim nemoguće, otkrio sam da postoje tri stvari 45 00:02:17,560 --> 00:02:20,100 koje sam uradio tokom godina 46 00:02:20,110 --> 00:02:23,290 koje su dovele do toga da uradim nemoguće: 47 00:02:24,200 --> 00:02:26,900 "između dve vatre", 48 00:02:27,290 --> 00:02:28,360 Supermen 49 00:02:28,460 --> 00:02:29,460 i komarac. 50 00:02:29,460 --> 00:02:30,810 To su tri moje ključne reči. 51 00:02:30,810 --> 00:02:33,500 Sada znate zašto u životu radim nemoguće. 52 00:02:33,610 --> 00:02:36,220 Povešću vas na putovanje, na moju dugu šetnju 53 00:02:36,320 --> 00:02:38,680 od strahova do snova, 54 00:02:38,740 --> 00:02:40,980 od reči do mačeva, 55 00:02:41,160 --> 00:02:42,740 od "između dve vatre" 56 00:02:42,850 --> 00:02:44,020 do Supermena 57 00:02:44,020 --> 00:02:45,340 i komarca. 58 00:02:45,800 --> 00:02:47,360 Nadam se da ću vam pokazati 59 00:02:47,360 --> 00:02:49,900 kako možete u svom životu da učinite nemoguće. 60 00:02:52,480 --> 00:02:54,934 Četvrti oktobar 2007. 61 00:02:55,840 --> 00:02:58,120 Srce mi je lupalo i kolena su mi se tresla 62 00:02:58,120 --> 00:02:59,340 kada sam izašao na scenu 63 00:02:59,340 --> 00:03:00,930 u teatru Sanders 64 00:03:01,040 --> 00:03:03,240 na Univerzitetu Hardvard da prihvatim 65 00:03:03,240 --> 00:03:05,670 Ig Nobel nagradu iz medicine za 2007 66 00:03:05,670 --> 00:03:08,810 za istraživački članak iz medicine koji sam napisao u koautorstvu 67 00:03:08,810 --> 00:03:10,270 sa nazivom "Gutanje mačeva 68 00:03:10,420 --> 00:03:11,740 i nuspojave". 69 00:03:11,870 --> 00:03:13,275 (Smeh) 70 00:03:13,840 --> 00:03:17,880 Bio je objavljen u malom časopisu koji pre toga nisam čitao, 71 00:03:18,460 --> 00:03:20,419 Britanskom medicinskom časopisu. 72 00:03:21,360 --> 00:03:24,740 Za mene, to je bio nemogući san koji se ostvario, 73 00:03:24,900 --> 00:03:28,120 neočekivano iznenađenje za nekoga poput mene, 74 00:03:28,130 --> 00:03:31,459 bila je čast koju nikada neću zaboraviti. 75 00:03:31,459 --> 00:03:34,539 Ali to nije bio najupečatljiviji deo mog života. 76 00:03:35,540 --> 00:03:37,640 Četvrtog oktobra 1967, 77 00:03:38,020 --> 00:03:40,260 ovo uplašeno, stidljivo, mršavo, slabašno dete 78 00:03:41,100 --> 00:03:43,120 patilo je od ekstremnih strahova. 79 00:03:43,460 --> 00:03:45,579 Dok se pripremao da izađe na scenu, 80 00:03:45,579 --> 00:03:47,234 srce mu je lupalo, 81 00:03:47,500 --> 00:03:49,162 kolena su se tresla. 82 00:03:49,780 --> 00:03:52,120 Otvorio je usta da govori, 83 00:03:56,490 --> 00:03:58,130 reči prosto nisu izlazile. 84 00:03:58,130 --> 00:04:00,040 Stajao je i tresao se, u suzama. 85 00:04:00,630 --> 00:04:02,360 Panika ga je paralisala, 86 00:04:02,360 --> 00:04:03,760 strah ga je zaledio. 87 00:04:03,870 --> 00:04:06,130 Ovo uplašeno, stidljivo, mršavo, slabašno dete, 88 00:04:06,130 --> 00:04:08,142 patilo je od ekstremnih strahova. 89 00:04:08,649 --> 00:04:10,330 Plašio se mraka, 90 00:04:10,520 --> 00:04:11,640 plašio se visine, 91 00:04:11,640 --> 00:04:13,040 paukova i zmija. 92 00:04:13,040 --> 00:04:15,140 Da li se neko ovde plaši paukova i zmija? 93 00:04:15,280 --> 00:04:16,660 Da, nekoliko vas... 94 00:04:16,660 --> 00:04:19,079 Plašio se vode i ajkula... 95 00:04:19,079 --> 00:04:21,939 Plašio se doktora, medicinskih sestara i zubara, 96 00:04:21,939 --> 00:04:24,680 igli i bušilica i oštrih predmeta. 97 00:04:24,680 --> 00:04:27,380 Ali više od svega, 98 00:04:27,470 --> 00:04:28,470 plašio se ljudi. 99 00:04:29,380 --> 00:04:31,530 To uplašeno, stidljivo, mršavo i slabašno dete 100 00:04:31,540 --> 00:04:32,570 bio sam ja. 101 00:04:33,320 --> 00:04:35,997 Plašio sam se neuspeha i odbijanja, 102 00:04:36,850 --> 00:04:39,520 niskog samopouzdanja, s kompleksom niže vrednosti 103 00:04:39,520 --> 00:04:42,840 i s nečim za šta tada nismo znali da može da se dijagnozira: 104 00:04:42,840 --> 00:04:44,660 poremećaj društvene anksioznosti. 105 00:04:44,955 --> 00:04:48,610 Pošto sam imao te strahove, siledžije bi me zadirkivale i tukle. 106 00:04:48,610 --> 00:04:52,240 Smejali bi mi se i vređali me. Nikada mi nisu dali da učestvujem 107 00:04:52,300 --> 00:04:54,260 u njihovim igrama. 108 00:04:55,020 --> 00:04:58,056 Bila je jedna igra gde bi me pustili da učestvujem... 109 00:04:58,100 --> 00:04:59,427 između dve vatre - 110 00:04:59,500 --> 00:05:01,443 a ja nisam dobro izbegavao loptu. 111 00:05:01,760 --> 00:05:03,500 Siledžije bi me vređale, 112 00:05:03,500 --> 00:05:05,970 a ja bih pogledao nagore i video crvene lopte 113 00:05:05,970 --> 00:05:08,200 kako lete ka mom licu ogromnom brzinom, 114 00:05:08,210 --> 00:05:09,950 bam, bam, bam! 115 00:05:10,580 --> 00:05:13,220 Sećam se mnogih dana kada sam se vraćao do kuće, 116 00:05:13,300 --> 00:05:18,180 crvenog lica koje je peklo, uši su mi se crvenele i zvonile. 117 00:05:18,180 --> 00:05:21,140 Oči su me pekle od suza 118 00:05:21,180 --> 00:05:23,515 a njihove reči su gorele u mojim ušima. 119 00:05:23,740 --> 00:05:25,000 Ko god da je rekao: 120 00:05:25,020 --> 00:05:28,660 "Drvlje i kamenje mogu mi polomiti kosti ali reči me nikad neće povrediti..." 121 00:05:28,880 --> 00:05:30,131 To je laž. 122 00:05:30,310 --> 00:05:31,980 Reči seku poput noža. 123 00:05:31,980 --> 00:05:34,030 Reči mogu ubosti poput mača. 124 00:05:34,210 --> 00:05:36,040 Reči mogu naneti rane tako duboke 125 00:05:36,040 --> 00:05:37,780 da se ne mogu videti. 126 00:05:38,150 --> 00:05:41,070 Imao sam strahove, i reči su mi bile najgori neprijatelji. 127 00:05:41,260 --> 00:05:42,491 Još uvek su. 128 00:05:43,355 --> 00:05:45,300 Ali sam imao i snove. 129 00:05:45,300 --> 00:05:47,980 Otišao bih kući i pobegao u stripove o Supermenu 130 00:05:47,980 --> 00:05:49,774 i čitao bih ih 131 00:05:49,774 --> 00:05:53,440 i sanjao sam i želeo da postanem superheroj poput Supermena. 132 00:05:53,480 --> 00:05:56,240 Želeo sam da se borim za istinu i pravdu, 133 00:05:56,240 --> 00:05:58,680 želeo sam da se borim protiv zlikovaca i kriptonita, 134 00:05:58,680 --> 00:06:00,400 želeo sam da letim oko sveta, 135 00:06:00,400 --> 00:06:03,400 radeći nadljudske stvari i spašavajući živote. 136 00:06:03,400 --> 00:06:05,850 Takođe su me fascinirale stvarne stvari. 137 00:06:05,860 --> 00:06:09,460 Čitao sam Ginisovu knjigu rekorda kao i Riplijevu knjigu "Verovali ili ne". 138 00:06:09,460 --> 00:06:13,080 Da li je neko od vas čitao jednu od tih knjiga? 139 00:06:13,100 --> 00:06:14,390 Obožavam ih! 140 00:06:14,390 --> 00:06:16,450 Video sam stvarne ljude koji izvode podvige. 141 00:06:16,450 --> 00:06:17,880 Rekao sam, želim da radim to. 142 00:06:17,880 --> 00:06:19,330 Ukoliko mi siledžije ne daju 143 00:06:19,330 --> 00:06:20,970 da se igram nekog sporta sa njima, 144 00:06:20,970 --> 00:06:23,465 želim da se bavim pravom magijom, pravim podvizima. 145 00:06:23,465 --> 00:06:26,659 Želim da uradim nešto stvarno neverovatno što te siledžije ne mogu. 146 00:06:26,659 --> 00:06:28,609 Želim da pronađem svoju svrhu i poziv, 147 00:06:28,609 --> 00:06:30,729 želim da znam da moj život ima smisla, 148 00:06:30,729 --> 00:06:33,320 želim da učinim nešto neverovatno da promenim svet; 149 00:06:33,320 --> 00:06:36,960 želim da dokažem da nemoguće nije nemoguće. 150 00:06:38,340 --> 00:06:40,240 Premotajmo 10 godina - 151 00:06:40,240 --> 00:06:42,706 bila je to nedelja pre mog 21. rođendana. 152 00:06:42,819 --> 00:06:46,799 Dve stvari su se desile u jednom danu koje će mi zauvek izmeniti život. 153 00:06:47,040 --> 00:06:49,391 Živeo sam u Tamil Nadu, u južnoj Indiji, 154 00:06:49,540 --> 00:06:51,020 tamo sam bio misionar 155 00:06:51,020 --> 00:06:53,090 i moj prijatelj i mentor me je upitao: 156 00:06:53,090 --> 00:06:54,720 "Danijele, da li imaš trome?" 157 00:06:54,720 --> 00:06:57,440 A ja sam rekao: "Trome? Šta su trome?" 158 00:06:57,440 --> 00:07:00,490 Rekao je: "Trome su veliki životni ciljevi. 159 00:07:00,490 --> 00:07:04,630 Oni su kombinacija snova i ciljeva, kao kada bi mogao 160 00:07:04,630 --> 00:07:07,240 da uradiš sve što želiš, da ideš gde god želiš, 161 00:07:07,240 --> 00:07:08,479 da budeš ko god želiš, 162 00:07:08,479 --> 00:07:10,356 gde bi otišao? Šta bi radio? 163 00:07:10,356 --> 00:07:11,280 Ko bi bio? 164 00:07:11,280 --> 00:07:12,280 Rekoh: "Ne mogu to! 165 00:07:12,280 --> 00:07:14,500 Previše sam uplašen! Imam previše strahova!" 166 00:07:14,500 --> 00:07:17,800 Te noći sam odneo svoj podmetač do krova bungalova, 167 00:07:17,810 --> 00:07:19,259 legao pod zvezdama 168 00:07:19,259 --> 00:07:21,869 i posmatrao slepe miševe kako love komarce. 169 00:07:21,869 --> 00:07:26,200 Mogao sam da razmišljam samo o tromama, o snovima i ciljevima, 170 00:07:26,200 --> 00:07:28,720 a te siledžije bile su lopte u igri između dve vatre. 171 00:07:28,760 --> 00:07:30,730 Probudio sam se nekoliko sati kasnije. 172 00:07:31,220 --> 00:07:33,940 Srce mi je lupalo, tresla su mi se kolena. 173 00:07:34,080 --> 00:07:36,020 Ovog puta to nije bio strah. 174 00:07:36,420 --> 00:07:38,395 Treslo mi se celo telo. 175 00:07:38,500 --> 00:07:40,180 Narednih pet dana, 176 00:07:40,330 --> 00:07:44,199 bio sam nesvestan, na samrti i borio sam se za život. 177 00:07:44,199 --> 00:07:48,239 Mozak mi je goreo na temperaturi od 40 stepeni zbog malarije. 178 00:07:48,390 --> 00:07:51,600 Kada god bih bio svestan, razmišljao sam samo o tromama. 179 00:07:51,600 --> 00:07:54,060 Mislio sam: "Šta želim da uradim sa svojim životom?" 180 00:07:54,060 --> 00:07:56,380 Konačno, noć pre mog 21. rođendana, 181 00:07:56,380 --> 00:07:58,030 u trenutku svesti, 182 00:07:58,030 --> 00:07:59,639 došao sam do otkrovenja: 183 00:07:59,639 --> 00:08:02,100 shvatio sam da taj mali komarac, 184 00:08:02,620 --> 00:08:05,020 Anopheles Stephensi, 185 00:08:05,280 --> 00:08:06,610 taj mali komarac 186 00:08:06,610 --> 00:08:08,390 koji je imao manje od 5 mikrograma, 187 00:08:08,390 --> 00:08:09,810 manje od zrna soli, 188 00:08:09,810 --> 00:08:12,780 ako taj komarac može da pokosi čoveka od 80 kilograma, 189 00:08:12,780 --> 00:08:14,860 shvatio sam da je to moj kriptonit. 190 00:08:14,860 --> 00:08:17,150 Onda sam shvatio, ne, ne, nije to komarac, 191 00:08:17,150 --> 00:08:19,480 već je mali parazit unutar njega, 192 00:08:19,480 --> 00:08:23,160 Plasmodium Falciparum, koji ubija preko milion ljudi godišnje. 193 00:08:23,509 --> 00:08:25,999 Onda sam shvatio, ne, ne, manje je od toga, 194 00:08:25,999 --> 00:08:28,550 ali meni se činilo većim. 195 00:08:28,550 --> 00:08:29,640 Shvatio sam, 196 00:08:29,640 --> 00:08:31,270 strah je bio moj kriptonit, 197 00:08:31,270 --> 00:08:32,140 moj parazit, 198 00:08:32,140 --> 00:08:34,990 koji se uvukao i paralizovao me celog mog života. 199 00:08:35,200 --> 00:08:38,080 Znate, postoji razlika između opasnosti i straha. 200 00:08:38,109 --> 00:08:39,699 Opasnost je istinita. 201 00:08:39,990 --> 00:08:42,010 Strah je izbor. 202 00:08:42,080 --> 00:08:44,309 Shvatio sam da imam izbor: 203 00:08:44,309 --> 00:08:48,180 ili ću živeti u strahu i te noći umreti kao promašaj, 204 00:08:49,070 --> 00:08:52,080 ili bih mogao da sahranim sve svoje strahove 205 00:08:52,080 --> 00:08:56,060 i mogao bih da posegnem za snovima, da se usudim da živim život. 206 00:08:56,680 --> 00:08:59,560 Znate, ima nešto u vezi sa tim da ste na smrtnoj postelji 207 00:08:59,560 --> 00:09:04,080 i suočavate se sa smrću, što vas natera da zapravo želite da živite. 208 00:09:04,180 --> 00:09:07,140 Shvatio sam da svi umiru, ali da istinski ne živi baš svako. 209 00:09:08,040 --> 00:09:09,890 U umiranju živimo. 210 00:09:09,890 --> 00:09:11,580 Znate, kada naučite da umrete, 211 00:09:11,580 --> 00:09:13,070 zaista naučite da živite. 212 00:09:13,070 --> 00:09:15,140 Odlučio sam te večeri 213 00:09:15,140 --> 00:09:16,700 da ću da promenim svoju priču. 214 00:09:16,915 --> 00:09:18,230 Nisam želeo da umrem. 215 00:09:18,230 --> 00:09:20,010 Molio sam se i rekao: 216 00:09:20,010 --> 00:09:22,440 "Bože, ako mi dozvoliš da doživim svoj 21. rođendan, 217 00:09:22,440 --> 00:09:24,604 neću dozvoliti da mi strah više vlada životom. 218 00:09:24,670 --> 00:09:26,520 Zakopaću svoje strahove. 219 00:09:26,520 --> 00:09:29,530 Posegnuću za snovima, 220 00:09:29,530 --> 00:09:31,270 želim da promenim svoj stav, 221 00:09:31,270 --> 00:09:33,540 da učinim nešto sjajno sa svojim životom, 222 00:09:33,540 --> 00:09:35,550 da nađem svoju svrhu i poziv. 223 00:09:35,550 --> 00:09:38,632 Želim da znam da nemoguće zapravo nije nemoguće." 224 00:09:38,780 --> 00:09:42,820 Neću vam reći da li sam preživeo tu noć. Ostaviću vam da sami to zaključite. 225 00:09:42,850 --> 00:09:43,978 (Smeh) 226 00:09:43,978 --> 00:09:47,100 Ali te noći napravio sam spisak mojih prvih 10 troma: 227 00:09:47,100 --> 00:09:50,210 odlučio sam da želim da posetim sve kontinente, 228 00:09:50,210 --> 00:09:51,820 da vidim sedam svetskih čuda, 229 00:09:51,820 --> 00:09:53,410 naučim hrpu jezika, 230 00:09:53,410 --> 00:09:54,940 živim na napuštenom ostrvu, 231 00:09:54,940 --> 00:09:56,480 živim na moru u okeanu, 232 00:09:56,480 --> 00:09:58,650 živim sa plemenom Indijanaca u Amazonu, 233 00:09:58,650 --> 00:10:01,210 da se popnem na vrh najviše planine u Švedskoj, 234 00:10:01,210 --> 00:10:03,600 želeo sam da vidim izlazak sunca na Mont Everestu, 235 00:10:03,600 --> 00:10:05,390 da radim u svetu muzike u Nešvilu, 236 00:10:05,400 --> 00:10:07,060 želeo sam da radim u cirkusu 237 00:10:07,080 --> 00:10:09,120 i da skočim iz aviona. 238 00:10:09,120 --> 00:10:12,380 Tokom narednih dvadeset godina, ostvario sam većinu tih troma. 239 00:10:12,410 --> 00:10:14,650 Svaki put kada bih sa spiska skinuo neku tromu, 240 00:10:14,650 --> 00:10:18,190 dodao bih 5 ili 10 i lista je rasla. 241 00:10:18,800 --> 00:10:23,280 Narednih sedam godina, živeo sam na ostrvcetu u Bahamima 242 00:10:23,320 --> 00:10:25,360 oko sedam godina 243 00:10:25,370 --> 00:10:27,274 u kolibi od slame, 244 00:10:29,480 --> 00:10:33,820 loveći ajkule i raže koje sam jeo, jedini sam bio na ostrvu, 245 00:10:33,820 --> 00:10:36,249 omotan u tkaninu oko struka 246 00:10:36,680 --> 00:10:39,160 i morao sam da naučim kako da plivam sa ajkulama. 247 00:10:39,160 --> 00:10:40,980 Odatle, preselio sam se u Meksiko 248 00:10:40,980 --> 00:10:45,000 i onda sam se preselio u sliv reke Amazon u Ekvadoru, 249 00:10:45,241 --> 00:10:48,100 Pujo Pongo Ekvador, tamo sam živeo sa plemenom, 250 00:10:48,100 --> 00:10:51,660 i malo-pomalo sam počeo da dobijam samopouzdanje samo preko mojih troma. 251 00:10:51,660 --> 00:10:54,710 Preselio sam se radi posla u muzici u Nešvil, a onda u Švedsku, 252 00:10:54,710 --> 00:10:57,870 preselio sam se u Stokholm, tamo sam radio u muzičkoj industriji 253 00:10:57,870 --> 00:11:01,920 i popeo sam se na vrh planine Kebnekaize, visoko iznad Arktičkog kruga. 254 00:11:03,300 --> 00:11:04,750 Naučio sam da glumim klovna, 255 00:11:04,750 --> 00:11:05,860 da žongliram 256 00:11:05,860 --> 00:11:07,480 i hodam na štulama, 257 00:11:07,480 --> 00:11:10,440 vozim monocikl, gutam vatru, jedem staklo. 258 00:11:10,450 --> 00:11:13,620 Godine 1997. čuo sam da je ostalo manje od desetak gutača mačeva 259 00:11:13,620 --> 00:11:15,410 i rekao sam: "Moram to da uradim!" 260 00:11:15,420 --> 00:11:18,290 Upoznao sam gutača mačeva i upitao ga za par saveta. 261 00:11:18,290 --> 00:11:20,190 Rekao je: "Da, daću ti dva saveta: 262 00:11:20,190 --> 00:11:21,926 Broj 1: Veoma je opasno, 263 00:11:21,926 --> 00:11:23,948 ljudi su umirali radeći ovo. 264 00:11:23,948 --> 00:11:24,953 Broj 2: 265 00:11:24,953 --> 00:11:26,206 Nemoj da pokušavaš!" 266 00:11:26,206 --> 00:11:27,520 (Smeh) 267 00:11:27,540 --> 00:11:29,540 Dodao sam to spisku troma. 268 00:11:30,440 --> 00:11:33,320 Vežbao sam 10 do 12 puta dnevno, svakoga dana, 269 00:11:33,660 --> 00:11:35,160 četiri godine. 270 00:11:35,209 --> 00:11:36,709 Izračunao sam to... 271 00:11:36,709 --> 00:11:40,020 4x365 (x12) 272 00:11:40,020 --> 00:11:42,660 Bilo je oko 13 000 neuspešnih pokušaja 273 00:11:42,660 --> 00:11:45,420 pre nego što sam niz svoje grlo stavio prvi mač 2001. 274 00:11:45,702 --> 00:11:47,630 Tokom tog vremena postavio sam tromu 275 00:11:47,630 --> 00:11:50,940 da postanem vodeći svetski stručnjak za gutanje mačeva. 276 00:11:50,970 --> 00:11:53,820 Tako sam tražio svaku knjigu, časopis, članak u novinama, 277 00:11:53,820 --> 00:11:57,670 svaki medicinski izveštaj, učio sam fiziologiju, anatomiju, 278 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 pričao sa doktorima i medicinskim sestrama, 279 00:11:59,719 --> 00:12:01,760 povezao sve gutače mačeva zajedno 280 00:12:01,760 --> 00:12:04,250 u Međonarodno udruženje gutača mačeva 281 00:12:04,250 --> 00:12:06,450 i sproveo dvogodišnje istraživanje 282 00:12:06,450 --> 00:12:08,390 o gutanju mačeva i sporednim efektima 283 00:12:08,390 --> 00:12:10,980 koje je objavljeno u Britanskom medicinskom časopisu. 284 00:12:10,980 --> 00:12:11,840 (Smeh) 285 00:12:11,840 --> 00:12:12,940 Hvala. 286 00:12:12,960 --> 00:12:17,748 (Aplauz) 287 00:12:18,200 --> 00:12:21,570 Naučio sam neke fascinantne stvari o gutanju mačeva. 288 00:12:21,571 --> 00:12:23,821 Kladim se da o nekim stvarima niste pre mislili, 289 00:12:23,821 --> 00:12:25,260 ali nakon večeras hoćete. 290 00:12:25,260 --> 00:12:28,550 Kada odete kući i sečete šniclu nožem 291 00:12:28,550 --> 00:12:31,759 ili mačem, ili "beštekom", pomislićete na ovo... 292 00:12:34,257 --> 00:12:36,589 Naučio sam da je gutanje mačeva započelo u Indiji, 293 00:12:36,589 --> 00:12:39,889 tamo gde sam ga prvi put video kao dvadesetogodišnjak - 294 00:12:39,889 --> 00:12:42,290 pre oko 4000 godina, oko 2000. godine p.n.e. 295 00:12:42,290 --> 00:12:45,580 Tokom proteklih 150 godina, gutači mačeva korišćeni su 296 00:12:45,590 --> 00:12:47,400 u oblastima nauke i medicine 297 00:12:47,480 --> 00:12:51,160 da pomognu u razvoju čvrstog endoskopa 1868. 298 00:12:51,160 --> 00:12:53,820 koga je izumeo dr Adolf Kusmaul iz Frajburga u Nemačkoj. 299 00:12:53,880 --> 00:12:56,639 Elektrokardiogram u Velsu, 1906. 300 00:12:56,639 --> 00:13:00,240 kako bi se izučavali poremećaji gutanja i varenja, 301 00:13:00,240 --> 00:13:01,860 bronhoskopi, takve stvari. 302 00:13:01,860 --> 00:13:03,840 Ali tokom prethodnih 150 godina, 303 00:13:03,840 --> 00:13:07,860 znamo za stotine povreda i desetine smrti... 304 00:13:07,880 --> 00:13:14,560 Ovde je čvrsti endoskop koga je razvio dr Adolf Kusmaul. 305 00:13:14,740 --> 00:13:18,679 Ali otkrili smo da je bilo 29 smrti tokom proteklih 150 godina, 306 00:13:18,679 --> 00:13:22,462 uključujući gutača mačeva u Londonu koji je probio svoje srce mačem. 307 00:13:23,142 --> 00:13:25,230 Takođe smo saznali da godišnje bude 308 00:13:25,230 --> 00:13:27,780 3 do 8 ozbiljnih povreda kao posledica gutanja mačeva. 309 00:13:27,780 --> 00:13:29,880 Znam jer me zovu. 310 00:13:29,880 --> 00:13:31,150 Sad sam imao dva poziva, 311 00:13:31,150 --> 00:13:34,460 jedan iz Švedske, jedan iz Orlanda, samo tokom proteklih par nedelja, 312 00:13:34,460 --> 00:13:37,019 gutači mačeva koji su u bolnici zbog povreda. 313 00:13:37,019 --> 00:13:38,769 To je veoma opasno. 314 00:13:38,769 --> 00:13:41,629 Druga stvar koju sam naučio je da za gutanje mačeva treba 315 00:13:41,629 --> 00:13:44,320 od 2 do 10 godina da se nauči 316 00:13:44,320 --> 00:13:45,610 za većinu ljudi. 317 00:13:45,610 --> 00:13:48,020 Ali za mene je najfascinantnije otkriće 318 00:13:48,020 --> 00:13:51,360 bilo to da gutači mačeva nauče kako da urade nemoguće. 319 00:13:51,460 --> 00:13:53,460 Odaću vam malu tajnu: 320 00:13:53,520 --> 00:13:57,580 nemojte se fokusirati na 99,99% nemogućeg. 321 00:13:57,580 --> 00:14:02,030 Fokusirajte se na 0,1% mogućeg i shvatite kako da ga učinite mogućim. 322 00:14:02,817 --> 00:14:06,140 Hajde da vas povedem na putovanje u um gutača mačeva. 323 00:14:06,140 --> 00:14:09,479 Kako biste progutali mač, potrebna je meditacija uma nad materijom, 324 00:14:09,479 --> 00:14:12,060 izuzetna koncentracija i preciznost 325 00:14:12,060 --> 00:14:15,670 kako biste izolovali unutrašnje organe i prevazišli automatske reflekse tela 326 00:14:15,710 --> 00:14:20,370 kroz pojačano sažimanje mozga, ponovljenu memoriju mišića 327 00:14:20,450 --> 00:14:23,720 i kroz namerno vežbanje od preko 10 000 puta. 328 00:14:24,020 --> 00:14:28,090 Hajde da vas povedem na malo putovanje u telo gutača mača. 329 00:14:28,310 --> 00:14:30,130 Kako bih progutao mač, 330 00:14:30,130 --> 00:14:32,250 moram da skliznem oštricu preko jezika, 331 00:14:32,250 --> 00:14:34,780 potisnem refleks gušenja u jednjaku, 332 00:14:34,780 --> 00:14:37,740 uradim zaokret od 90 stepeni niz epiglotis, 333 00:14:38,240 --> 00:14:41,040 prođem kroz gornji sfinkter jednjaka, 334 00:14:41,060 --> 00:14:42,600 potisnem peristaltički refleks, 335 00:14:42,600 --> 00:14:44,380 uguram sečivo u predeo grudi 336 00:14:44,380 --> 00:14:45,960 između pluća. 337 00:14:46,080 --> 00:14:48,349 U ovom trenutku 338 00:14:48,399 --> 00:14:50,389 zapravo moram da pomerim srce u stranu. 339 00:14:50,389 --> 00:14:51,720 Ukoliko pažljivo posmatrate, 340 00:14:51,720 --> 00:14:53,580 videćete da srce lupa uz mač 341 00:14:53,580 --> 00:14:55,339 jer se on naslanja na srce 342 00:14:55,339 --> 00:14:58,299 i od njega je odvojen samo sa 6mm tkiva jednjaka. 343 00:14:58,299 --> 00:15:00,140 To ne možete lažirati. 344 00:15:00,320 --> 00:15:02,480 Onda moram da ga uguram pored grudne kosti, 345 00:15:02,480 --> 00:15:05,250 niz donji sfinkter jednjaka dole u stomak, 346 00:15:05,250 --> 00:15:08,680 potisnuti refleks gađenja u stomaku sve do dvanaestopalačnog creva. 347 00:15:08,680 --> 00:15:09,750 Prosto ko pasulj. 348 00:15:09,750 --> 00:15:10,930 (Smeh) 349 00:15:10,930 --> 00:15:12,880 Kada bih išao dalje od toga, 350 00:15:12,880 --> 00:15:17,720 sve do jajovoda. (Na holandskom) Jajovoda! 351 00:15:17,720 --> 00:15:20,980 Momci, možete supruge posle da pitate o tome... 352 00:15:22,160 --> 00:15:23,900 Ljudi me pitaju, kažu: 353 00:15:23,900 --> 00:15:26,740 "Mora da treba mnogo hrabrosti kako bi rizikovao svoj život, 354 00:15:26,740 --> 00:15:28,800 da pomeriš svoje srce i progutaš mač..." 355 00:15:28,800 --> 00:15:30,500 Ne, prava hrabrost je potrebna 356 00:15:30,500 --> 00:15:33,020 tom uplašenom, stidljivom, slabašnom detetu 357 00:15:33,080 --> 00:15:35,620 da rizikuje neuspeh i odbijanje, 358 00:15:35,620 --> 00:15:37,040 da otkrije osećanja 359 00:15:37,040 --> 00:15:38,240 i proguta ponos 360 00:15:38,240 --> 00:15:41,060 i stane pred gomilom potpunih stranaca 361 00:15:41,060 --> 00:15:43,670 i ispriča ovu priču o svojim strahovima i snovima, 362 00:15:43,680 --> 00:15:47,580 da rizikuje da se otkrije iznutra, i metaforički i bukvalno. 363 00:15:48,280 --> 00:15:49,450 Vidite - hvala vam. 364 00:15:49,450 --> 00:15:53,720 (Aplauz) 365 00:15:53,850 --> 00:15:56,010 Vidite, stvarno je sjajno to 366 00:15:56,010 --> 00:15:58,650 što sam oduvek želeo da radim neverovatno u svom životu 367 00:15:58,650 --> 00:15:59,780 i sada to jesam. 368 00:15:59,780 --> 00:16:02,880 Ali zaista neverovatna stvar nije da mogu da progutam 369 00:16:02,880 --> 00:16:05,170 21 mač odjednom, 370 00:16:07,640 --> 00:16:10,500 ili 6 metara pod vodom u akvarijumu sa 88 ajkula i raža 371 00:16:10,500 --> 00:16:12,307 za Riplijevo Verovali ili ne, 372 00:16:13,840 --> 00:16:17,600 ili zagrejano do 1500 stepeni za Superljude Stena Lija 373 00:16:17,610 --> 00:16:19,470 kao Čelični čovek, 374 00:16:19,520 --> 00:16:21,574 a to je bilo vruće! 375 00:16:22,460 --> 00:16:24,920 Ili da vučem automobil za mač za Riplija 376 00:16:24,930 --> 00:16:26,290 ili Ginisa 377 00:16:26,290 --> 00:16:28,760 ili da završim u finalu Amerika ima talenat 378 00:16:28,820 --> 00:16:31,540 ili da dobijem Ig Nobelovu nagradu za medicinu 2007. 379 00:16:31,550 --> 00:16:33,900 Ne, to nije zaista neverovatna stvar. 380 00:16:33,900 --> 00:16:36,350 To ljudi misle. Ne, ne, ne. Nije to. 381 00:16:36,350 --> 00:16:37,800 Zaista neverovatna stvar je to 382 00:16:37,800 --> 00:16:40,770 što je bog mogao da uzme to uplašeno, stidljivo, slabašno dete 383 00:16:40,770 --> 00:16:42,200 koje se plašilo visine, 384 00:16:42,200 --> 00:16:43,770 koje se plašilo vode i ajkula, 385 00:16:43,770 --> 00:16:46,370 doktora i medicinskih sestara i igli i oštrih predmeta 386 00:16:46,370 --> 00:16:47,640 i pričanja sa ljudima 387 00:16:47,640 --> 00:16:49,800 i sada zbog njega letim širom sveta 388 00:16:49,800 --> 00:16:51,320 na visinama od 9000 metara 389 00:16:51,320 --> 00:16:53,900 i gutam oštre predmete pod vodom sa ajkulama 390 00:16:53,900 --> 00:16:57,430 i pričam sa doktorima i sestrama i publikom poput ove širom sveta. 391 00:16:57,430 --> 00:16:59,580 To je za mene zaista neverovatno. 392 00:16:59,580 --> 00:17:01,450 Oduvek sam želeo da uradim nemoguće - 393 00:17:01,450 --> 00:17:02,380 Hvala vam. 394 00:17:02,380 --> 00:17:03,760 (Aplauz) 395 00:17:03,760 --> 00:17:05,220 Hvala vam. 396 00:17:05,660 --> 00:17:09,040 (Aplauz) 397 00:17:09,700 --> 00:17:12,409 Oduvek sam želeo da uradim nemoguće i sada to jesam. 398 00:17:12,409 --> 00:17:15,858 želeo sam da uradim nešto neverovatno sa svojim životom i promenim svet 399 00:17:15,858 --> 00:17:16,899 i sada to jesam. 400 00:17:16,899 --> 00:17:19,779 Oduvek sam želeo da letim oko sveta radeći nadljudske stvari 401 00:17:19,779 --> 00:17:21,569 i spašavajući živote i sada to jesam. 402 00:17:21,569 --> 00:17:22,720 I znate šta? 403 00:17:22,720 --> 00:17:25,569 Još uvek postoji mali deo sna tog malog deteta 404 00:17:25,569 --> 00:17:27,291 duboko unutra. 405 00:17:30,320 --> 00:17:36,197 (Smeh) (Aplauz) 406 00:17:37,000 --> 00:17:40,240 I znate, oduvek sam želeo da pronađem svoju svrhu i poziv 407 00:17:40,270 --> 00:17:41,530 i sada sam ih pronašao. 408 00:17:41,540 --> 00:17:42,920 Ali znate šta? 409 00:17:42,920 --> 00:17:46,230 Ne uz mačeve, nije to što mislite, ne mojim jakim stranama. 410 00:17:46,230 --> 00:17:48,510 Zapravo, mojim slabostima, mojim rečima. 411 00:17:48,510 --> 00:17:51,090 Moja svrha i poziv su da izmenim svet, 412 00:17:51,090 --> 00:17:52,540 tako što ću seći kroz strah, 413 00:17:52,540 --> 00:17:54,910 mač po mač, reč po reč, 414 00:17:55,070 --> 00:17:57,450 nož po nož, život po život, 415 00:17:57,540 --> 00:17:59,700 da inspirišem ljude da budu superheroji 416 00:17:59,700 --> 00:18:01,860 i urade nemoguće sa svojim životima. 417 00:18:01,880 --> 00:18:04,680 Moja svrha je da pomognem drugima da pronađu svoju svrhu. 418 00:18:04,680 --> 00:18:05,680 Šta je vaša? 419 00:18:05,680 --> 00:18:06,960 Šta je vaša svrha? 420 00:18:06,960 --> 00:18:08,960 Zašto ste ovde? 421 00:18:09,260 --> 00:18:11,590 Verujem da svi treba da budemo superheroji. 422 00:18:12,160 --> 00:18:14,260 Šta je vaša supermoć? 423 00:18:14,560 --> 00:18:17,990 Od svetske populacije od preko 7 milijardi ljudi, 424 00:18:17,990 --> 00:18:20,250 postoji manje od pedesetak gutača mačeva 425 00:18:20,250 --> 00:18:21,661 danas u svetu, 426 00:18:21,661 --> 00:18:22,940 ali postoji samo jedan ti. 427 00:18:22,940 --> 00:18:24,070 Ti si jedinstven. 428 00:18:24,070 --> 00:18:25,540 Šta je tvoja priča? 429 00:18:25,540 --> 00:18:27,760 Šta te čini drugačijim? 430 00:18:27,760 --> 00:18:29,180 Ispričaj svoju priču, 431 00:18:29,180 --> 00:18:31,720 čak iako ti je glas tanak i nesiguran. 432 00:18:31,720 --> 00:18:32,950 Šta su tvoje trome? 433 00:18:32,950 --> 00:18:35,990 Kada bi mogao da uradiš bilo šta, budeš bilo ko, odeš bilo gde - 434 00:18:35,990 --> 00:18:37,430 šta bi uradio, kuda bi otišao? 435 00:18:37,430 --> 00:18:38,480 Šta bi uradio? 436 00:18:38,480 --> 00:18:40,340 Šta želiš da uradiš sa svojim životom? 437 00:18:40,340 --> 00:18:41,760 Koji su tvoji veliki snovi? 438 00:18:41,760 --> 00:18:44,450 Šta su bili tvoji veliki snovi kao deteta? Priseti se. 439 00:18:44,450 --> 00:18:46,240 Sigurno nije bilo ovo, zar ne? 440 00:18:46,253 --> 00:18:47,880 Šta su bili tvoji najluđi snovi 441 00:18:47,880 --> 00:18:50,450 za koje si mislio da su čudni i retki? 442 00:18:50,450 --> 00:18:54,040 Kladim se da od svega ovoga tvoji snovi i ne izgledaju tako čudno, zar ne? 443 00:18:55,370 --> 00:18:57,050 Šta je tvoj mač? 444 00:18:57,050 --> 00:18:58,650 Svako od vas ima mač, 445 00:18:58,650 --> 00:19:00,600 mač sa dve oštrice, strahova i snova. 446 00:19:00,600 --> 00:19:03,520 Progutajte svoj mač, šta god da je. 447 00:19:03,890 --> 00:19:05,870 Pratite svoje snove, dame i gospodo, 448 00:19:05,870 --> 00:19:08,900 nikad nije prekasno da budete šta god ste želeli da budete. 449 00:19:09,720 --> 00:19:12,920 Za siledžije u igri između dve vatre, za decu koja su mislila 450 00:19:12,920 --> 00:19:14,916 da nikad neću uraditi nemoguće, 451 00:19:15,060 --> 00:19:17,645 imam da im kažem samo jedno: 452 00:19:17,645 --> 00:19:18,841 hvala vam. 453 00:19:18,940 --> 00:19:22,220 Jer da nije zlikovaca, ne bismo imali superheroje. 454 00:19:23,020 --> 00:19:27,237 Ovde sam da dokažem da nemoguće nije nemoguće. 455 00:19:28,300 --> 00:19:32,310 Ovo je veoma opasno, moglo bi da me ubije. 456 00:19:32,340 --> 00:19:33,720 Nadam se da ćete uživati. 457 00:19:33,720 --> 00:19:35,260 (Smeh) 458 00:19:36,350 --> 00:19:38,700 Ovde će mi biti potrebna vaša pomoć. 459 00:19:46,731 --> 00:19:48,405 Publika: Dva, tri. 460 00:19:48,405 --> 00:19:52,100 Den Majer: Ne, ne, ne. Potrebna mi je pomoć kod brojanja, svi vi, ok? 461 00:19:52,100 --> 00:19:53,210 (Smeh) 462 00:19:53,210 --> 00:19:55,840 Ako znate reči? Ok? Brojite sa mnom. Spremni? 463 00:19:55,870 --> 00:19:56,964 Jedan. 464 00:19:56,964 --> 00:19:58,150 Dva. 465 00:19:58,170 --> 00:19:58,980 Tri. 466 00:19:58,980 --> 00:20:00,920 Ne, to je dva, ali shvatili ste. 467 00:20:06,760 --> 00:20:07,780 Publika: Jedan. 468 00:20:07,840 --> 00:20:08,750 Dva. 469 00:20:08,800 --> 00:20:10,010 Tri. 470 00:20:11,260 --> 00:20:13,280 (Uzdisanje) 471 00:20:14,360 --> 00:20:15,940 (Aplauz) 472 00:20:16,251 --> 00:20:17,450 DM: Da! 473 00:20:17,450 --> 00:20:23,100 (Aplauz) (Klicanje) 474 00:20:23,100 --> 00:20:24,820 Mnogo hvala. 475 00:20:25,450 --> 00:20:28,800 Hvala vam, hvala vam, hvala vam. Hvala vam od srca. 476 00:20:28,800 --> 00:20:31,290 Zapravo, hvala vam od stomaka. 477 00:20:31,880 --> 00:20:35,020 Rekao sam da sam ovde došao da uradim nemoguće, i sada jesam. 478 00:20:35,030 --> 00:20:37,730 Ali ovo nije bilo nemoguće. Ovo radim svakog dana. 479 00:20:37,800 --> 00:20:41,410 Nemoguće je bilo za to uplašeno, stidljivo, mršavo i slabašno dete 480 00:20:41,410 --> 00:20:42,840 da se suoči sa strahovima, 481 00:20:42,840 --> 00:20:44,600 da stane na TEDx binu 482 00:20:44,600 --> 00:20:47,100 i promeni svet, reč po reč, 483 00:20:47,100 --> 00:20:48,890 mač po mač, život po život. 484 00:20:48,890 --> 00:20:52,060 Ukoliko sam vas naterao da razmišljate na nove načine, da verujete 485 00:20:52,060 --> 00:20:54,460 da nemoguće nije nemoguće, 486 00:20:54,460 --> 00:20:57,960 ako sam vas naterao da shvatite da možete učiniti nemoguće u svom životu, 487 00:20:58,120 --> 00:21:01,020 onda sam uradio svoj posao, a vaš tek počinje. 488 00:21:01,020 --> 00:21:04,100 Nikad ne prestanite da sanjate. Ne prestanite da verujete. 489 00:21:04,290 --> 00:21:06,350 Hvala vam što ste verovali u mene 490 00:21:06,350 --> 00:21:08,250 i što ste bili deo mog sna. 491 00:21:08,250 --> 00:21:09,550 Evo mog poklona vama: 492 00:21:09,550 --> 00:21:11,486 nemoguće nije... 493 00:21:11,486 --> 00:21:12,920 Publika: Nemoguće. 494 00:21:12,920 --> 00:21:14,920 Duga šetnja - deo poklona. 495 00:21:15,100 --> 00:21:19,560 (Aplauz) 496 00:21:19,560 --> 00:21:21,020 Hvala vam. 497 00:21:21,060 --> 00:21:25,360 (Aplauz) 498 00:21:25,580 --> 00:21:27,560 (Klicanje) 499 00:21:27,780 --> 00:21:30,240 Voditelj: Hvala, Den Majer, vau!