1 00:00:00,083 --> 00:00:03,792 (Ez az előadás spanyolul hangzott el, egymás utáni angol fordítás kíséretében.) 2 00:00:04,958 --> 00:00:08,693 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 3 00:00:08,947 --> 00:00:10,214 Cloe Shasha: Kislányként 4 00:00:10,214 --> 00:00:13,226 a házunk minden falát telerajzoltam. 5 00:00:13,250 --> 00:00:16,167 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 6 00:00:21,583 --> 00:00:24,309 CS: Addig, míg egy nap anyám dühbe gurult, s azt mondta: 7 00:00:24,333 --> 00:00:26,101 "Csak egy falra rajzolhatsz, 8 00:00:26,125 --> 00:00:27,643 a többire nem." 9 00:00:27,667 --> 00:00:29,101 (Nevetés) 10 00:00:29,125 --> 00:00:32,601 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 11 00:00:32,625 --> 00:00:36,476 Ekkor történt először, hogy saját bőrömön tapasztaltam a totalitárius cenzúrát. 12 00:00:36,500 --> 00:00:39,518 (Nevetés) 13 00:00:39,542 --> 00:00:41,500 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 14 00:00:44,708 --> 00:00:48,292 Ám a szabadság hiánya ösztönzőleg hat a kreativitásra, megerősíti azt. 15 00:00:48,875 --> 00:00:52,000 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 16 00:01:07,042 --> 00:01:09,393 Sok év telt el gyermekkorom óta, 17 00:01:09,417 --> 00:01:11,018 ám az iskolai tanulmányaim során 18 00:01:11,042 --> 00:01:13,559 a jegyzetfüzeteim szélére rajzoltam ahelyett, 19 00:01:13,583 --> 00:01:16,226 hogy a professzoraimra figyeltem volna. 20 00:01:16,250 --> 00:01:18,018 A főiskolán újságírást tanultam 21 00:01:18,042 --> 00:01:21,643 azzal a szándékkal, hogy fejlesszem kommunikációs és íráskészségem, 22 00:01:21,667 --> 00:01:24,268 ám az egyetlen dolog, ami vonzott, 23 00:01:24,292 --> 00:01:25,684 a rajzolás volt. 24 00:01:25,708 --> 00:01:28,500 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 25 00:01:31,625 --> 00:01:33,434 Demokráciában láttam napvilágot, 26 00:01:33,458 --> 00:01:36,917 egy Venezuela nevű országban, amelyet ma diktatúra ural. 27 00:01:37,458 --> 00:01:40,708 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 28 00:01:49,625 --> 00:01:50,893 19 éven át dolgoztam 29 00:01:50,917 --> 00:01:53,268 az "El Universal" napi karikaturistájaként, 30 00:01:53,292 --> 00:01:55,809 amely az egyik legnagyobb venezuelai napilap. 31 00:01:55,833 --> 00:02:00,726 Imádtam politikai és kulturális aktualitásokat rajzba önteni. 32 00:02:00,750 --> 00:02:03,500 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 33 00:02:13,292 --> 00:02:14,643 2014-ben 34 00:02:14,667 --> 00:02:18,268 kirúgtak a laptól egy rajz miatt, 35 00:02:18,292 --> 00:02:21,059 amellyel a venezuelai egészségügyi rendszerre utaltam: 36 00:02:21,083 --> 00:02:23,518 egy egyenes EKG vonalat rajzoltam, 37 00:02:23,542 --> 00:02:25,809 ám a vonalat szándékosan úgy formáltam, 38 00:02:25,833 --> 00:02:28,559 hogy Hugo Chavez egykori venezuelai elnök 39 00:02:28,583 --> 00:02:30,518 aláírására hajazzon. 40 00:02:30,542 --> 00:02:31,559 (Nevetés) 41 00:02:31,583 --> 00:02:34,125 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 42 00:02:39,833 --> 00:02:41,916 Mindez azután történt, hogy az újságot 43 00:02:41,916 --> 00:02:43,833 egy ismeretlen cég vásárolta fel, 44 00:02:43,833 --> 00:02:45,226 és páran arra gyanakodtunk, 45 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 az egyezség mögött a venezuelai kormány áll. 46 00:02:48,958 --> 00:02:52,750 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 47 00:02:59,833 --> 00:03:02,559 Karikaturistaként a munkám egyre nagyobb nyűgöt jelentett 48 00:03:02,583 --> 00:03:03,934 a diktatúra számára. 49 00:03:03,958 --> 00:03:06,684 A véleménynyilvánítást vagy szabad gondolkodást 50 00:03:06,708 --> 00:03:08,125 sehogyan sem tolerálják. 51 00:03:08,833 --> 00:03:12,458 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 52 00:03:25,625 --> 00:03:26,893 Miután elküldtek, 53 00:03:26,917 --> 00:03:29,559 mind kevésbé éreztem magam biztonságban a szülőhazámban. 54 00:03:29,583 --> 00:03:32,476 Névtelen hívásokat és halálos fenyegetéseket kaptam. 55 00:03:32,500 --> 00:03:35,393 A köztévében nyilvánosan lejárattak. 56 00:03:35,417 --> 00:03:37,726 Végül elhagyni kényszerültem Venezuelát, 57 00:03:37,750 --> 00:03:39,726 s most Miamiban, Floridában élek, 58 00:03:39,750 --> 00:03:42,393 ahol én magam szabadon szerkeszthetem a munkáimat. 59 00:03:42,417 --> 00:03:46,042 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 60 00:03:55,375 --> 00:03:58,809 Egy ország szabadságának barométere a politikai karikatúra. 61 00:03:58,833 --> 00:04:00,976 Ezért utálják a diktátorok a karikaturistákat, 62 00:04:01,000 --> 00:04:04,101 és próbálnak kiirtani bármit, ami a társadalmi és politikai témák 63 00:04:04,125 --> 00:04:06,833 görbe tükreként használja a humort. 64 00:04:07,792 --> 00:04:11,292 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 65 00:04:14,792 --> 00:04:18,351 Egy karikatúra pompásan ötvözi az ötleteket és rajzokat, 66 00:04:18,375 --> 00:04:20,434 amelyek rejtett igazságot tárnak fel. 67 00:04:20,458 --> 00:04:23,614 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 68 00:04:25,208 --> 00:04:28,934 Egy jó karikatúra egyetlen képkockában képes bemutatni 69 00:04:28,958 --> 00:04:30,476 egy teljes filmet. 70 00:04:30,500 --> 00:04:33,875 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 71 00:04:44,417 --> 00:04:48,184 Szabatossága révén egy karikatúrának kommunikálni kell egy sztori lényegét. 72 00:04:48,208 --> 00:04:49,476 Ha jól sikerül, 73 00:04:49,500 --> 00:04:52,643 az üzenete szkepticizmussal fertőzheti meg 74 00:04:52,667 --> 00:04:54,542 az embereket. 75 00:04:54,958 --> 00:04:58,000 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 76 00:05:10,708 --> 00:05:14,143 A karikatúrák megfigyelésen és elemzésen alapulnak. 77 00:05:14,167 --> 00:05:16,476 A karikatúrákat a mitológia múzsái ihletik meg, 78 00:05:16,500 --> 00:05:20,268 s mellettük a klasszikus, modern és őskori történetek is. 79 00:05:20,292 --> 00:05:21,976 (Nevetés) 80 00:05:22,000 --> 00:05:26,393 Amikor azt állítják, a modern kor császárának új ruhája van, 81 00:05:26,417 --> 00:05:30,309 a karikatúrák felfedik: a császár még mindig meztelen. 82 00:05:30,333 --> 00:05:33,792 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 83 00:05:46,208 --> 00:05:48,508 A karrierem során egyszer malacokat rajzoltam, 84 00:05:48,508 --> 00:05:51,518 politikusokhoz és nemzetőrökhöz hasonlítva őket, 85 00:05:51,542 --> 00:05:55,559 akik diákok békés demonstrálásának beszüntetéséért feleltek. 86 00:05:55,583 --> 00:05:57,726 Egy nap, amikor visszatértem az irodámba, 87 00:05:57,750 --> 00:05:59,601 egy levél várt az asztalomon. 88 00:05:59,625 --> 00:06:03,976 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 89 00:06:04,000 --> 00:06:06,976 A Venezuelai Sertésszövetség írt. 90 00:06:07,000 --> 00:06:08,434 (Nevetés) 91 00:06:08,458 --> 00:06:11,792 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 92 00:06:30,000 --> 00:06:31,268 Azt írták, 93 00:06:31,292 --> 00:06:34,684 ne hasonlítsak egy olyan csodás állatot, mint a sertés, politikusokhoz. 94 00:06:34,708 --> 00:06:35,726 (Nevetés) 95 00:06:35,750 --> 00:06:37,351 "A sertés nemes és barátságos, 96 00:06:37,375 --> 00:06:38,851 nagyszerű kabalaállat lehet, 97 00:06:38,875 --> 00:06:40,184 jó házi kedvencnek 98 00:06:40,208 --> 00:06:44,018 és disznóhús formájában táplálékul szolgál." 99 00:06:44,042 --> 00:06:45,792 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 100 00:06:49,958 --> 00:06:51,684 Szerintem teljesen igazuk volt. 101 00:06:51,684 --> 00:06:53,125 Nem rajzoltam többé malacokat, 102 00:06:53,125 --> 00:06:55,184 csak politikusokat. 103 00:06:55,208 --> 00:06:56,226 (Nevetés) 104 00:06:56,250 --> 00:06:58,583 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 105 00:07:14,458 --> 00:07:17,309 Egy karikatúra egy látszólag többsávos 106 00:07:17,333 --> 00:07:19,393 információs szupersztrádán közlekedik, 107 00:07:19,417 --> 00:07:21,393 ám valójában e sávok mindegyike 108 00:07:21,417 --> 00:07:25,393 egyetlen bináris válaszhoz vezet, mely vagy pozitív, vagy dühtől fűtött. 109 00:07:25,417 --> 00:07:27,976 "Tetszik" vagy "nem tetszik". 110 00:07:28,000 --> 00:07:29,351 Csak ez a két válasz uralja 111 00:07:29,375 --> 00:07:32,476 a demokratikus gondolkodást az interneten. 112 00:07:32,500 --> 00:07:35,750 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 113 00:07:43,542 --> 00:07:46,059 Nincs hely többé árnyalt vitáknak, 114 00:07:46,083 --> 00:07:47,351 nincs időnk, 115 00:07:47,355 --> 00:07:49,958 egyszerűen elfogadással, vagy elutasítással reagálunk, 116 00:07:49,958 --> 00:07:52,559 és hagyjuk az algoritmusokat irányítani. 117 00:07:52,583 --> 00:07:55,667 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 118 00:08:08,750 --> 00:08:12,934 Ám egy karikatúra az árnyalt, mély gondolatok szülötte. 119 00:08:12,958 --> 00:08:15,726 Egy jó karikatúrát alkotni egyet jelent hibák sorozatával, 120 00:08:15,750 --> 00:08:17,643 vázlat követ vázlatot. 121 00:08:17,667 --> 00:08:20,018 Egy karikaturista úgy kell elrejtse munkájában 122 00:08:20,042 --> 00:08:23,226 a tiltott témákat, hogy azzal párbeszédet, 123 00:08:23,250 --> 00:08:24,893 ne vitát generáljon. 124 00:08:24,917 --> 00:08:28,667 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 125 00:08:42,833 --> 00:08:46,143 Amikor 2013-ban Chavez elnök elhunyt, 126 00:08:46,167 --> 00:08:49,143 azon töprengtem, mi legyen a "La Universal"-ban 127 00:08:49,167 --> 00:08:50,434 aznap megjelenő rajzom. 128 00:08:50,458 --> 00:08:52,684 Én személy szerint örültem, hogy elhunyt, 129 00:08:52,708 --> 00:08:54,708 mert úgy hittem, a hatalma megszűnésével 130 00:08:54,732 --> 00:08:58,476 az országunk közelebb kerülhet a szabadsághoz, és jó idők jöhetnek. 131 00:08:58,500 --> 00:09:02,083 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 132 00:09:08,000 --> 00:09:11,393 Ám sokan gyászolták Chavezt, 133 00:09:11,417 --> 00:09:13,560 Venezuelát megosztották az érzések. 134 00:09:13,584 --> 00:09:14,851 Néhányan ünnepeltek, 135 00:09:14,875 --> 00:09:18,018 mások sírtak a vezetőjük elvesztése miatt. 136 00:09:18,042 --> 00:09:20,635 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 137 00:09:33,250 --> 00:09:34,518 Nem tudtam, hogyan tovább, 138 00:09:34,518 --> 00:09:37,292 tényleg nem tudtam, mit rajzoljak e történelmi pillanatban. 139 00:09:37,292 --> 00:09:40,601 Tudtam, hogy az örömem nem csempészhetem be a munkámba, 140 00:09:40,625 --> 00:09:43,893 helyesen kellene cselekednem, tisztelnem az emberek gyászát. 141 00:09:43,917 --> 00:09:45,809 Mit rajzolhattam e körülmények között? 142 00:09:45,833 --> 00:09:48,688 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 143 00:10:03,000 --> 00:10:06,434 Órákon át készítettem vázlatokat, majd vetettem el őket. 144 00:10:06,458 --> 00:10:07,893 A szerkesztőm hívott azzal, 145 00:10:07,917 --> 00:10:10,143 hogy az aznapi újság anyagai mind késnek, 146 00:10:10,167 --> 00:10:11,934 s kérdezte, én mikorra leszek kész. 147 00:10:11,958 --> 00:10:14,768 Az ötlet az éjszaka közepén villant be. 148 00:10:14,792 --> 00:10:16,476 Lehoztunk aztán egy karikatúrát, 149 00:10:16,500 --> 00:10:19,643 mely történelmi pillanatot örökített meg. 150 00:10:19,667 --> 00:10:23,059 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 151 00:10:23,083 --> 00:10:25,958 Egy elesett sakkbábu, egy vörös király. 152 00:10:26,708 --> 00:10:29,542 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 153 00:10:38,958 --> 00:10:41,101 Egy jó karikatúrának nagy hatalma van. 154 00:10:41,125 --> 00:10:43,643 Tettekre és ellenakciókra sarkall. 155 00:10:43,667 --> 00:10:47,268 Ezért fontos, hogy egy karikaturista felelősen használja az erejét 156 00:10:47,292 --> 00:10:48,768 az igazság ábrázolására, 157 00:10:48,792 --> 00:10:51,643 a következményektől való félelem nélkül. 158 00:10:51,643 --> 00:10:54,845 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 159 00:10:56,083 --> 00:10:57,726 A véleménynek ára van, 160 00:10:57,750 --> 00:11:00,768 és néhány országban ez az ár magas. 161 00:11:00,792 --> 00:11:03,583 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 162 00:11:17,708 --> 00:11:18,976 Venezuelában 163 00:11:19,000 --> 00:11:21,976 sok békésen tüntető fiatalt öltek meg. 164 00:11:22,000 --> 00:11:24,351 Férfiak és nők raboskodnak 165 00:11:24,375 --> 00:11:26,101 politikai foglyokként. 166 00:11:26,125 --> 00:11:27,393 Éveken át rajzoltam 167 00:11:27,417 --> 00:11:29,371 bebörtönzött nőket, 168 00:11:29,375 --> 00:11:33,059 mert nem akarom, hogy az arcuk feledésbe merüljön. 169 00:11:33,083 --> 00:11:35,708 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 170 00:11:54,792 --> 00:11:57,518 Idén, egy El Foro Penal nevű rendezvényen, 171 00:11:57,542 --> 00:11:59,018 egy kriminalisztikai fórumon, 172 00:11:59,042 --> 00:12:01,018 ahol ügyvédek pro bono vállalják el 173 00:12:01,042 --> 00:12:03,018 venezuelai politikai foglyok védelmét, 174 00:12:03,042 --> 00:12:05,601 egy fiatal nő lépett hozzám, és azt mondta: 175 00:12:05,625 --> 00:12:06,976 "Börtönben voltam, 176 00:12:07,000 --> 00:12:09,726 mire maga lerajzolta az arcom, lerajzolta a történetem. 177 00:12:09,750 --> 00:12:12,893 E miatt a rajz miatt tudták az emberek, ki vagyok. 178 00:12:12,917 --> 00:12:15,809 A rajza segített, hogy túléljem a börtönben töltött időt. 179 00:12:15,833 --> 00:12:17,101 Köszönöm." 180 00:12:17,125 --> 00:12:20,208 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 181 00:12:24,125 --> 00:12:26,101 Ez a pillanat rengeteget jelentett nekem, 182 00:12:26,125 --> 00:12:28,059 mert rájöttem, hogyan támogathatom 183 00:12:28,083 --> 00:12:30,476 az országom emlékét és az ott élőket. 184 00:12:30,500 --> 00:12:32,875 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 185 00:12:49,708 --> 00:12:53,434 Tavaly a bevándorlásról kezdtem rajzolni. 186 00:12:53,458 --> 00:12:56,309 A saját világomat, félelmeimet ábrázoltam, 187 00:12:56,333 --> 00:12:58,434 a bőröndömet, saját gyökereimet, 188 00:12:58,458 --> 00:13:01,601 mindent, amit magam mögött kellett hagyjak Venezuelában. 189 00:13:01,625 --> 00:13:04,809 Azt az örömet is lerajzoltam, amelyet amerikai bevándorlóként, 190 00:13:04,833 --> 00:13:06,934 az új lehetőség kapujában állva éreztem. 191 00:13:06,958 --> 00:13:10,333 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 192 00:13:13,667 --> 00:13:15,768 Attól kezdve egy sor rajzot készítettem, 193 00:13:15,792 --> 00:13:19,351 melyek a bevándorlás megtapasztalását és pszichológiáját ábrázolták. 194 00:13:19,375 --> 00:13:22,083 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 195 00:13:33,000 --> 00:13:36,101 Bevándorolni olyan, mint egy másik bolygóra költözni. 196 00:13:36,125 --> 00:13:39,643 Először semmit nem értünk az új világból. 197 00:13:39,667 --> 00:13:41,893 Új kódok, új nyelv 198 00:13:41,917 --> 00:13:44,726 szokatlan eszközök, melyek használatát meg kell tanulniuk, 199 00:13:44,750 --> 00:13:47,309 hogy az új életükhöz alkalmazkodhassunk. 200 00:13:47,333 --> 00:13:49,875 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 201 00:13:52,833 --> 00:13:55,893 Bevándorlónak lenni olyasmi lehet, mint egy űrhajósnak, 202 00:13:55,917 --> 00:13:57,601 aki a Holdra szállt. 203 00:13:57,625 --> 00:13:59,875 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 204 00:14:13,542 --> 00:14:16,934 Idővel az a képsorozat utazó kiállítássá nőtte ki magát 205 00:14:16,958 --> 00:14:18,809 az "Én, a bevándorló" néven. 206 00:14:18,833 --> 00:14:21,101 A kiállítás sok városban feltűnt, 207 00:14:21,125 --> 00:14:24,309 köztük Miamiban, Houstonban, Madridban, Barcelonában, 208 00:14:24,333 --> 00:14:26,434 és reméljük, még sokfelé eljut. 209 00:14:26,458 --> 00:14:29,250 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 210 00:14:34,458 --> 00:14:37,434 A kiállítás a menekülni kényszerültek találkahelye lett, 211 00:14:37,458 --> 00:14:41,351 akik felismerték, hogy szenvedésük, mely a bevándorlás velejárója, 212 00:14:41,375 --> 00:14:43,184 valami, amit mind tapasztaltak. 213 00:14:43,208 --> 00:14:45,792 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 214 00:15:03,000 --> 00:15:04,809 E rajzokkal azt szeretném sugallni, 215 00:15:04,833 --> 00:15:07,268 hogy a bevándorló nem bűnöző. 216 00:15:07,292 --> 00:15:10,184 A bevándorló olyan személy, akinek az élete derékba tört. 217 00:15:10,208 --> 00:15:13,268 Valaki, aki valószínűleg embertelen körülmények között 218 00:15:13,292 --> 00:15:15,184 vált el a családjától. 219 00:15:15,208 --> 00:15:18,833 Aki arra kényszerült, hogy elhagyja az országát egy jobb élet reményében. 220 00:15:19,333 --> 00:15:22,333 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 221 00:15:31,708 --> 00:15:33,851 Egy rajz lehet egy hely, egy univerzum, 222 00:15:33,875 --> 00:15:37,018 egy ország vagy társadalom szintézise. 223 00:15:37,042 --> 00:15:40,226 Bemutathatja, hogyan gondolkodunk. 224 00:15:40,250 --> 00:15:44,309 Számomra a rajzolás az ellenállás egy formája. 225 00:15:44,333 --> 00:15:46,833 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 226 00:15:57,625 --> 00:16:00,059 Egy rajz olyan, mint a Rosetti-kő. 227 00:16:00,083 --> 00:16:01,768 Ha kilökjük a világűrbe, 228 00:16:01,792 --> 00:16:04,309 egy idegen a jövőből bizonyosan tudná, 229 00:16:04,333 --> 00:16:05,601 hogy valamikor a múltban 230 00:16:05,625 --> 00:16:08,893 a civilizációnk szabadon gondolkodhatott. 231 00:16:08,917 --> 00:16:11,875 (Spanyolul beszél: Rayma Suprani) 232 00:16:15,542 --> 00:16:19,226 Az az egy fal, amelyre az anyám engedte, hogy rajzoljak, végtelennek érződik. 233 00:16:19,250 --> 00:16:22,434 Ez az, amiért még mindig rajzolok. 234 00:16:22,458 --> 00:16:23,809 Köszönöm szépen. 235 00:16:23,833 --> 00:16:26,522 (Éljenzés és taps)