1 00:00:00,083 --> 00:00:03,792 [Ovaj govor je na španjolskom jeziku uz konsekutivni prijevod na engleski.] 2 00:00:04,958 --> 00:00:08,693 (Rayma Suprani govori na španjolskom.) 3 00:00:08,947 --> 00:00:10,478 Cloe Shasha: Kad sam bila mala, 4 00:00:10,478 --> 00:00:13,226 crtala sam po svim zidovima kuće. 5 00:00:13,250 --> 00:00:16,167 (RS govori na španjolskom.) 6 00:00:21,583 --> 00:00:24,309 CS: Dok se jednom moja majka nije naljutila i rekla mi: 7 00:00:24,333 --> 00:00:26,101 "Možeš crtati samo po jednom zidu. 8 00:00:26,125 --> 00:00:27,643 Nemoj crtati po drugima." 9 00:00:27,667 --> 00:00:29,101 (Smijeh) 10 00:00:29,125 --> 00:00:32,601 (Govori na španjolskom.) 11 00:00:32,625 --> 00:00:36,476 Tad sam prvi put iskusila totalitarnu cenzuru. 12 00:00:36,500 --> 00:00:39,518 (Smijeh) 13 00:00:39,542 --> 00:00:41,500 (Govori na španjolskom.) 14 00:00:44,708 --> 00:00:48,292 Međutim, manjak slobode potiče kreativnost i daje joj snagu. 15 00:00:48,875 --> 00:00:52,000 (Govori na španjolskom.) 16 00:01:07,042 --> 00:01:09,393 Mnogo je godina prošlo od mog djetinjstva, 17 00:01:09,417 --> 00:01:11,018 ali tijekom cijelog obrazovanja 18 00:01:11,042 --> 00:01:13,559 našla sam se kako crtam po marginama bilježnica 19 00:01:13,583 --> 00:01:16,226 umjesto da slušam profesore. 20 00:01:16,250 --> 00:01:18,018 Studirala sam novinarstvo 21 00:01:18,042 --> 00:01:21,643 s namjerom da proširim svoje komunikacijske i vještine pisanja, 22 00:01:21,667 --> 00:01:24,268 no jedina stvar s kojom sam se osjećala povezanom 23 00:01:24,292 --> 00:01:25,684 bilo je crtanje. 24 00:01:25,708 --> 00:01:28,500 (Govori na španjolskom.) 25 00:01:31,625 --> 00:01:33,434 Rodila sam se u demokraciji, 26 00:01:33,458 --> 00:01:36,917 u zemlji zvanoj Venezuela, koja je sada pod diktaturom. 27 00:01:37,458 --> 00:01:40,708 (Govori na španjolskom.) 28 00:01:49,625 --> 00:01:50,893 Tijekom 19 godina 29 00:01:50,917 --> 00:01:53,268 bila sam stalni karikaturist za El Universal, 30 00:01:53,292 --> 00:01:55,809 jedne od najvećih novina u Venezueli. 31 00:01:55,833 --> 00:02:00,726 Stvarno sam uživala pretvarajući politička i kulturna zbivanja u crteže. 32 00:02:00,750 --> 00:02:03,500 (Govori na španjolskom.) 33 00:02:13,292 --> 00:02:14,643 Godine 2014., 34 00:02:14,667 --> 00:02:18,268 otpuštena sam s tog posla zbog karikature koju sam nacrtala 35 00:02:18,292 --> 00:02:21,059 aludirajući na zdravstveni sustav u Venezueli. 36 00:02:21,083 --> 00:02:23,518 Nacrtala sam ravnu liniju s EKG monitora, 37 00:02:23,542 --> 00:02:25,809 ali sam je namjerno nacrtala 38 00:02:25,833 --> 00:02:28,559 tako da je sličila potpisu Huga Cháveza, 39 00:02:28,583 --> 00:02:30,518 bivšeg predsjednika Venezuele. 40 00:02:30,542 --> 00:02:31,559 (Smijeh) 41 00:02:31,583 --> 00:02:34,125 (Govori na španjolskom.) 42 00:02:39,833 --> 00:02:42,226 Sve se to dogodilo nakon što je novine kupila 43 00:02:42,250 --> 00:02:43,809 nepoznata tvrtka, 44 00:02:43,833 --> 00:02:45,226 a neki od nas sumnjaju 45 00:02:45,250 --> 00:02:48,583 da je venezuelanska vlada stajala iza te kupnje. 46 00:02:48,958 --> 00:02:52,750 (Govori na španjolskom.) 47 00:02:59,833 --> 00:03:02,559 Moj rad karikaturistice je postajao sve veća smetnja 48 00:03:02,583 --> 00:03:03,934 diktatorskom režimu. 49 00:03:03,958 --> 00:03:06,684 Nemaju tolerancije ni za kakvu slobodu izražavanja 50 00:03:06,708 --> 00:03:08,125 ili slobodno mišljenje. 51 00:03:08,833 --> 00:03:12,458 (Govori na španjolskom.) 52 00:03:25,625 --> 00:03:26,893 Nakon što sam otpuštena, 53 00:03:26,917 --> 00:03:29,559 počela sam osjećati da nisam sigurna u vlastitoj zemlji. 54 00:03:29,583 --> 00:03:32,476 Primala sam anonimne pozive i prijetnje smrću. 55 00:03:32,500 --> 00:03:35,393 Javno su me izrugivali na javnoj televiziji. 56 00:03:35,417 --> 00:03:37,726 Naposljetku su me prognali iz Venezuele 57 00:03:37,750 --> 00:03:39,726 te sad živim u Miamiju, na Floridi, 58 00:03:39,750 --> 00:03:42,393 gdje sam slobodna biti sama svojom urednicom. 59 00:03:42,417 --> 00:03:46,042 (Govori na španjolskom.) 60 00:03:55,375 --> 00:03:58,809 Politička je karikatura barometar slobode u zemlji. 61 00:03:58,833 --> 00:04:00,976 Zato diktatori mrze karikaturiste 62 00:04:01,000 --> 00:04:04,101 te pokušavaju iskorijeniti sve što uključuje humor 63 00:04:04,125 --> 00:04:06,833 kao zrcalo društvenih i političkih problema. 64 00:04:07,792 --> 00:04:11,292 (Govori na španjolskom.) 65 00:04:14,792 --> 00:04:18,351 Karikatura podrazumijeva delikatnu ravnotežu ideja i crteža 66 00:04:18,375 --> 00:04:20,434 koja otkriva skrivenu istinu. 67 00:04:20,458 --> 00:04:25,184 (Govori na španjolskom.) 68 00:04:25,208 --> 00:04:28,934 Dobra karikatura je ona koja prenosi zaplet dugometražnog filma 69 00:04:28,958 --> 00:04:30,476 u jednom jedinom kadru. 70 00:04:30,500 --> 00:04:33,875 (Govori na španjolskom.) 71 00:04:44,417 --> 00:04:48,184 Karikatura mora precizno prenijeti srž priče. 72 00:04:48,208 --> 00:04:49,476 Kad uspije, 73 00:04:49,500 --> 00:04:52,643 njezina poruka može "cijepiti" ljude 74 00:04:52,667 --> 00:04:54,542 dozom skepticizma. 75 00:04:54,958 --> 00:04:58,000 (Govori na španjolskom.) 76 00:05:10,708 --> 00:05:14,143 Karikature se crtaju na temelju promatranja i analize. 77 00:05:14,167 --> 00:05:16,476 Nadahnjuju ih mitologijske muze, 78 00:05:16,500 --> 00:05:20,268 kao i klasične, moderne te priče iz paleolitika. 79 00:05:20,292 --> 00:05:21,976 (Smijeh) 80 00:05:22,000 --> 00:05:26,393 Kad nam kažu da moderni car nosi novo ruho, 81 00:05:26,417 --> 00:05:30,309 karikature nam otkrivaju da bi car još uvijek mogao biti gol. 82 00:05:30,333 --> 00:05:33,792 (Govori na španjolskom.) 83 00:05:46,208 --> 00:05:47,684 U jednom trenutku karijere, 84 00:05:47,708 --> 00:05:51,518 crtala sam svinje i uspoređivala ih s političarima i narodnom gardom 85 00:05:51,542 --> 00:05:55,559 koja je bila odgovorna za zaustavljanje mirnih studentskih prosvjeda. 86 00:05:55,583 --> 00:05:57,726 Jednog dana, po povratku u ured, 87 00:05:57,750 --> 00:05:59,601 pronašla sam pismo na svom stolu. 88 00:05:59,625 --> 00:06:03,976 (Govori na španjolskom.) 89 00:06:04,000 --> 00:06:06,976 To pismo je poslala Venezuelanska udruga uzgajivača svinja. 90 00:06:07,000 --> 00:06:08,434 (Smijeh) 91 00:06:08,458 --> 00:06:11,792 (Govori na španjolskom.) 92 00:06:30,000 --> 00:06:31,138 U pismu je pisalo: 93 00:06:31,138 --> 00:06:34,684 "Molimo da ne uspoređujete divnu životinju poput svinje s političarima. 94 00:06:34,708 --> 00:06:35,726 (Smijeh) 95 00:06:35,750 --> 00:06:37,351 Svinje su vrlo drage i plemenite, 96 00:06:37,375 --> 00:06:38,851 mogu biti divne maskote, 97 00:06:38,875 --> 00:06:40,184 dobri su ljubimci 98 00:06:40,208 --> 00:06:44,018 te nam pružaju živež u obliku svinjetine." 99 00:06:44,042 --> 00:06:45,792 (Govori na španjolskom.) 100 00:06:49,958 --> 00:06:51,684 Mislim da su bili posve u pravu. 101 00:06:51,708 --> 00:06:53,101 Više nisam crtala svinje, 102 00:06:53,125 --> 00:06:55,184 ali nastavila sam crtati političare. 103 00:06:55,208 --> 00:06:56,226 (Smijeh) 104 00:06:56,250 --> 00:06:58,583 (Govori na španjolskom.) 105 00:07:14,458 --> 00:07:17,309 Karikatura putuje na autocesti informacija, 106 00:07:17,333 --> 00:07:19,393 za koju se čini da ima više puteva, 107 00:07:19,417 --> 00:07:21,393 no u stvarnosti, svi ti putevi 108 00:07:21,417 --> 00:07:25,393 vode binarnom odgovoru pozitivnosti ili bijesa. 109 00:07:25,417 --> 00:07:27,976 "Sviđa mi se" ili "Ne sviđa mi se". 110 00:07:28,000 --> 00:07:29,351 To su jedini odgovori 111 00:07:29,375 --> 00:07:32,476 koji vladaju demokratskim mišljenjem na internetu. 112 00:07:32,500 --> 00:07:35,750 (Govori na španjolskom.) 113 00:07:43,542 --> 00:07:46,059 Izgubili smo prostor za nijansiranu debatu, 114 00:07:46,083 --> 00:07:47,351 nemamo vremena 115 00:07:47,375 --> 00:07:49,934 pa jednostavno odgovaramo odobravanjem ili prijezirom 116 00:07:49,958 --> 00:07:52,559 i puštamo algoritmima da preuzmu dalje. 117 00:07:52,583 --> 00:07:55,667 (Govori na španjolskom.) 118 00:08:08,750 --> 00:08:12,934 Međutim, karikatura se rađa iz dubokog i nijansiranog razmišljanja. 119 00:08:12,958 --> 00:08:15,726 Stvaranje dobre karikature podrazumijeva stalne neuspjehe, 120 00:08:15,750 --> 00:08:17,643 skicu za skicom. 121 00:08:17,667 --> 00:08:20,018 Karikaturist mora razotkriti vlastite tabue 122 00:08:20,042 --> 00:08:23,226 kako bi potaknuo razgovor, a ne sukob 123 00:08:23,250 --> 00:08:24,893 kroz svoj rad. 124 00:08:24,917 --> 00:08:28,667 (Govori na španjolskom.) 125 00:08:42,833 --> 00:08:46,143 Godine 2013. predsjednik Chávez je umro 126 00:08:46,167 --> 00:08:49,143 i morala sam smisliti što nacrtati za dnevnu karikaturu 127 00:08:49,167 --> 00:08:50,434 u El Universalu. 128 00:08:50,458 --> 00:08:52,684 Osobno sam bila sretna što je preminuo 129 00:08:52,708 --> 00:08:54,708 jer sam mislila da bi kraj njegove moći 130 00:08:54,732 --> 00:08:58,476 mogao našu zemlju približiti slobodi i boljim vremenima. 131 00:08:58,500 --> 00:09:02,083 (Govori na španjolskom.) 132 00:09:08,000 --> 00:09:11,203 No bilo je mnogo ljudi koji su oplakivali Chávezovu smrt 133 00:09:11,203 --> 00:09:13,560 pa su osjećaji u Venezueli bili podijeljeni. 134 00:09:13,584 --> 00:09:14,851 Neki su slavili, 135 00:09:14,875 --> 00:09:18,018 a drugi su plakali za izgubljenim vođom. 136 00:09:18,042 --> 00:09:21,458 (Govori na španjolskom.) 137 00:09:33,250 --> 00:09:34,518 Bila sam u škripcu, 138 00:09:34,542 --> 00:09:37,268 stvarno nisam znala što crtati u tom povijesnom trenutku. 139 00:09:37,292 --> 00:09:40,601 Znala sam da ne mogu dopustiti svojoj sreći da se probije u moj rad, 140 00:09:40,625 --> 00:09:43,893 da bih se trebala izdići iz toga i poštovati tuđu tugu. 141 00:09:43,917 --> 00:09:45,809 Što bih onda mogla nacrtati? 142 00:09:45,833 --> 00:09:49,208 (Govori na španjolskom.) 143 00:10:03,000 --> 00:10:06,434 Provela sam mnogo sati skicirajući i bacajući papire. 144 00:10:06,458 --> 00:10:07,893 Urednik me nazvao i rekao 145 00:10:07,917 --> 00:10:10,143 da sve kasni za taj broj 146 00:10:10,167 --> 00:10:11,934 te me pitao kad ću biti gotova. 147 00:10:11,958 --> 00:10:14,768 Usred noći mi je sinula ideja. 148 00:10:14,792 --> 00:10:16,476 Objavili smo karikaturu 149 00:10:16,500 --> 00:10:19,643 koja je predstavljala povijesni trenutak. 150 00:10:19,667 --> 00:10:23,059 (Govori na španjolskom.) 151 00:10:23,083 --> 00:10:25,958 Šahovsku figuru kralja u crvenom koji je pao. 152 00:10:26,708 --> 00:10:29,542 (Govori na španjolskom.) 153 00:10:38,958 --> 00:10:41,101 Dobra karikatura je vrlo moćna. 154 00:10:41,125 --> 00:10:43,643 Može izazvati akciju i reakciju. 155 00:10:43,667 --> 00:10:47,268 Upravo zato karikaturist mora upotrebljavati svoju moć odgovorno, 156 00:10:47,292 --> 00:10:48,768 prikazujući istinu 157 00:10:48,792 --> 00:10:51,643 i crtajući bez straha od posljedica. 158 00:10:51,667 --> 00:10:56,059 (Govori na španjolskom.) 159 00:10:56,083 --> 00:10:57,726 Imati mišljenje ima cijenu, 160 00:10:57,750 --> 00:11:00,768 a u nekim je zemljama ta cijena visoka. 161 00:11:00,792 --> 00:11:03,583 (Govori na španjolskom.) 162 00:11:17,708 --> 00:11:18,696 U Venezueli, 163 00:11:18,696 --> 00:11:21,976 mnogo je mladih ubijeno jer su mirno prosvjedovali. 164 00:11:22,000 --> 00:11:24,351 Ima muškaraca i žena iza rešetaka 165 00:11:24,375 --> 00:11:26,101 jer su politički zatvorenici. 166 00:11:26,125 --> 00:11:27,393 Tako sam tijekom godina 167 00:11:27,417 --> 00:11:29,371 crtala lica zatvorenica 168 00:11:29,375 --> 00:11:33,059 jer ne želim da ih društvo zaboravi. 169 00:11:33,083 --> 00:11:35,708 (Govori na španjolskom.) 170 00:11:54,792 --> 00:11:57,518 Ove godine tijekom događaja zvanog El Foro Penal, 171 00:11:57,542 --> 00:11:59,018 što je forum 172 00:11:59,042 --> 00:12:01,018 gdje skupina odvjetnika radi pro bono 173 00:12:01,042 --> 00:12:03,018 za venezuelanske političke zatvorenike, 174 00:12:03,042 --> 00:12:05,601 djevojka mi je prišla i rekla: 175 00:12:05,625 --> 00:12:06,976 "Bila sam zatvorena 176 00:12:07,000 --> 00:12:09,726 i tada ste nacrtali moje lice i priču. 177 00:12:09,750 --> 00:12:12,893 Zbog tog crteža su ljudi znali tko sam. 178 00:12:12,917 --> 00:12:15,809 Vaša karikatura mi je pomogla da preživim dane u zatvoru. 179 00:12:15,833 --> 00:12:17,101 Hvala vam." 180 00:12:17,125 --> 00:12:20,208 (Govori na španjolskom.) 181 00:12:24,125 --> 00:12:25,941 Taj mi je trenutak puno značio 182 00:12:25,941 --> 00:12:27,559 jer sam pronašla način da surađujem 183 00:12:27,559 --> 00:12:29,736 sa sjećanjima svoje zemlje i njezinim ljudima. 184 00:12:29,736 --> 00:12:32,875 (Govori na španjolskom.) 185 00:12:49,708 --> 00:12:53,434 Prošle godine, počela sam crtati karikature o doseljeništvu. 186 00:12:53,458 --> 00:12:56,309 Crtala sam svoj svijet, svoje strahove, 187 00:12:56,333 --> 00:12:58,434 svoj kovčeg, svoje korijene 188 00:12:58,458 --> 00:13:01,601 i sve što sam morala ostaviti iza sebe u Venezueli. 189 00:13:01,625 --> 00:13:04,809 Također sam crpila veselje ususret toj novoj prilici 190 00:13:04,833 --> 00:13:06,934 doseljenice u Sjedinjene Države. 191 00:13:06,958 --> 00:13:10,333 (Govori na španjolskom.) 192 00:13:13,667 --> 00:13:15,768 Otad sam radila na seriji crteža 193 00:13:15,792 --> 00:13:19,351 koji su predstavljali iskustvo i psihologiju doseljeništva. 194 00:13:19,375 --> 00:13:22,083 (Govori na španjolskom.) 195 00:13:33,000 --> 00:13:36,101 Biti doseljenik je kao preseliti se na drugi planet. 196 00:13:36,125 --> 00:13:39,643 Isprva ne razumijete ništa o svom novom svijetu. 197 00:13:39,667 --> 00:13:41,893 Tu su novi kodovi, novi jezik 198 00:13:41,917 --> 00:13:44,726 i nepoznati alati koje trebate naučiti koristiti 199 00:13:44,750 --> 00:13:47,309 kako biste se prilagodili svom novom životu. 200 00:13:47,333 --> 00:13:49,875 (Govori na španjolskom.) 201 00:13:52,833 --> 00:13:55,893 Biti doseljenik je jako slično kao biti astronaut 202 00:13:55,917 --> 00:13:57,601 koji je sletio na Mjesec. 203 00:13:57,625 --> 00:13:59,875 (Govori na španjolskom.) 204 00:14:13,542 --> 00:14:16,934 Tijekom vremena, ta je serija crteža postala putujuća izložba 205 00:14:16,958 --> 00:14:18,809 pod imenom Ja, doseljenica. 206 00:14:18,833 --> 00:14:21,101 Izložba je otputovala u mnoge gradove, 207 00:14:21,125 --> 00:14:24,309 uključujući Miami, Houston, Madrid, Barcelonu, 208 00:14:24,333 --> 00:14:26,434 a nadamo se da će otići u još njih. 209 00:14:26,458 --> 00:14:29,250 (Govori na španjolskom.) 210 00:14:34,458 --> 00:14:37,434 Ta je izložba postala mjesto sastanaka dijaspore 211 00:14:37,458 --> 00:14:41,351 gdje bi se ljudi okupili i prepoznali zajednička iskustva patnje 212 00:14:41,375 --> 00:14:43,184 koja dolaze s doseljeništvom. 213 00:14:43,208 --> 00:14:45,792 (Govori na španjolskom.) 214 00:15:03,000 --> 00:15:04,809 Ono što želim da ti crteži prenesu 215 00:15:04,833 --> 00:15:07,268 jest da doseljenik nije kriminalac. 216 00:15:07,292 --> 00:15:10,184 Doseljenik je osoba čiji je život slomljen. 217 00:15:10,208 --> 00:15:13,268 Osoba koju su vrlo vjerojatno rastavili od njezine obitelji 218 00:15:13,292 --> 00:15:15,184 pod neljudskim uvjetima 219 00:15:15,208 --> 00:15:18,833 i koja je bila prisiljena napustiti svoju zemlju u potrazi za boljim životom. 220 00:15:19,333 --> 00:15:22,333 (Govori na španjolskom.) 221 00:15:31,708 --> 00:15:33,851 Karikatura može biti sinteza mjesta, 222 00:15:33,875 --> 00:15:37,018 svemira, zemlje ili društva. 223 00:15:37,042 --> 00:15:40,226 Također može predstavljati unutrašnjost nečijeg uma. 224 00:15:40,250 --> 00:15:44,309 Za mene je crtanje karikatura oblik otpora. 225 00:15:44,333 --> 00:15:46,833 (Govori na španjolskom.) 226 00:15:57,625 --> 00:16:00,059 Karikatura je kao kamen iz Rosette. 227 00:16:00,083 --> 00:16:01,768 Kad bismo je bacili u svemir, 228 00:16:01,792 --> 00:16:04,309 izvanzemaljac iz budućnosti bi sa sigurnošću znao 229 00:16:04,333 --> 00:16:05,601 da smo nekad u prošlosti 230 00:16:05,625 --> 00:16:08,893 imali civiliziran svijet i slobodno mišljenje. 231 00:16:08,917 --> 00:16:11,875 (Govori na španjolskom.) 232 00:16:15,542 --> 00:16:19,226 Onaj se jedan zid na kojem mi je majka dopustila crtati čini beskonačnim. 233 00:16:19,250 --> 00:16:22,434 Upravo zato i dalje crtam. 234 00:16:22,458 --> 00:16:23,809 Puno vam hvala. 235 00:16:23,833 --> 00:16:29,542 (Klicanje i pljesak)