1 00:00:00,083 --> 00:00:03,792 [Esta palestra é proferida em espanhol com tradução consecutiva para o inglês] 2 00:00:04,958 --> 00:00:08,693 (Rayma Suprani: fala em espanhol) 3 00:00:08,947 --> 00:00:13,148 Cloe Shasha: Quando menina, eu desenhava em todas as paredes da minha casa. 4 00:00:13,250 --> 00:00:16,657 (RS: fala em espanhol) 5 00:00:21,583 --> 00:00:24,309 CS: Até que, um dia, minha mãe ficou brava comigo e falou: 6 00:00:24,333 --> 00:00:26,101 "Você pode desenhar só em uma parede. 7 00:00:26,125 --> 00:00:27,643 Não desenhe nas outras". 8 00:00:27,667 --> 00:00:29,101 (Risos) 9 00:00:29,125 --> 00:00:32,601 (RS: fala em espanhol) 10 00:00:32,625 --> 00:00:36,476 CS: Foi minha primeira experiência com um ato de censura totalitária. 11 00:00:36,500 --> 00:00:38,668 (Risos) 12 00:00:39,542 --> 00:00:41,500 (RS: fala em espanhol) 13 00:00:44,708 --> 00:00:48,412 CS: Mas a falta de liberdade estimula a criatividade e a empodera. 14 00:00:48,875 --> 00:00:52,000 (RS: fala em espanhol) 15 00:01:07,042 --> 00:01:09,393 CS: Muitos anos se passaram desde minha infância, 16 00:01:09,417 --> 00:01:11,282 mas, ao longo da minha vida acadêmica, 17 00:01:11,282 --> 00:01:13,559 me vi desenhando nas margens dos meus cadernos 18 00:01:13,583 --> 00:01:16,226 em vez de prestar atenção na aula. 19 00:01:16,250 --> 00:01:18,018 Estudei jornalismo na faculdade 20 00:01:18,042 --> 00:01:21,643 com a intenção de expandir minhas habilidades comunicativas e escritas, 21 00:01:21,667 --> 00:01:24,268 mas a única coisa na vida que me fazia sentir conectada 22 00:01:24,292 --> 00:01:25,684 era desenhar. 23 00:01:25,708 --> 00:01:28,500 (RS: fala em espanhol) 24 00:01:31,625 --> 00:01:33,434 CS: Nasci numa democracia, 25 00:01:33,458 --> 00:01:37,187 num país chamado Venezuela, que agora é uma ditadura. 26 00:01:37,458 --> 00:01:40,708 (RS: fala em espanhol) 27 00:01:49,625 --> 00:01:50,893 CS: Por 19 anos, 28 00:01:50,917 --> 00:01:53,268 fui a cartunista diária do "El Universal", 29 00:01:53,292 --> 00:01:55,809 um dos maiores jornais da Venezuela. 30 00:01:55,833 --> 00:02:00,726 Eu adorava traduzir eventos políticos e culturais atuais em desenhos. 31 00:02:00,750 --> 00:02:03,500 (RS: fala em espanhol) 32 00:02:13,292 --> 00:02:14,643 CS: Em 2014, 33 00:02:14,667 --> 00:02:18,268 fui demitida do meu emprego no jornal por causa de um cartum 34 00:02:18,292 --> 00:02:21,059 que fazia alusão ao sistema de saúde venezuelano. 35 00:02:21,083 --> 00:02:23,518 Desenhei uma linha com batimentos cardíacos, 36 00:02:23,542 --> 00:02:25,809 mas intencionalmente fiz essa linha 37 00:02:25,833 --> 00:02:28,583 de modo a parecer a assinatura de Hugo Chávez, 38 00:02:28,583 --> 00:02:30,518 o ex-presidente da Venezuela. 39 00:02:30,542 --> 00:02:31,559 (Risos) 40 00:02:31,583 --> 00:02:34,125 (RS: fala em espanhol) 41 00:02:39,833 --> 00:02:42,320 CS: Tudo isso aconteceu após o jornal ser comprado 42 00:02:42,320 --> 00:02:43,809 por uma empresa-fantasma, 43 00:02:43,833 --> 00:02:45,226 o que nos fez suspeitar 44 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 que o governo venezuelano estava por trás desse acordo. 45 00:02:48,958 --> 00:02:52,110 (RS: fala em espanhol) 46 00:02:59,833 --> 00:03:03,958 CS: Meu trabalho como cartunista passou a incomodar cada vez mais a ditadura. 47 00:03:03,958 --> 00:03:07,874 Eles não têm tolerância com a liberdade de expressão ou o pensamento livre. 48 00:03:08,833 --> 00:03:11,928 (RS: fala em espanhol) 49 00:03:25,625 --> 00:03:26,917 CS: Depois de ser demitida, 50 00:03:26,917 --> 00:03:29,559 comecei a me sentir insegura no meu próprio país. 51 00:03:29,583 --> 00:03:32,476 Recebi chamadas anônimas e ameaças de morte. 52 00:03:32,500 --> 00:03:35,393 Fui ridicularizada publicamente em rede nacional. 53 00:03:35,417 --> 00:03:37,726 Acabei sendo forçada a sair da Venezuela, 54 00:03:37,750 --> 00:03:39,726 e agora moro em Miami, na Flórida, 55 00:03:39,750 --> 00:03:42,393 onde sou livre para ser a editora do meu trabalho. 56 00:03:42,417 --> 00:03:45,342 (RS: fala em espanhol) 57 00:03:55,375 --> 00:03:58,809 CS: A caricatura política é o termômetro da liberdade num país. 58 00:03:58,833 --> 00:04:00,976 É por isso que ditadores odeiam cartunistas 59 00:04:01,000 --> 00:04:04,101 e tentam erradicar tudo que envolva humor 60 00:04:04,125 --> 00:04:07,006 como um espelho para questões sociais e políticas. 61 00:04:07,792 --> 00:04:10,812 (RS: fala em espanhol) 62 00:04:14,792 --> 00:04:18,351 CS: O cartum envolve um delicado equilíbrio entre ideias e desenhos 63 00:04:18,375 --> 00:04:20,434 que revelam uma verdade oculta. 64 00:04:20,458 --> 00:04:23,374 (RS: fala em espanhol) 65 00:04:25,208 --> 00:04:28,934 CS: O bom cartum é aquele que transmite o enredo de todo um filme 66 00:04:28,958 --> 00:04:30,476 num único quadro. 67 00:04:30,500 --> 00:04:33,395 (RS: fala em espanhol) 68 00:04:44,417 --> 00:04:48,184 CS: O cartum precisa comunicar o núcleo de uma história com precisão. 69 00:04:48,208 --> 00:04:49,476 E, quando consegue isso, 70 00:04:49,500 --> 00:04:52,643 sua mensagem pode ter o efeito de inocular pessoas 71 00:04:52,667 --> 00:04:54,542 com uma dose de ceticismo. 72 00:04:54,958 --> 00:04:57,920 (RS: fala em espanhol) 73 00:05:10,708 --> 00:05:14,143 CS: Os cartuns são desenhados a partir da observação e análise. 74 00:05:14,167 --> 00:05:16,476 Eles são inspirados por musas da mitologia, 75 00:05:16,500 --> 00:05:20,268 bem como contos clássicos, modernos e paleolíticos. 76 00:05:20,292 --> 00:05:21,976 (Risos) 77 00:05:22,000 --> 00:05:26,393 Quando nos dizem que um imperador moderno está usando roupas novas, 78 00:05:26,417 --> 00:05:30,309 os cartuns revelam que ele está nu. 79 00:05:30,333 --> 00:05:32,842 (RS: fala em espanhol) 80 00:05:46,048 --> 00:05:47,848 CS: A certa altura de minha carreira, 81 00:05:47,848 --> 00:05:51,518 desenhei porcos e os comparei a políticos e à guarda nacional, 82 00:05:51,542 --> 00:05:55,559 responsáveis ​​por reprimir demonstrações pacíficas de estudantes. 83 00:05:55,583 --> 00:05:57,726 Um dia, quando voltei à minha sala, 84 00:05:57,750 --> 00:05:59,601 havia uma carta sobre minha mesa. 85 00:05:59,625 --> 00:06:02,336 (RS: fala em espanhol) 86 00:06:04,000 --> 00:06:06,976 CS: A carta era da Federação Venezuelana de Suínos. 87 00:06:07,000 --> 00:06:08,434 (Risos) 88 00:06:08,458 --> 00:06:11,322 (RS: fala em espanhol) 89 00:06:30,000 --> 00:06:31,268 CS: A carta dizia: 90 00:06:31,268 --> 00:06:34,708 "Por favor, não compare um animal maravilhoso como o porco com políticos. 91 00:06:34,708 --> 00:06:35,676 (Risos) 92 00:06:35,676 --> 00:06:38,861 Os porcos são muito amigáveis ​​e nobres, podem ser ótimos mascotes, 93 00:06:38,875 --> 00:06:43,620 dão bons animais de estimação e nos alimentam com sua carne. 94 00:06:44,042 --> 00:06:46,812 (RS: fala em espanhol) 95 00:06:49,958 --> 00:06:51,684 CS: Eles estavam certíssimos. 96 00:06:51,708 --> 00:06:53,101 Parei de desenhar porcos, 97 00:06:53,125 --> 00:06:55,184 mas continuei desenhando políticos. 98 00:06:55,208 --> 00:06:56,226 (Risos) 99 00:06:56,250 --> 00:06:58,863 (RS: fala em espanhol) 100 00:07:14,458 --> 00:07:17,309 CS: O cartum viaja numa rota de informação 101 00:07:17,333 --> 00:07:19,393 que parece ter múltiplas pistas, 102 00:07:19,417 --> 00:07:21,393 mas, na realidade, todas essas pistas 103 00:07:21,417 --> 00:07:25,393 levam a uma resposta binária: positiva ou raivosa. 104 00:07:25,417 --> 00:07:27,976 "Curti" ou "Não curti". 105 00:07:28,000 --> 00:07:32,331 Essas são as únicas respostas que governam o pensamento democrático na internet. 106 00:07:32,500 --> 00:07:35,460 (RS: fala em espanhol) 107 00:07:43,542 --> 00:07:46,059 CS: Nos debates, perdemos as nuances, 108 00:07:46,083 --> 00:07:47,351 não temos tempo, 109 00:07:47,375 --> 00:07:49,958 então simplesmente respondemos com aprovação ou desdém, 110 00:07:49,958 --> 00:07:52,559 e deixamos os algoritmos assumirem o controle. 111 00:07:52,583 --> 00:07:55,527 (RS: fala em espanhol) 112 00:08:08,750 --> 00:08:12,934 CS: Mas o cartum nasce num espaço de pensamento profundo e matizado. 113 00:08:12,958 --> 00:08:15,726 Criar um bom cartum envolve repetidos fracassos, 114 00:08:15,750 --> 00:08:17,643 um rascunho após o outro. 115 00:08:17,667 --> 00:08:20,018 E um cartunista deve controlar seus próprios tabus 116 00:08:20,042 --> 00:08:23,226 para estimular a conversa, em vez do confronto, 117 00:08:23,250 --> 00:08:24,893 através do seu trabalho. 118 00:08:24,917 --> 00:08:27,947 (RS: fala em espanhol) 119 00:08:42,833 --> 00:08:46,143 CS: Em 2013, o presidente Chávez morreu, 120 00:08:46,167 --> 00:08:50,373 e tive de pensar no que desenhar para o cartum diário do jornal. 121 00:08:50,388 --> 00:08:52,684 Eu estava pessoalmente feliz por ele ter morrido, 122 00:08:52,708 --> 00:08:54,708 porque achei que o fim do seu poder 123 00:08:54,732 --> 00:08:58,476 potencialmente aproximaria nosso país da liberdade e de melhores tempos. 124 00:08:58,500 --> 00:09:01,423 (RS: fala em espanhol) 125 00:09:08,000 --> 00:09:11,153 CS: Mas havia muitas outras pessoas de luto pela morte do Chávez, 126 00:09:11,153 --> 00:09:13,560 então havia um sentimento dividido na Venezuela. 127 00:09:13,584 --> 00:09:14,955 Alguns comemoravam, 128 00:09:14,955 --> 00:09:17,898 e outros choravam a perda de seu líder. 129 00:09:18,042 --> 00:09:20,988 (RS: fala em espanhol) 130 00:09:33,250 --> 00:09:34,518 CS: Empaquei. 131 00:09:34,542 --> 00:09:37,268 Não sabia o que desenhar naquele momento histórico. 132 00:09:37,292 --> 00:09:40,601 E não podia deixar minha felicidade se infiltrar no meu trabalho, 133 00:09:40,625 --> 00:09:43,893 que deveria manter o nível, e respeitar a dor das pessoas. 134 00:09:43,917 --> 00:09:45,809 Então, o que desenhar? 135 00:09:45,833 --> 00:09:48,808 (RS: fala em espanhol) 136 00:10:03,000 --> 00:10:06,434 CS: Passei horas desenhando e descartando rascunhos. 137 00:10:06,458 --> 00:10:10,063 Meu editor me ligou e disse que tudo estava atrasado para a edição do dia 138 00:10:10,167 --> 00:10:11,934 e me perguntou quando eu terminaria. 139 00:10:11,958 --> 00:10:14,768 Foi no meio da noite que a ideia me veio. 140 00:10:14,792 --> 00:10:16,476 E então publicamos um cartum 141 00:10:16,500 --> 00:10:19,643 que representava um momento histórico. 142 00:10:19,667 --> 00:10:22,579 (RS: fala em espanhol) 143 00:10:23,083 --> 00:10:26,368 CS: A peça do rei do jogo de xadrez tombada, na cor vermelha. 144 00:10:26,708 --> 00:10:29,542 (RS: fala em espanhol) 145 00:10:38,958 --> 00:10:41,101 CS: Um bom cartum tem muito poder. 146 00:10:41,125 --> 00:10:43,643 Pode gerar ação e reação. 147 00:10:43,667 --> 00:10:47,268 É por isso que um cartunista deve exercer seu poder com responsabilidade, 148 00:10:47,292 --> 00:10:48,768 mostrando a verdade 149 00:10:48,792 --> 00:10:51,643 e desenhando sem medo das consequências. 150 00:10:51,667 --> 00:10:54,582 (RS: fala em espanhol) 151 00:10:56,083 --> 00:10:57,726 CS: Ter opinião tem um preço 152 00:10:57,750 --> 00:11:00,768 e, em alguns países, esse custo é alto. 153 00:11:00,792 --> 00:11:03,583 (RS: fala em espanhol) 154 00:11:17,708 --> 00:11:21,846 CS: Na Venezuela, muitos jovens foram mortos por protestar pacificamente. 155 00:11:22,000 --> 00:11:24,351 Há homens e mulheres atrás das grades 156 00:11:24,375 --> 00:11:26,101 como prisioneiros políticos. 157 00:11:26,125 --> 00:11:29,375 Então, ao longo dos anos, tenho desenhado o rosto de mulheres presas, 158 00:11:29,375 --> 00:11:33,059 porque não quero que elas sejam esquecidas pela comunidade. 159 00:11:33,083 --> 00:11:35,778 (RS: fala em espanhol) 160 00:11:54,792 --> 00:11:57,518 CS: Este ano, num evento chamado El Foro Penal, 161 00:11:57,542 --> 00:12:00,718 um fórum criminal que reúne advogados voluntários 162 00:12:00,718 --> 00:12:03,042 que ajudam prisioneiros políticos venezuelanos, 163 00:12:03,042 --> 00:12:05,601 uma jovem se aproximou de mim e disse: 164 00:12:05,625 --> 00:12:09,626 "Eu estava presa, e você desenhou meu rosto e minha história. 165 00:12:09,750 --> 00:12:12,893 É por causa desse desenho que as pessoas sabiam quem eu era. 166 00:12:12,917 --> 00:12:15,809 Seu cartum me ajudou a sobreviver nos meus dias na prisão. 167 00:12:15,833 --> 00:12:17,101 Obrigada!" 168 00:12:17,125 --> 00:12:19,998 (RS: fala em espanhol) 169 00:12:23,985 --> 00:12:26,035 CS: Foi um momento especial pra mim, 170 00:12:26,035 --> 00:12:29,715 pois era uma maneira de colaborar com as memórias de meu país e seu povo. 171 00:12:29,715 --> 00:12:32,415 (RS: fala em espanhol) 172 00:12:49,708 --> 00:12:53,434 CS: Ano passado, comecei a fazer desenhos sobre imigração. 173 00:12:53,458 --> 00:12:56,309 Desenhei meu próprio mundo, meus medos, 174 00:12:56,333 --> 00:12:58,434 minha mala, minhas raízes 175 00:12:58,458 --> 00:13:01,601 e tudo o que tive de deixar pra trás na Venezuela. 176 00:13:01,625 --> 00:13:04,809 Também desenhei minha alegria em face dessa nova oportunidade 177 00:13:04,833 --> 00:13:06,934 como imigrante nos Estados Unidos. 178 00:13:06,958 --> 00:13:09,923 (RS: fala em espanhol) 179 00:13:13,667 --> 00:13:15,768 CS: Dali, trabalhei numa série de desenhos 180 00:13:15,792 --> 00:13:19,351 que representavam a experiência e a psicologia da imigração. 181 00:13:19,375 --> 00:13:21,993 (RS: fala em espanhol) 182 00:13:33,000 --> 00:13:36,101 CS: Ser imigrante é como se mudar para outro planeta. 183 00:13:36,125 --> 00:13:39,643 No começo, você não entende nada sobre seu novo mundo. 184 00:13:39,667 --> 00:13:41,893 Existem novos códigos, um novo idioma 185 00:13:41,917 --> 00:13:44,726 e ferramentas desconhecidas que é preciso aprender a usar 186 00:13:44,750 --> 00:13:47,309 para se adaptar à sua nova vida. 187 00:13:47,333 --> 00:13:49,875 (RS: fala em espanhol) 188 00:13:52,833 --> 00:13:55,893 CS: Ser imigrante é a coisa mais próxima de ser um astronauta 189 00:13:55,917 --> 00:13:57,601 que pousa na Lua. 190 00:13:57,625 --> 00:14:00,145 (RS: fala em espanhol) 191 00:14:13,542 --> 00:14:16,934 CS: Com o tempo, esses desenhos se tornaram uma exposição itinerante 192 00:14:16,958 --> 00:14:18,809 chamada "Eu, imigrante". 193 00:14:18,833 --> 00:14:21,101 E a exposição viajou para várias cidades, 194 00:14:21,125 --> 00:14:24,309 incluindo Miami, Houston, Madri e Barcelona, 195 00:14:24,333 --> 00:14:26,434 e, esperamos, viaje para mais lugares. 196 00:14:26,458 --> 00:14:29,250 (RS: fala em espanhol) 197 00:14:34,458 --> 00:14:37,434 CS: A mostra se tornou um espaço de reunião para a diáspora, 198 00:14:37,458 --> 00:14:41,351 para pessoas reconhecerem as experiências compartilhadas de sofrimento 199 00:14:41,375 --> 00:14:43,184 que vêm com a imigração. 200 00:14:43,208 --> 00:14:45,872 (RS: fala em espanhol) 201 00:15:03,000 --> 00:15:07,289 CS: Quero que esses desenhos transmitam que o imigrante não é um criminoso. 202 00:15:07,292 --> 00:15:10,184 O imigrante é uma pessoa cuja vida foi fragmentada. 203 00:15:10,208 --> 00:15:13,268 Provavelmente uma pessoa separada de sua família 204 00:15:13,292 --> 00:15:15,184 em condições desumanas. 205 00:15:15,208 --> 00:15:18,833 Que foi forçada a deixar seu país em busca de uma vida melhor. 206 00:15:19,333 --> 00:15:22,183 (RS: fala em espanhol) 207 00:15:31,708 --> 00:15:33,875 CS: Um desenho pode sintetizar um lugar, 208 00:15:33,875 --> 00:15:37,018 um universo, um país ou uma sociedade. 209 00:15:37,042 --> 00:15:40,226 Também pode representar o funcionamento da mente de alguém. 210 00:15:40,250 --> 00:15:44,309 Para mim, desenhar caricaturas é uma forma de resistência. 211 00:15:44,333 --> 00:15:46,953 (RS: fala em espanhol) 212 00:15:57,625 --> 00:16:00,059 CS: O cartum é como uma Pedra de Roseta. 213 00:16:00,083 --> 00:16:01,768 Se o lançarmos no espaço sideral, 214 00:16:01,792 --> 00:16:04,309 um futuro alienígena seria capaz de saber com certeza 215 00:16:04,333 --> 00:16:05,601 que, no passado, 216 00:16:05,625 --> 00:16:08,893 houve aqui um mundo civilizado com pensamento livre. 217 00:16:08,917 --> 00:16:11,875 (RS: fala em espanhol) 218 00:16:15,542 --> 00:16:19,226 CS: A parede em que minha mãe me deu a liberdade de desenhar parece infinita. 219 00:16:19,250 --> 00:16:22,434 E é por isso que sigo desenhando. 220 00:16:22,458 --> 00:16:23,809 RS: Muito obrigada! 221 00:16:23,833 --> 00:16:26,872 (Vivas) (Aplausos)