1 00:00:08,380 --> 00:00:09,561 Hvala vam. 2 00:00:16,270 --> 00:00:21,200 Bio jedan kralj u Indiji, maharadža, i za svoj rođendan je odlučio 3 00:00:21,200 --> 00:00:24,200 da će svi poglavari donijeti poklone koji su dostojni kralja. 4 00:00:24,400 --> 00:00:28,370 Neki su donijeli finu svilu, neki skupe mačeve, 5 00:00:28,370 --> 00:00:29,490 neki zlato. 6 00:00:29,490 --> 00:00:32,549 Na kraju reda je došao naborani mali starac 7 00:00:32,549 --> 00:00:36,630 koji je prepješačio dugi put uz more iz svog sela. 8 00:00:36,630 --> 00:00:41,150 Kako je prilazio, kraljev sin ga upita, "Koji je tvoj poklon za kralja?" 9 00:00:41,457 --> 00:00:44,750 A starac je lagano ispružio ruku i pokazao 10 00:00:44,750 --> 00:00:49,600 prelijepu školjku sa isprepletenim bojama ljubičaste, žute, crvene i plave. 11 00:00:50,160 --> 00:00:51,380 A kraljev sin reče, 12 00:00:51,460 --> 00:00:54,400 "To nije poklon za kralja! Kakav je to poklon?" 13 00:00:54,600 --> 00:00:57,400 Starac ga polako pogleda i reče, 14 00:00:57,590 --> 00:01:00,750 "Dugo putovanje... dio poklona." 15 00:01:01,060 --> 00:01:02,560 (Smijeh) 16 00:01:02,900 --> 00:01:05,970 Za nekoliko trenutaka ću Vam dati poklon, 17 00:01:05,970 --> 00:01:08,270 poklon koji vrijedi podijeliti. 18 00:01:08,290 --> 00:01:10,300 Ali prije toga, dopustite da Vas odvedem 19 00:01:10,300 --> 00:01:11,960 na svoje dugo putovanje. 20 00:01:12,160 --> 00:01:13,740 Kao i većina vas, 21 00:01:13,740 --> 00:01:15,320 počeo sam kao mali dječak. 22 00:01:15,320 --> 00:01:17,460 Koliko Vas je započelo život kao malo dijete? 23 00:01:17,460 --> 00:01:18,510 Rodili se mladi? 24 00:01:18,740 --> 00:01:20,500 Otprilike polovica... Ok... 25 00:01:20,570 --> 00:01:21,590 (Smijeh) 26 00:01:21,820 --> 00:01:24,910 A ostali? Vi ste se rodili kao potpuno odrasli? 27 00:01:25,060 --> 00:01:27,640 Baš bih volio upoznati Vašu majku! 28 00:01:27,820 --> 00:01:29,460 Kad smo već kod nemogućeg! 29 00:01:30,560 --> 00:01:34,740 Kao dječak uvijek sam bio fasciniran nemogućim. 30 00:01:35,620 --> 00:01:38,880 Danas je dan kojeg sam čekao mnogo godina, 31 00:01:38,880 --> 00:01:41,000 jer danas je dan kada ću pokušati 32 00:01:41,020 --> 00:01:43,620 uraditi nemoguće upravo pred vašim očima, 33 00:01:43,620 --> 00:01:45,460 ovdje u TEDxMaastricht. 34 00:01:45,800 --> 00:01:48,160 Počet ću 35 00:01:48,760 --> 00:01:50,880 tako što ću otkriti kraj: 36 00:01:51,220 --> 00:01:52,640 Dokazat ću Vam da 37 00:01:52,640 --> 00:01:54,940 nemoguće nije nemoguće. 38 00:01:55,300 --> 00:01:58,640 I završit ću tako što ću Vam dati poklon koji vrijedi širiti dalje: 39 00:01:58,640 --> 00:02:01,350 Pokazat ću Vam da možete uraditi nemoguće. 40 00:02:02,660 --> 00:02:05,420 Na svom putu do nemogućeg, otkrio sam da postoje 41 00:02:05,420 --> 00:02:08,230 dvije stvari koje važe za sve ljude na svijetu. 42 00:02:08,230 --> 00:02:09,870 Svako ima strahove, 43 00:02:09,870 --> 00:02:11,640 i svako ima snove. 44 00:02:12,900 --> 00:02:17,560 Na svom putu do nemogućeg, otkrio sam da postoje tri stvari 45 00:02:17,560 --> 00:02:20,100 koje sam uradio tokom svoga života 46 00:02:20,110 --> 00:02:23,290 a zbog kojih sam uradio nemoguće. 47 00:02:24,200 --> 00:02:26,900 Graničar, ili kako to vi zovete "Trefbal", 48 00:02:27,290 --> 00:02:28,360 Supermen, 49 00:02:28,460 --> 00:02:29,460 i Komarac. 50 00:02:29,460 --> 00:02:31,050 Ovo su moje tri ključne riječi. 51 00:02:31,050 --> 00:02:33,500 Sada znate zašto radim nemoguće. 52 00:02:33,610 --> 00:02:36,220 Odvest ću Vas na svoje putovanje, svoju dugu šetnju 53 00:02:36,320 --> 00:02:38,680 od strahova do snova, 54 00:02:38,740 --> 00:02:40,980 od riječi do mačeva, 55 00:02:41,160 --> 00:02:42,740 od igre graničara 56 00:02:42,850 --> 00:02:44,020 do Supermena 57 00:02:44,020 --> 00:02:45,340 do komarca. 58 00:02:45,800 --> 00:02:47,360 Nadam se da ću Vam pokazati 59 00:02:47,360 --> 00:02:49,900 kako Vi možete uraditi nemoguće u svom životu. 60 00:02:52,480 --> 00:02:54,934 4. oktobar 2007. godine 61 00:02:55,840 --> 00:02:58,120 Srce mi je lupalo; koljena su mi se tresla 62 00:02:58,120 --> 00:02:59,340 kada sam izašao na binu 63 00:02:59,340 --> 00:03:00,930 u Sanders teatru 64 00:03:01,040 --> 00:03:03,240 Harvard univerziteta da primim 65 00:03:03,240 --> 00:03:06,160 lg Nobelovu nagradu za medicinu 66 00:03:06,160 --> 00:03:08,660 kao jedan od autora medicinskog istraživačkog rada 67 00:03:08,660 --> 00:03:10,270 pod nazivom "Gutanje mačeva... 68 00:03:10,420 --> 00:03:11,740 ...i njegove nus pojave". 69 00:03:11,870 --> 00:03:13,275 (Smijeh) 70 00:03:13,840 --> 00:03:17,880 Objavljen je u malom časopisu kojeg nikada prije nisam čitao, 71 00:03:18,460 --> 00:03:20,419 Britanski medicinski časopis. 72 00:03:21,360 --> 00:03:24,740 Za mene je to bio nemogući san koji je postao java, 73 00:03:24,900 --> 00:03:28,120 neočekivano iznenađenje za nekoga kao ja, 74 00:03:28,130 --> 00:03:31,459 to je bila čast koju nikada neću zaboraviti. 75 00:03:31,459 --> 00:03:34,539 Ali to nije bio nezaboravni dio mog života. 76 00:03:35,540 --> 00:03:37,640 4. oktobra 1967. godine, 77 00:03:38,020 --> 00:03:40,520 ovaj uplašeni, stidljivi, mršavi, bojažljivi dječak 78 00:03:41,100 --> 00:03:43,120 je patio od velikih strahova. 79 00:03:43,460 --> 00:03:45,579 Kako se pripremao da izađe na binu, 80 00:03:45,579 --> 00:03:47,234 srce mu je lupalo, 81 00:03:47,500 --> 00:03:49,162 koljena su mu klecala. 82 00:03:49,780 --> 00:03:52,120 Pošao je da progovori, 83 00:03:56,490 --> 00:03:58,130 ali riječi nisu htjele izaći. 84 00:03:58,130 --> 00:04:00,040 Stajao je u plaču. 85 00:04:00,630 --> 00:04:02,360 Ukočen od panike, 86 00:04:02,360 --> 00:04:03,760 i straha. 87 00:04:03,960 --> 00:04:06,350 Ovaj uplašeni, stidljivi, mršavi, bojažljivi dječak 88 00:04:06,350 --> 00:04:08,142 je patio od mnogih strahova. 89 00:04:08,649 --> 00:04:10,330 Bojao se mraka, 90 00:04:10,520 --> 00:04:11,640 visine, 91 00:04:11,640 --> 00:04:13,040 pauka i zmija... 92 00:04:13,040 --> 00:04:15,140 Da li se neko od Vas boji pauka i zmija? 93 00:04:15,280 --> 00:04:16,660 Da, nekoliko Vas... 94 00:04:16,660 --> 00:04:19,079 Bojao se vode i ajkula... 95 00:04:19,079 --> 00:04:21,939 Doktora, medicinskih sestara, zubara, 96 00:04:21,939 --> 00:04:24,680 igala i bušilica i oštrih predmeta. 97 00:04:24,680 --> 00:04:27,380 Ali najviše od svega, bojao se 98 00:04:27,470 --> 00:04:28,470 ljudi. 99 00:04:29,380 --> 00:04:31,860 Ovaj uplašeni, stidljivi, mršavi, bojažljivi dječak 100 00:04:31,860 --> 00:04:33,230 sam bio ja. 101 00:04:33,320 --> 00:04:35,997 Bojao sam se neuspjeha i odbijanja, 102 00:04:37,300 --> 00:04:40,110 imao sam nisko samopouzdanje, kompleks niže vrijednosti, 103 00:04:40,110 --> 00:04:42,840 i nešto što nismo tada ni znali da postoji: 104 00:04:42,840 --> 00:04:44,660 socijalna anksioznost. 105 00:04:44,955 --> 00:04:48,610 Zbog mojih strahova nasilnici bi me zadirkivali i tukli. 106 00:04:48,610 --> 00:04:52,240 Ismijavali bi me i zvali pogrdnim imenima, Nikada mi nisu dali da učestvujem 107 00:04:52,300 --> 00:04:54,260 u njihovim igrama. 108 00:04:55,020 --> 00:04:58,056 Bila je jedna igra u kojoj su me puštali da učestvujem... 109 00:04:58,100 --> 00:04:59,427 Graničar - 110 00:04:59,500 --> 00:05:01,443 u kojoj ja nisam bio dobar. 111 00:05:01,760 --> 00:05:03,500 Nasilnici bi me zovnuli, 112 00:05:03,500 --> 00:05:05,970 podigao bih glavu i vidjeo crvene lopte 113 00:05:05,970 --> 00:05:08,200 kako lete prema 114 00:05:08,210 --> 00:05:09,950 bam, bam, bam! 115 00:05:10,580 --> 00:05:13,220 Sjećam se dana kada sam se vraćao iz škole, 116 00:05:13,300 --> 00:05:18,180 lice mi je bilo crveno i peckalo me je, uši su mi bile crvene i zvonile su. 117 00:05:18,180 --> 00:05:21,140 Oči su mi bile u suzama, 118 00:05:21,180 --> 00:05:23,515 a njihove riječi su mi odzvanjale u ušima. 119 00:05:23,740 --> 00:05:25,000 Ko god kaže, 120 00:05:25,020 --> 00:05:28,900 "Drvlje i kamenje mi mogu slomiti kosti, ali me riječi nikad neće povrijediti"... 121 00:05:28,900 --> 00:05:30,131 To je laž. 122 00:05:30,310 --> 00:05:31,980 Riječi mogu rezati kao nož. 123 00:05:31,980 --> 00:05:34,030 Riječi mogu prodrijeti kao mač. 124 00:05:34,210 --> 00:05:36,040 Riječi mogu ostaviti duboke tragove 125 00:05:36,040 --> 00:05:37,780 koji se ne vide. 126 00:05:38,150 --> 00:05:41,070 Imao sam strahove. A riječi su bili moji najgori prijatelji. 127 00:05:41,260 --> 00:05:42,491 I dalje su. 128 00:05:43,355 --> 00:05:45,300 Ali imao sam i snove. 129 00:05:45,300 --> 00:05:47,980 Došao bi kući i pobjegao bi u svijet stripova o Supermenu 130 00:05:47,980 --> 00:05:49,774 i čitao bi stripove o Supermenu 131 00:05:49,774 --> 00:05:53,440 i sanjao bi i želio bi da sam superheroj kao Supermen. 132 00:05:53,480 --> 00:05:56,240 Želio sam se boriti za istinu i pravdu, 133 00:05:56,240 --> 00:05:58,680 želio sam se boriti protiv zlikovaca i kriptonita, 134 00:05:58,680 --> 00:06:02,895 želio sam letjeti oko svijeta čineći superherojske pothvate i spašavati živote. 135 00:06:03,400 --> 00:06:05,850 Također sam bio fasciniran stvarima koje su stvarne. 136 00:06:05,860 --> 00:06:09,460 Čitao bi Ginisovu knjigu rekorda i Riplejevu Vjerovali ili ne knjigu. 137 00:06:09,460 --> 00:06:13,080 Je li iko od Vas čitao ove knjige? 138 00:06:13,100 --> 00:06:14,390 Obožavam te knjige! 139 00:06:14,390 --> 00:06:16,890 VIdio sam stvarne ljude kako čine stvarne poduhvate. 140 00:06:16,890 --> 00:06:18,260 I želio sam uraditi isto. 141 00:06:18,260 --> 00:06:19,990 Ako nasilnici mi ne dozvoljavaju 142 00:06:19,990 --> 00:06:22,060 da učestvujem u njihovim sportskim igrama, 143 00:06:22,060 --> 00:06:24,755 želim da izvodim stvarnu čaroliju, stvarne poduhvate. 144 00:06:24,755 --> 00:06:27,539 Želim raditi izvanredne stvari koje ti nasilnici ne mogu. 145 00:06:27,539 --> 00:06:29,109 Želim naći svoju svrhu i poziv, 146 00:06:29,109 --> 00:06:31,199 Želim da znam da moj život ima smisao, 147 00:06:31,199 --> 00:06:34,040 želim raditi nešto nevjerovatno da bih promijenio svijet; 148 00:06:34,040 --> 00:06:36,960 želim dokazati da nemoguće nije nemoguće. 149 00:06:38,340 --> 00:06:40,240 10 godina unaprijed - 150 00:06:40,240 --> 00:06:42,706 Bilo je to sedam dana prije mog 21. rođendana. 151 00:06:42,819 --> 00:06:46,799 Dvije stvari su se desile u jednom danu koje su zauvijek promijenile moj život. 152 00:06:47,040 --> 00:06:49,391 Živio sam u Tamil Nadu, južnoj Indiji. 153 00:06:49,540 --> 00:06:51,020 Bio sam misionar, 154 00:06:51,020 --> 00:06:53,090 moj mentor i prijatelj me je pitao, 155 00:06:53,090 --> 00:06:54,720 "Imaš li Thromove, Daniel?" 156 00:06:54,720 --> 00:06:57,440 Rekao sam, "Thromove? Šta su Thromovi?" 157 00:06:57,440 --> 00:07:00,490 Odgovorio je, "Thromovi su važni životni ciljevi. 158 00:07:00,490 --> 00:07:04,630 Oni su kombinacija snova i ciljeva, ako bi mogao 159 00:07:04,630 --> 00:07:07,240 uraditi bilo šta, otići bilo gdje 160 00:07:07,240 --> 00:07:08,479 biti bilo šta, 161 00:07:08,479 --> 00:07:10,356 gdje bi otišao? Šta bi radio? 162 00:07:10,356 --> 00:07:11,280 Ko bi bio? 163 00:07:11,280 --> 00:07:14,120 Odgovorio sam, "Ja to ne mogu uraditi! Previše sam uplašen! 164 00:07:14,120 --> 00:07:15,620 Imam previše strahova!" 165 00:07:15,620 --> 00:07:17,800 Te noći sam uzeo prostirku na krovu bungalova, 166 00:07:17,810 --> 00:07:19,259 prostrtu pod zvijezdama, 167 00:07:19,259 --> 00:07:21,869 i gledao kako šišmiši love komarce. 168 00:07:21,869 --> 00:07:26,200 Samo sam mislio o thromovima, snovima i ciljevima, 169 00:07:26,200 --> 00:07:28,360 i o nasilnicima u igri graničara. 170 00:07:28,760 --> 00:07:30,730 Nekoliko sati poslije probudio sam se. 171 00:07:31,220 --> 00:07:33,940 Srce mi je lupalo, a koljena klecala. 172 00:07:34,080 --> 00:07:36,020 Ovoga puta ne od straha. 173 00:07:36,420 --> 00:07:38,395 Cijelo tijelo mi se grčilo. 174 00:07:38,500 --> 00:07:40,180 I u narednih pet dana 175 00:07:40,330 --> 00:07:44,199 gubio sam svijest na samrtnoj postelji boreći se za svoj život. 176 00:07:44,199 --> 00:07:48,239 Moj mozak je gorio od groznice malarije sa 40°C. 177 00:07:48,390 --> 00:07:51,600 Kada god bi bio svjestan, samo sam mislio o thromovima. 178 00:07:51,600 --> 00:07:53,820 Pomislio bih, "Šta želim u životu?" 179 00:07:53,950 --> 00:07:56,380 Konačno, noć pred moj 21. rođendan, 180 00:07:56,380 --> 00:07:58,030 u trenutku kada sam bio bistar, 181 00:07:58,030 --> 00:07:59,639 shvatio sam: 182 00:07:59,639 --> 00:08:02,100 Shvatio sam da mali komarac, 183 00:08:02,620 --> 00:08:05,020 Anopheles Stephensi, 184 00:08:05,280 --> 00:08:06,610 taj mali komarac 185 00:08:06,610 --> 00:08:08,390 koji teži manje od 5 mikrograma 186 00:08:08,390 --> 00:08:09,810 manje od zrnca soli, 187 00:08:09,810 --> 00:08:12,780 ako je taj komarac mogao uništiti muškarca od 80 kg, 188 00:08:12,780 --> 00:08:14,860 shvatio sam da je to moj kriptonit. 189 00:08:14,860 --> 00:08:17,150 A onda sam shvatio, ne, ne, to nije komarac, 190 00:08:17,150 --> 00:08:19,480 To je mali parazit unutar komarca, 191 00:08:19,480 --> 00:08:23,160 Plasmodium Falciparum, koji ubije preko milion ljudi godišnje. 192 00:08:23,509 --> 00:08:26,119 A onda sam shvatio, ne, ne, to je nešto manje od toga, 193 00:08:26,119 --> 00:08:28,550 ali za mene, činilo se kao mnogo veće. 194 00:08:28,550 --> 00:08:29,640 Shvatio sam, 195 00:08:29,640 --> 00:08:31,270 strah je moj kriptonit, 196 00:08:31,270 --> 00:08:32,140 moj parazit, 197 00:08:32,140 --> 00:08:34,990 koji me je osakatio i paralizirao cijeloga života. 198 00:08:35,200 --> 00:08:38,080 Postoji razlika između opasnosti i straha. 199 00:08:38,109 --> 00:08:39,699 Opasnost je stvarna. 200 00:08:39,990 --> 00:08:42,010 Strah je izbor. 201 00:08:42,080 --> 00:08:44,309 Shvatio sam da imam izbor: 202 00:08:44,309 --> 00:08:48,180 Mogao sam ili živjeti u strahu, i umrijeti u neuspjehu te noći, 203 00:08:49,070 --> 00:08:52,080 ili sam mogao sahraniti svoje strahove 204 00:08:52,080 --> 00:08:56,060 i dostići snove, mogao sam živjeti život. 205 00:08:56,680 --> 00:08:59,560 Ima nešto u tome da kada ste na samrtnoj postelji 206 00:08:59,560 --> 00:09:04,080 i kada se suočavate sa smrću stvarno poželite živjeti. 207 00:09:04,180 --> 00:09:07,140 Shvatio sam da svako umire, ali svako zaista ne živi. 208 00:09:08,040 --> 00:09:09,890 Kada umiremo tada živimo. 209 00:09:09,890 --> 00:09:11,580 Kada naučite umrijeti, 210 00:09:11,580 --> 00:09:13,070 tada zaista naučite živjeti. 211 00:09:13,070 --> 00:09:15,140 Te noći sam odlučio da promijenim 212 00:09:15,140 --> 00:09:16,420 svoju priču. 213 00:09:16,915 --> 00:09:18,230 Nisam želio umrijeti. 214 00:09:18,230 --> 00:09:20,010 Stoga sam se molio, rekao sam, 215 00:09:20,010 --> 00:09:22,520 "Bože, ako mi dozvoliš da dočekam svoj 21. rođendan, 216 00:09:22,520 --> 00:09:25,094 neću više dopustiti da strah upravlja mojim životom. 217 00:09:25,094 --> 00:09:26,520 Sahraniću svoje strahove, 218 00:09:26,520 --> 00:09:29,530 posegnut ću za svojim snovima, 219 00:09:29,530 --> 00:09:31,270 želim promijeniti svoj stav, 220 00:09:31,270 --> 00:09:33,740 želim učiniti nešto nevjerovatno sa svojim životom, 221 00:09:33,740 --> 00:09:35,550 želim naći svoju svrhu i poziv, 222 00:09:35,550 --> 00:09:38,632 želim znati da nemoguće nije nemoguće," 223 00:09:38,780 --> 00:09:42,820 Neću Vam reći da li sam preživio te noći, ostaviću da to sami odgonetnete. 224 00:09:42,850 --> 00:09:43,978 (Smijeh) 225 00:09:43,978 --> 00:09:47,100 Ali te noći sam sastavio listu od prvi 10 thromova: 226 00:09:47,100 --> 00:09:50,210 Odlučio sam da želim posjetiti glavne kontinente 227 00:09:50,210 --> 00:09:51,820 vidjeti 7 svjetskih čuda 228 00:09:51,820 --> 00:09:53,410 naučiti mnoštvo jezika, 229 00:09:53,410 --> 00:09:54,940 živjeti na napuštenom ostrvu, 230 00:09:54,940 --> 00:09:56,480 živjeti na brodu u okeanu, 231 00:09:56,480 --> 00:09:58,650 živjeti sa indijanskim plemenom u Amazonu, 232 00:09:58,650 --> 00:10:01,210 popeti se na najviši vrh u Švedskoj, 233 00:10:01,210 --> 00:10:03,180 želio sam vidjeti Mount Everest u zoru, 234 00:10:03,190 --> 00:10:05,390 želio sam raditi u muzici u Nashvillu, 235 00:10:05,400 --> 00:10:07,060 želio sam raditi u cirkusu, 236 00:10:07,080 --> 00:10:09,120 i želio sam skočiti iz aviona. 237 00:10:09,120 --> 00:10:12,380 U narednih dvaeset godina ispunio sam većinu tih thromova. 238 00:10:12,410 --> 00:10:14,650 Kada god bih prekrižio jedan throme sa liste, 239 00:10:14,650 --> 00:10:18,190 dodao bih još 5 ili 10 na moju listu koja je nastavila da raste. 240 00:10:18,800 --> 00:10:23,280 U narednih sedam godina, živio sam na malom ostrvu u Bahamama 241 00:10:23,320 --> 00:10:25,360 tokom sedam godina 242 00:10:25,370 --> 00:10:27,274 u slamnatoj kolibi, 243 00:10:29,480 --> 00:10:33,820 hraneći se ajkulama i ražama, kao jedini na ostrvu, 244 00:10:33,820 --> 00:10:36,249 noseći samo parče tkanine oko kukova, 245 00:10:36,680 --> 00:10:39,160 naučio sam da plivam sa ajkulama. 246 00:10:39,160 --> 00:10:40,980 Odatle sam se preselio u Meksiko, 247 00:10:40,980 --> 00:10:45,000 a onda u dolinu rijeke Amazon u Ekvadoru, 248 00:10:45,241 --> 00:10:48,100 Pujo Pongo Ekvador, gdje sam živio sa plemenom, 249 00:10:48,100 --> 00:10:52,180 i postepeno sam počeo sticati samopouzdanje samo uz pomoć thromova. 250 00:10:52,180 --> 00:10:55,340 Preselio sam se u Nashville da radim u muzici, a onda u Švedsku, 251 00:10:55,340 --> 00:10:57,870 u Štoklolm, gdje sam radio u muzici, 252 00:10:57,870 --> 00:11:01,920 gdje sam se popeo na vrh planine Kebnekaise iznad Arktičkog kruga. 253 00:11:03,300 --> 00:11:04,750 Naučio sam da budem klovan, 254 00:11:04,750 --> 00:11:05,860 da žogliram, 255 00:11:05,860 --> 00:11:07,480 i da hodam na štulama, 256 00:11:07,480 --> 00:11:10,440 da vozim jednocikl, da gutam vatru, jedem staklo. 257 00:11:10,450 --> 00:11:13,780 1997. godine sam čuo da je preostalo manje od dvanaest gutača mačeva 258 00:11:13,780 --> 00:11:15,410 i rekao sam, "Moram to uraditi!" 259 00:11:15,420 --> 00:11:18,290 Upoznao sam gutača mačeva, i upitao ga za savjet. 260 00:11:18,290 --> 00:11:20,190 Rekao je, "Daću ti dva savjeta: 261 00:11:20,190 --> 00:11:21,926 Pod 1: To je izrazito opasno, 262 00:11:21,926 --> 00:11:23,948 Ljudi su umirali pokušavajući. 263 00:11:23,948 --> 00:11:24,953 Pod 2: 264 00:11:24,953 --> 00:11:26,206 Ne pokušavaj!" 265 00:11:26,206 --> 00:11:27,520 (Smijeh) 266 00:11:27,540 --> 00:11:30,090 Tako da sam to dodao na svoju listu thromova. 267 00:11:30,440 --> 00:11:33,320 Vježbao sam 10-12 puta dnevno, svaki dan 268 00:11:33,660 --> 00:11:35,160 naredne četiri godine. 269 00:11:35,209 --> 00:11:36,709 Izračunao sam... 270 00:11:36,709 --> 00:11:40,020 4 x 365 [x 12] 271 00:11:40,020 --> 00:11:42,660 To je bilo oko 13,000 neuspješnih pokušaja 272 00:11:42,660 --> 00:11:45,420 dok nisam provukao svoj prvi mač kroz grlo 2001. godine. 273 00:11:46,002 --> 00:11:47,630 Za to vrijeme sam postavio throme 274 00:11:47,630 --> 00:11:50,940 da postanem svjetski stručnjak u gutanju mačeva. 275 00:11:50,970 --> 00:11:53,820 Tražio sam svaku knjigu, časopis, novinski članak, 276 00:11:53,820 --> 00:11:57,670 svaki medicinski izvještaj, proučavao sam fiziologiju, anatomiju, 277 00:11:57,676 --> 00:11:59,719 razgovarao sam sa doktorima i sestrama, 278 00:11:59,719 --> 00:12:01,760 okupio sam sve gutače mačeva 279 00:12:01,760 --> 00:12:04,250 u Međunarodno udruženje gutača mačeva, 280 00:12:04,250 --> 00:12:06,450 i sproveo dvogodišnje medicinsko istraživanje 281 00:12:06,450 --> 00:12:08,580 o Gutanju mačeva i njegovim nuspojavama 282 00:12:08,580 --> 00:12:11,070 koje je objavljeno u Britanskom medicinskom časopisu. 283 00:12:11,070 --> 00:12:11,840 (Smijeh) 284 00:12:11,840 --> 00:12:12,940 Hvala vam. 285 00:12:12,960 --> 00:12:17,748 (Aplauz) 286 00:12:18,200 --> 00:12:21,570 Naučio sam neke fascinantne stvari o gutanju mačeva. 287 00:12:21,571 --> 00:12:25,260 Neke stvari o kojima prije sigurno niste mislili, ali hoćete od večeras. 288 00:12:25,260 --> 00:12:28,550 Drugi put kada budete rezali odrezak nožem 289 00:12:28,550 --> 00:12:31,759 ili mačem, ili "bestek" (pribor za jelo) pomislit ćete o ovome... 290 00:12:34,257 --> 00:12:36,589 Naučio sam da je gutanje mačeva počelo u Indiji - 291 00:12:36,589 --> 00:12:39,889 upravo tamo gdje sam to vidio kao dvadesetogodišnji klinac - 292 00:12:39,889 --> 00:12:42,290 prije 4000 godina, oko 2000. god.pr.n.e. 293 00:12:42,290 --> 00:12:45,580 U zadnjih 150 godina, gutači mačeva su pomagali 294 00:12:45,590 --> 00:12:47,400 nauci i medicini 295 00:12:47,480 --> 00:12:51,160 u razvoju krutog endoskopa 1868.god. 296 00:12:51,160 --> 00:12:53,820 od strane dr. Adolfa Kussmaula u Freiburgu u Njemačkoj. 297 00:12:53,880 --> 00:12:56,639 1906. godine, u razvoju elektrokardiograma u Velsu, 298 00:12:56,639 --> 00:13:00,240 u proučavanju promećaja gutanja i probave, 299 00:13:00,240 --> 00:13:02,060 u razvoju bronhoskopa, takvih stvari. 300 00:13:02,060 --> 00:13:03,840 Ali tokom 150 godina, 301 00:13:03,840 --> 00:13:07,860 vidjeli smo hiljade povreda i desetine smrtnih slučajeva... 302 00:13:07,880 --> 00:13:14,560 Ovo je kruti endoskop koji je razvio dr. Adolf Kussmaul. 303 00:13:14,740 --> 00:13:18,679 Ali otkrili smo da je bilo 29 smrtnih slučajeva u 150 godina 304 00:13:18,679 --> 00:13:22,462 uključujući ovog gutača mačeva iz Londona koji je mačem probio srce. 305 00:13:23,142 --> 00:13:25,340 Takođe smo saznali da je bilo 3-8 306 00:13:25,340 --> 00:13:27,780 ozbiljnih povreda svake godine. 307 00:13:27,780 --> 00:13:29,880 Znam to jer dobijam pozive. 308 00:13:29,880 --> 00:13:31,150 Upravo sam ih primio dva, 309 00:13:31,150 --> 00:13:34,320 jedan iz Švedske i jedan iz Orlanda tokom nekoliko prošlih sedmica, 310 00:13:34,320 --> 00:13:37,019 od gutača mačeva koji su hospitalizirani zbog povreda. 311 00:13:37,019 --> 00:13:38,769 Tako da je to veoma opasno. 312 00:13:38,769 --> 00:13:41,629 Još sam naučio da mnogim ljudima treba 313 00:13:41,629 --> 00:13:44,320 od 2 do 10 godina da nauče 314 00:13:44,320 --> 00:13:45,610 kako gutati mač. 315 00:13:45,610 --> 00:13:48,020 Ali najfascinantnije otkriće bilo je 316 00:13:48,020 --> 00:13:51,360 kako gutači mačeva nauče da urade nemoguće. 317 00:13:51,460 --> 00:13:53,460 Odaću Vam malu tajnu: 318 00:13:53,520 --> 00:13:57,580 Nemojte se fokusirati na 99,9% nemogućeg. 319 00:13:57,580 --> 00:14:02,030 Fokusirajte se na .1% mogućeg, i nađite način kako to da ostvarite. 320 00:14:02,817 --> 00:14:06,140 Dopustite mi da Vas odvedem na put u um gutača mačeva. 321 00:14:06,140 --> 00:14:09,479 Da bi ste progutali mač, potrebna je meditacija uma nad materijom, 322 00:14:09,479 --> 00:14:12,270 oštra koncentracija, preciznost 323 00:14:12,270 --> 00:14:15,670 da bi se izolirali unutrašnji organi i prevazišli automatski refleksi 324 00:14:15,710 --> 00:14:20,370 putem pojačanih moždanih sinapsi, putem mišićne memorije 325 00:14:20,450 --> 00:14:23,720 svjesnom praksom preko 10,000 puta. 326 00:14:24,020 --> 00:14:28,090 Dopustite mi da Vas odvedem na malo putovanje u tijelo gutača mačeva. 327 00:14:28,310 --> 00:14:30,130 Da bi se progutao mač, 328 00:14:30,130 --> 00:14:32,250 moram spustiti oštricu preko jezika, 329 00:14:32,250 --> 00:14:34,780 potisnuti refleks gutanja u cervikalnom jednjaku, 330 00:14:34,780 --> 00:14:37,740 napraviti zaokret od 90 stepeni niz epiglotis, 331 00:14:38,240 --> 00:14:41,450 provlačiti mač kroz krikofaringealni gornji ezofagealni sfinkter, 332 00:14:41,450 --> 00:14:43,090 potisnuti peristaltički refleks, 333 00:14:43,090 --> 00:14:44,770 provući oštricu u prsnu šupljinu 334 00:14:44,770 --> 00:14:45,960 između pluća. 335 00:14:46,080 --> 00:14:48,349 U ovom trenutku, 336 00:14:48,399 --> 00:14:50,389 moram zapravo gurnuti srce u stranu. 337 00:14:50,389 --> 00:14:51,720 Ako pažljivo pogledate, 338 00:14:51,720 --> 00:14:53,580 vidjećete kako srce lupa sa mačem 339 00:14:53,580 --> 00:14:55,339 jer se naslanja na srce 340 00:14:55,339 --> 00:14:58,299 koje odvaja oko osmina inča ezofagealnog tkiva. 341 00:14:58,299 --> 00:15:00,140 To nije nešto što možete lažirati. 342 00:15:00,320 --> 00:15:02,680 Zatim moram provući oštricu pored grudne kosti, 343 00:15:02,680 --> 00:15:05,250 pored donjeg ezofagealnog sfinktera, u stomak, 344 00:15:05,250 --> 00:15:08,900 postisnuti refleks na povraćanje u stomaku sve do dvanaestopalačnog crijeva. 345 00:15:08,900 --> 00:15:09,870 To je mačiji kašalj. 346 00:15:09,870 --> 00:15:10,930 (Smijeh) 347 00:15:10,930 --> 00:15:12,880 Ako bi išao dalje od toga, 348 00:15:12,880 --> 00:15:17,720 sve do jajovoda. 349 00:15:17,720 --> 00:15:20,980 Momci, upitajte svoje žene o tome... 350 00:15:22,160 --> 00:15:23,900 Ljudi me pitaju, 351 00:15:23,900 --> 00:15:26,740 "Mora da ste veoma hrabri kada riskirate svoj život, 352 00:15:26,740 --> 00:15:28,800 da gurnete srce, i progutate mač..." 353 00:15:28,800 --> 00:15:30,500 Ne. Prava hrabrost treba da 354 00:15:30,500 --> 00:15:33,020 uplašeni, stidljivi, mršavi, bojažljivi dječak 355 00:15:33,080 --> 00:15:35,620 riskira neuspjeh i odbijanje 356 00:15:35,620 --> 00:15:37,040 otvori dušu, 357 00:15:37,040 --> 00:15:38,240 i proguta ponos 358 00:15:38,240 --> 00:15:41,060 i da stane ovdje ispred grupu potpunih stranaca 359 00:15:41,060 --> 00:15:43,670 i da ispriča svoju priču o svojim strahovima i snovima, 360 00:15:43,680 --> 00:15:47,580 i da sve prizna. 361 00:15:48,280 --> 00:15:49,450 Vidite - hvala Vam. 362 00:15:49,450 --> 00:15:53,720 (Aplauz) 363 00:15:53,850 --> 00:15:56,250 Vidite, nevjerovatno je to što 364 00:15:56,250 --> 00:15:58,880 sam uvijek želio uraditi nešto izvanredno u svom životu 365 00:15:58,880 --> 00:15:59,780 i sada to radim. 366 00:15:59,780 --> 00:16:02,880 Ali nije izvanredno to što mogu progutati 367 00:16:02,880 --> 00:16:05,170 21 mač odjednom, 368 00:16:07,640 --> 00:16:10,500 ili 6 metara pod vodom u bazenu sa 88 ajkula i raža 369 00:16:10,500 --> 00:16:12,307 za Riplejevu Vjerovali ili ne knjigu, 370 00:16:13,840 --> 00:16:17,600 ili usijan na 815 stepeni za Stan Leejeve Superljude 371 00:16:17,610 --> 00:16:19,470 kao "Muškarac od čelika" 372 00:16:19,520 --> 00:16:21,574 a to je bilo baš vruće! 373 00:16:22,460 --> 00:16:24,920 Ili vući auto mačem za Ripleja, 374 00:16:24,930 --> 00:16:26,290 ili Ginisa, 375 00:16:26,290 --> 00:16:28,760 ili ući u finale šoa Amerika ima talent, 376 00:16:28,820 --> 00:16:31,540 ili dobiti Nobelovu nagradu za medicinu 2007. godine. 377 00:16:31,550 --> 00:16:33,900 Ne, to nije zaista nevjerovatno. 378 00:16:33,900 --> 00:16:36,350 To ljudi misle. Ne, ne, ne. To nije to. 379 00:16:36,350 --> 00:16:37,800 Nevjerovatno je to 380 00:16:37,800 --> 00:16:41,550 što je bog mogao uzeti tog uplašenog, stidljivog, mršavog, bojažljivog dječaka 381 00:16:41,550 --> 00:16:42,710 koji se bojao visina, 382 00:16:42,710 --> 00:16:43,890 vode i ajkula, 383 00:16:43,890 --> 00:16:46,520 doktora i medicinskih sestara i igala i oštrih predmeta 384 00:16:46,520 --> 00:16:47,830 i komuniciranja sa ljudima 385 00:16:47,830 --> 00:16:49,800 a sada ja letim oko svijeta 386 00:16:49,800 --> 00:16:51,320 na visini od 9144 metara 387 00:16:51,320 --> 00:16:53,900 gutajući oštre predmete pod vodom u bazenu sa ajkulama, 388 00:16:53,900 --> 00:16:57,430 pričam sa doktorima i sestrama i publikom kao što ste vi širom svijeta. 389 00:16:57,430 --> 00:16:59,580 To je zaista nevjerovatna stvar za mene. 390 00:16:59,580 --> 00:17:01,450 Uvijek sam želio uraditi nemoguće - 391 00:17:01,450 --> 00:17:02,380 Hvala vam. 392 00:17:02,380 --> 00:17:03,760 (Aplauz) 393 00:17:03,760 --> 00:17:05,220 Hvala vam. 394 00:17:05,660 --> 00:17:09,040 (Aplauz) 395 00:17:09,700 --> 00:17:12,569 Uvijek sam želio uraditi nemoguće, i sada to radim. 396 00:17:12,569 --> 00:17:16,218 Želio sam uraditi nešto nevjerovatno sa svojim životom i promijeniti svijet, 397 00:17:16,218 --> 00:17:17,389 i sada to radim. 398 00:17:17,389 --> 00:17:20,349 Uvijek sam želio letjeti svijetom čineći poduhvate kao Supermen 399 00:17:20,349 --> 00:17:22,079 spašavati živote, i sada to radim. 400 00:17:22,079 --> 00:17:23,040 Znate šta? 401 00:17:23,040 --> 00:17:25,569 I dalje postoji mali dio tog dječačkog sna 402 00:17:25,569 --> 00:17:27,291 duboko unutra. 403 00:17:30,320 --> 00:17:36,197 (Smijeh) (Aplauz) 404 00:17:37,000 --> 00:17:40,240 Uvijek sam želio naći svoju svrhu i poziv, 405 00:17:40,270 --> 00:17:41,530 i sada sam to uradio. 406 00:17:41,540 --> 00:17:42,920 Ali znate šta? 407 00:17:42,920 --> 00:17:46,230 Ali nije to mačevima, nije to što vi mislite, nije mojom snagom. 408 00:17:46,230 --> 00:17:48,510 Već svojom slabošću, svojim riječima. 409 00:17:48,510 --> 00:17:51,090 Moja svrha i poziv je promijeniti svijet 410 00:17:51,090 --> 00:17:52,520 tako što sam prerezao strah, 411 00:17:52,520 --> 00:17:54,910 mač po mač, riječ po riječ, 412 00:17:55,070 --> 00:17:57,450 nož po nož, život po život, 413 00:17:57,540 --> 00:17:59,700 da nadahnem ljude da budu superheroji 414 00:17:59,700 --> 00:18:01,860 i da urade nemoguće u svojim životima. 415 00:18:02,060 --> 00:18:04,680 Moja svrha je pomoći drugima da nađu svoju svrhu. 416 00:18:04,680 --> 00:18:05,680 Koja je vaša? 417 00:18:05,680 --> 00:18:06,960 Koja je vaša svrha? 418 00:18:06,960 --> 00:18:08,960 Zbog čega ste ovdje? 419 00:18:09,260 --> 00:18:11,590 Mislim da smo svi superheroji. 420 00:18:12,160 --> 00:18:14,260 Koja je vaša supermoć? 421 00:18:14,560 --> 00:18:17,990 Od preko 7 milijardi ljudi na svijetu, 422 00:18:17,990 --> 00:18:20,400 danas ima manje od nekoliko desetaka gutača mačeva 423 00:18:20,400 --> 00:18:21,661 na svijetu, 424 00:18:21,661 --> 00:18:22,940 ali ima samo jedan ti. 425 00:18:22,940 --> 00:18:24,070 Ti si jedinstven. 426 00:18:24,070 --> 00:18:25,540 Koja je tvoja priča? 427 00:18:25,540 --> 00:18:27,760 Šta te to čini drugačijim? 428 00:18:27,760 --> 00:18:29,180 Ispričajte svoju priču, 429 00:18:29,180 --> 00:18:31,721 čak iako vam je glas slab i drhtav. 430 00:18:31,900 --> 00:18:33,340 Koji su vaši thromovi? 431 00:18:33,340 --> 00:18:36,580 Ako bi ste mogli uraditi bilo šta, biti bilo ko, otići bilo gdje - 432 00:18:36,580 --> 00:18:38,390 Šta biste uradili? Gdje ste bi otišli? 433 00:18:38,390 --> 00:18:39,760 Šta biste uradili? 434 00:18:39,760 --> 00:18:41,380 Šta želite uraditi od svog života? 435 00:18:41,380 --> 00:18:42,840 Koji su vaši veliki snovi? 436 00:18:42,840 --> 00:18:45,240 Koji su bili vaši veliki snovi kad ste bili djeca? 437 00:18:45,240 --> 00:18:46,730 Kladim se da to nije bilo ovo? 438 00:18:46,730 --> 00:18:48,320 Koji su bili vaši najluđi snovi 439 00:18:48,320 --> 00:18:50,450 za koje ste mislili da su čudni i mračni? 440 00:18:50,450 --> 00:18:54,040 Kladim se da sada vaši snovi nisu toliko čudni, za ne? 441 00:18:55,370 --> 00:18:57,050 Šta je vaš mač? 442 00:18:57,050 --> 00:18:58,650 Svako od vas ima mač, 443 00:18:58,650 --> 00:19:00,600 mač sa dvije oštrice strahova i snova. 444 00:19:00,600 --> 00:19:03,520 Progutajte svoj mač, šta god da to bilo. 445 00:19:03,890 --> 00:19:05,870 Slijediti svoje snove, dame i gospodo. 446 00:19:05,870 --> 00:19:08,900 Nikada nije kasno da budete što god da želite. 447 00:19:09,720 --> 00:19:12,920 A onim nasilnicima u igri graničara, koji su mislili 448 00:19:12,920 --> 00:19:14,916 da nikada neću uraditi nemoguće, 449 00:19:15,060 --> 00:19:17,645 imam samo jedno da im kažem: 450 00:19:17,645 --> 00:19:18,841 Hvala vam. 451 00:19:18,940 --> 00:19:22,220 Jer da nema zlikovaca, ne bi bilo superheroja. 452 00:19:23,020 --> 00:19:27,237 Ovdje sam da dokažem da nemoguće nije nemoguće. 453 00:19:28,300 --> 00:19:32,310 Ovo je zaista opasno, mogao sam stradati. 454 00:19:32,340 --> 00:19:33,720 Nadam ste da ste vi uživali. 455 00:19:33,720 --> 00:19:35,260 (Smijeh) 456 00:19:36,350 --> 00:19:38,700 Trebaće mi vaša pomoć. 457 00:19:46,731 --> 00:19:48,405 Publika: Dva, tri. 458 00:19:48,405 --> 00:19:52,100 Dan Meyer: Ne, ne, ne. Trebam vašu pomoć u odbrojavanju, svi, uredu? 459 00:19:52,100 --> 00:19:53,210 (Smijeh) 460 00:19:53,210 --> 00:19:55,840 Ako znate riječi? Uredu? Brojte sa mnom. Spremni? 461 00:19:55,870 --> 00:19:56,964 Jedan. 462 00:19:56,964 --> 00:19:58,150 Dva. 463 00:19:58,170 --> 00:19:58,980 Tri. 464 00:19:58,980 --> 00:20:00,920 Ne, to je 2, ali znate o čemu se radi. 465 00:20:06,760 --> 00:20:07,780 Publika: Jedan. 466 00:20:07,840 --> 00:20:08,750 Dva. 467 00:20:08,800 --> 00:20:10,010 Tri. 468 00:20:11,260 --> 00:20:13,280 (Dahtanje) 469 00:20:14,360 --> 00:20:15,940 (Aplauz) 470 00:20:16,251 --> 00:20:17,450 DM: To! 471 00:20:17,450 --> 00:20:23,100 (Aplauz) (Navijanje) 472 00:20:23,100 --> 00:20:24,820 Hvala vam puno. 473 00:20:25,450 --> 00:20:28,800 Hvala vam, hvala vam, hvala vam. Hvala vam od srca. 474 00:20:28,800 --> 00:20:31,290 Zapravo, hvala vam iz dubine moj stomaka. 475 00:20:31,880 --> 00:20:35,020 Rekao sam vam da sam došao ovdje da uradim nemoguće, i sada jesam. 476 00:20:35,030 --> 00:20:37,730 Ali ovo nije nemoguće. Ja ovo radim svaki dan. 477 00:20:37,800 --> 00:20:40,760 Nemoguće je bilo da se onaj uplašeni, stidljivi, mršavi, 478 00:20:40,760 --> 00:20:42,840 bojažljivi dječak suočio sa strahovima, 479 00:20:42,840 --> 00:20:44,600 stao ovdje na TEDx pozornicu, 480 00:20:44,600 --> 00:20:47,100 da promijeni svijet, riječ po riječ, 481 00:20:47,100 --> 00:20:49,080 mač po mač, život po život. 482 00:20:49,080 --> 00:20:52,060 Ako sam vas natjerao da razmišljate drugačije, 483 00:20:52,060 --> 00:20:54,460 ako sam vas uvjerio da nemoguće nije nemoguće, 484 00:20:54,460 --> 00:20:57,960 ako sam vas natjerao da shvatite da možete uraditi nemoguće u svom životu, 485 00:20:58,120 --> 00:21:01,020 onda je moj posao gotov; a vaš tek počinje. 486 00:21:01,020 --> 00:21:04,500 Nikada nemojte prestati sanjati. NIkada nemojte prestati vjerovati. 487 00:21:04,820 --> 00:21:06,350 Hvala vam što vjerujete u mene 488 00:21:06,350 --> 00:21:08,250 i hvala vam što ste dio mog sna. 489 00:21:08,250 --> 00:21:09,550 Ovo je moj poklon vama: 490 00:21:09,550 --> 00:21:11,486 Nemoguće nije... 491 00:21:11,486 --> 00:21:12,920 Publika: Nemoguće. 492 00:21:12,920 --> 00:21:14,920 Duga šetnja je dio poklona. 493 00:21:15,100 --> 00:21:19,560 (Aplauz) 494 00:21:19,560 --> 00:21:21,020 Hvala vam. 495 00:21:21,060 --> 00:21:25,360 (Aplauz) 496 00:21:25,580 --> 00:21:27,560 (Navijanje) 497 00:21:27,780 --> 00:21:30,240 Domaćin: Hvala vam Dan Meyer!