1 00:00:05,769 --> 00:00:08,690 Я журналіст і хочу розповісти вам, як шукав мету 2 00:00:08,714 --> 00:00:12,134 і як Доллі Партон допомогла мені її знайти. 3 00:00:13,038 --> 00:00:15,649 Я розповідав аудіоісторії десь протягом 20 років, 4 00:00:15,673 --> 00:00:17,594 спочатку на радіо, а потім у подкастах. 5 00:00:17,981 --> 00:00:21,195 Коли я почав радіошоу «Radiolab» у 2002, 6 00:00:21,883 --> 00:00:24,620 саме тоді відбувся найважливіший для нас момент. 7 00:00:24,645 --> 00:00:26,178 Ми запрошували кого-небудь — 8 00:00:26,203 --> 00:00:28,797 (Аудіо) Стівен Строгатц: Це одне з найбільш гіпнотичних 9 00:00:28,821 --> 00:00:31,265 і зачаровуючих видовищ у природі, 10 00:00:31,289 --> 00:00:34,384 оскільки, майте на увазі, воно абсолютно безшумне. 11 00:00:34,409 --> 00:00:37,068 Джед Абумрад: Наприклад, цього математика, Стіва Строгатца, 12 00:00:37,092 --> 00:00:38,504 він пише картини. 13 00:00:38,528 --> 00:00:40,827 С.С.: Уявіть: берег річки в Таїланді, 14 00:00:40,851 --> 00:00:42,424 у віддаленій частині джунглів, 15 00:00:42,438 --> 00:00:44,861 ви в каное, пливете за течією. 16 00:00:45,535 --> 00:00:46,956 Навкруги тиша, 17 00:00:46,956 --> 00:00:50,297 можливі випадкові звуки, ну, знаєте, птахи в джунглях чи щось на кшталт. 18 00:00:50,297 --> 00:00:52,622 Дж.А.: І ось ви в уявному каное зі Стівом, 19 00:00:52,646 --> 00:00:56,177 а в повітрі навколо вас мільйони світлячків. 20 00:00:56,201 --> 00:01:00,296 І те, що ви бачите, є випадковим ефектом зоряної ночі. 21 00:01:00,606 --> 00:01:03,566 Тому що всі світлячки блимають по-різному. 22 00:01:03,590 --> 00:01:05,091 І це — те, що ви очікуєте. 23 00:01:05,487 --> 00:01:08,178 Але, на думку Стіва, в одному цьому місці 24 00:01:08,202 --> 00:01:10,884 з причин, які вчені не можуть повністю пояснити — 25 00:01:10,908 --> 00:01:12,058 С.С.: Хоп. 26 00:01:12,996 --> 00:01:14,177 Хоп. 27 00:01:14,924 --> 00:01:16,121 Хоп. 28 00:01:16,145 --> 00:01:19,073 Тисячі вогників синхронно з'являються і зникають. 29 00:01:19,097 --> 00:01:26,097 (Музика і електронні звуки) 30 00:01:26,327 --> 00:01:27,763 Дж.А.: І у цей момент, 31 00:01:27,787 --> 00:01:30,978 коли я зазвичай додаю гарну музику, що я і зробив, 32 00:01:31,002 --> 00:01:33,010 ви почали відчувати тепло. 33 00:01:33,034 --> 00:01:34,816 Це почуття, як пояснює наука, 34 00:01:34,840 --> 00:01:36,760 знаходиться в області грудей і в голові 35 00:01:36,784 --> 00:01:38,237 і розповсюджується по тілу. 36 00:01:38,261 --> 00:01:39,879 Це те саме почуття дива. 37 00:01:39,903 --> 00:01:43,143 З 2002 по 2010 я створив сотні таких історій. 38 00:01:44,693 --> 00:01:48,138 Наукових, заснованих на роботі мозку, запаморочливих, дотепних історій, 39 00:01:48,162 --> 00:01:50,860 які завжди призводять до відчуття дива. 40 00:01:51,780 --> 00:01:53,419 І я став сприймати це як свою роботу - 41 00:01:53,443 --> 00:01:55,817 підводити людей до моментів дива. 42 00:01:56,269 --> 00:01:57,753 І це звучало так: 43 00:01:57,777 --> 00:02:01,585 (Різні голоси) «Ух!», «Вау!», «Вау!» 44 00:02:02,094 --> 00:02:03,259 «Це чудово». 45 00:02:03,283 --> 00:02:05,316 «Ух ти!», «Вау!» 46 00:02:05,340 --> 00:02:08,371 Дж.А.: Але з часом я почав втомлюватися від таких історій. 47 00:02:08,720 --> 00:02:10,673 Я про те, що частково все повторювалося. 48 00:02:10,697 --> 00:02:13,387 Я пам'ятаю, одного разу я сидів за комп'ютером, 49 00:02:13,411 --> 00:02:14,807 створюючи звук нейрона. 50 00:02:14,831 --> 00:02:15,982 (Тріск) 51 00:02:16,006 --> 00:02:19,325 Трохи білого шуму, розбиваємо його на частини, робиться легко. 52 00:02:19,349 --> 00:02:23,214 Я пам'ятаю, подумав: «Я створював цей звук 25 разів». 53 00:02:23,238 --> 00:02:25,252 Але було щось більше в цьому — 54 00:02:25,276 --> 00:02:27,443 в цих історіях був загальний момент. 55 00:02:27,467 --> 00:02:29,959 Ти йдеш по дорозі правди, що створила наука, 56 00:02:29,983 --> 00:02:31,133 і отримуєш диво. 57 00:02:31,157 --> 00:02:33,185 Я люблю науку, не зрозумійте неправильно. 58 00:02:33,209 --> 00:02:35,332 Мої батьки приїхали в Америку зі зруйнованої 59 00:02:35,356 --> 00:02:36,578 війною країни 60 00:02:36,602 --> 00:02:41,427 і наука для них була важливішою, ніж будь-що інше, 61 00:02:41,451 --> 00:02:43,518 і я успадкував це від них. 62 00:02:44,268 --> 00:02:46,737 Але було щось таке у цьому простому кроці 63 00:02:46,761 --> 00:02:48,047 від науки до дива, 64 00:02:48,071 --> 00:02:49,908 що стало здаватися мені неправильним. 65 00:02:49,933 --> 00:02:52,051 Тільки таким чином може розвинутися історія? 66 00:02:52,945 --> 00:02:54,599 Приблизно у 2012 році 67 00:02:54,823 --> 00:02:59,076 я зіткнувся з різними історіями, котрі показали мені, що це не так. 68 00:02:59,466 --> 00:03:00,632 Зокрема, одна з історій, 69 00:03:00,656 --> 00:03:04,673 коли ми брали інтерв'ю у юнака, який описував хімічну зброю, 70 00:03:04,697 --> 00:03:07,325 що застосовували проти нього та його односельчан 71 00:03:07,349 --> 00:03:08,587 у горах Лаосу. 72 00:03:08,611 --> 00:03:10,547 Західні вчені, які поїхали туди, 73 00:03:10,571 --> 00:03:13,140 щоб визначити хімічну зброю, нічого не знайшли. 74 00:03:13,164 --> 00:03:14,791 Ми спитали про це у хлопця, 75 00:03:14,815 --> 00:03:16,449 а той сказав, що вчені помиляються. 76 00:03:16,473 --> 00:03:17,878 Ми сказали: «Вони перевірили». 77 00:03:17,902 --> 00:03:20,362 Він сказав: «Байдуже, я знаю, що сталося зі мною». 78 00:03:20,386 --> 00:03:22,537 Ми вивчали і вивчали це, 79 00:03:22,561 --> 00:03:24,449 укорочували історію, 80 00:03:24,473 --> 00:03:26,167 інтерв'ю закінчилося погано. 81 00:03:26,981 --> 00:03:28,131 Я почував себе... 82 00:03:28,751 --> 00:03:29,901 Я почував себе жахливо. 83 00:03:31,036 --> 00:03:34,249 Це ніби довбати себе науковою правдою тим часом, як хтось страждає. 84 00:03:35,045 --> 00:03:36,997 Це б нічого не залікувало. 85 00:03:37,021 --> 00:03:41,589 І, можливо, я покладався на науку надто сильно в пошуках правди. 86 00:03:41,918 --> 00:03:43,776 І на той момент насправді здавалося, 87 00:03:43,800 --> 00:03:45,879 що довкола у всіх була своя правда, 88 00:03:45,903 --> 00:03:47,838 а ми слухали лише чиюсь одну версію. 89 00:03:47,862 --> 00:03:50,077 І я подумав, що мушу стати кращим у цій справі. 90 00:03:50,077 --> 00:03:51,648 Протягом наступних восьми років 91 00:03:51,672 --> 00:03:55,394 я присвятив себе тим історіям, в котрих стикається різна правда. 92 00:03:55,394 --> 00:03:57,394 Ми розповідали історії про політику згоди, 93 00:03:57,418 --> 00:04:00,299 де чули точки зору жертв і винних, 94 00:04:00,323 --> 00:04:01,464 версії яких розходилися. 95 00:04:01,464 --> 00:04:03,011 Ми розповідали історії про расу, 96 00:04:03,011 --> 00:04:05,921 як афроамериканців систематично виключають зі списку присяжних, 97 00:04:05,921 --> 00:04:08,265 а між тим, закони, створені, щоб запобігти цьому, 98 00:04:08,265 --> 00:04:09,324 погіршують становище. 99 00:04:09,324 --> 00:04:12,117 Історії про боротьбу з тероризмом, про ув'язнених з Гуантанамо, 100 00:04:12,117 --> 00:04:13,290 історії, де все спірно, 101 00:04:13,290 --> 00:04:16,282 і все, що залишається, — спробувати знайти цьому пояснення. 102 00:04:16,282 --> 00:04:18,964 І ця боротьба якраз і стала метою. 103 00:04:20,031 --> 00:04:22,427 Я почав думати: «Може, це і є моя робота». 104 00:04:22,451 --> 00:04:24,664 Підводити людей до моментів боротьби за істину. 105 00:04:25,015 --> 00:04:26,483 І ось як це звучало: 106 00:04:26,507 --> 00:04:28,594 (Різні голоси) «Але я розумію — Я ніби —» 107 00:04:28,618 --> 00:04:29,919 «Е-е, я —» (Зітхання) 108 00:04:29,943 --> 00:04:31,935 «Ну, так, як би, ех —» 109 00:04:31,959 --> 00:04:33,379 «Цим, я маю на увазі, я —» 110 00:04:33,403 --> 00:04:37,546 «Знаєш — хай йому грець — я —» (Зітхання) 111 00:04:37,570 --> 00:04:40,355 Дж.А.: І саме той подих, 112 00:04:40,379 --> 00:04:43,119 я хотів чути той звук у кожній історії, 113 00:04:43,143 --> 00:04:46,176 адже той звук, він відображає реальний момент, чи не так? 114 00:04:46,200 --> 00:04:50,566 Ми живемо в світі, де правда — це вже не набір фактів, 115 00:04:50,590 --> 00:04:51,751 які потрібно ухопити. 116 00:04:51,775 --> 00:04:52,942 Вона стала дією. 117 00:04:52,966 --> 00:04:55,312 З іменника вона перетворилася на дієслово. 118 00:04:55,336 --> 00:04:57,419 Але як закінчити таку історію? 119 00:04:57,443 --> 00:05:01,300 І ось що відбувалося далі: ми розповідаємо історію, 120 00:05:01,324 --> 00:05:03,507 зводимо докупи два протилежні погляди, 121 00:05:03,531 --> 00:05:06,229 підходимо до кінця, і все ось так — 122 00:05:06,253 --> 00:05:07,404 Ні, давайте розберемося. 123 00:05:07,428 --> 00:05:08,721 Що я кажу вкінці? 124 00:05:08,745 --> 00:05:09,896 О, Боже мій. 125 00:05:09,920 --> 00:05:11,951 Що — як закінчити цю історію? 126 00:05:11,951 --> 00:05:13,749 Не можна сказати: «жили довго і щасливо», 127 00:05:13,749 --> 00:05:15,277 бо це не здається можливим. 128 00:05:15,301 --> 00:05:16,451 У той же час, 129 00:05:16,475 --> 00:05:18,864 якщо залишити слухачів у підвішеному стані 130 00:05:18,888 --> 00:05:20,729 з думкою: «І навіщо я це слухав?» 131 00:05:20,753 --> 00:05:23,309 Здається, що повинен бути інший кінець. 132 00:05:23,333 --> 00:05:25,943 Потрібно вийти за межі боротьби. 133 00:05:25,967 --> 00:05:29,772 І це те, що привело мене до Доллі. 134 00:05:30,254 --> 00:05:32,777 Чи святої Доллі, як ми любимо її називати на Півдні. 135 00:05:32,801 --> 00:05:36,445 Я хочу розповісти вам про маленький проблиск прозріння, який я знайшов, 136 00:05:36,469 --> 00:05:39,631 коли робив у минулому році дев'ять серій «Америка Доллі Партон». 137 00:05:39,655 --> 00:05:41,336 Це був відступ від теми для мене, 138 00:05:41,360 --> 00:05:44,539 але я інтуїтивно відчував, що Доллі зможе допомогти мені 139 00:05:44,563 --> 00:05:46,316 вирішити проблему з кінцівкою. 140 00:05:46,340 --> 00:05:48,094 То була просто інтуїція. 141 00:05:48,118 --> 00:05:49,416 Відбувається концерт Доллі, 142 00:05:49,416 --> 00:05:52,482 і видно далекобійників, а поруч — чоловіків у жіночих сукнях. 143 00:05:52,482 --> 00:05:54,255 демократів поруч із республіканцями, 144 00:05:54,255 --> 00:05:55,650 жінок, що тримаються за руки, 145 00:05:55,650 --> 00:05:57,317 різні спільноти, що стоять упритул. 146 00:05:57,317 --> 00:06:00,396 Усі ці люди, які повинні ненавидіти одне одного, 147 00:06:00,396 --> 00:06:02,126 співають там разом. 148 00:06:02,150 --> 00:06:05,570 Вона якимось чином створила цей унікальний простір у Америці, 149 00:06:05,594 --> 00:06:07,983 і мені хотілося дізнатися, як вона це зробила? 150 00:06:08,007 --> 00:06:12,705 Я брав інтерв'ю в Доллі 12 разів на двох різних континентах. 151 00:06:12,729 --> 00:06:14,500 Кожне інтерв'ю вона починала так: 152 00:06:14,524 --> 00:06:16,864 (Аудіо) Доллі Партон: Спитай мене про що завгодно, 153 00:06:16,888 --> 00:06:19,087 і я розповім тобі те, що хочу почути. 154 00:06:19,111 --> 00:06:20,119 (Сміх) 155 00:06:20,143 --> 00:06:22,800 Дж.А.: Безсумнівно, вона — сила природи. 156 00:06:22,824 --> 00:06:25,102 Але проблема, з якою я зіткнувся, 157 00:06:25,126 --> 00:06:29,617 була в тому, що для цієї серії я обрав такий задум, 158 00:06:29,641 --> 00:06:32,054 який був проблематичним для моєї душі. 159 00:06:32,078 --> 00:06:33,998 Доллі багато співає про Південь. 160 00:06:33,998 --> 00:06:35,757 Якщо ви переглянете її дискографію, 161 00:06:35,757 --> 00:06:37,967 кожна друга пісня про Теннессі. 162 00:06:37,991 --> 00:06:40,879 (Музика) Д.П.: (Співає різні пісні) Теннессі, Теннессі ... 163 00:06:40,903 --> 00:06:42,369 Сумую за Теннессі ... 164 00:06:43,150 --> 00:06:47,617 Ностальгія за Теннессі прослизнула в мої думки. 165 00:06:48,682 --> 00:06:49,796 Теннессі. 166 00:06:49,820 --> 00:06:52,678 Дж.А.: «Дім у горах Теннессі», «Спогади про гори Теннессі». 167 00:06:52,682 --> 00:06:54,419 Я виріс у Теннессі 168 00:06:54,443 --> 00:06:56,459 і я зовсім не сумував за цим місцем. 169 00:06:56,483 --> 00:06:59,478 Я був худорлявим арабським дитям, 170 00:06:59,502 --> 00:07:02,784 яке переїхало з місця, котре створило терористів-смертників. 171 00:07:02,808 --> 00:07:05,069 Більшу частину часу я проводив у своїй кімнаті. 172 00:07:05,093 --> 00:07:06,689 Коли я поїхав із Нешвілла, 173 00:07:06,713 --> 00:07:08,848 я поїхав назовсім. 174 00:07:08,872 --> 00:07:10,324 Пам'ятаю, я був у Доллівуді, 175 00:07:10,348 --> 00:07:14,149 стою перед копією її «дому в горах Теннессі». 176 00:07:14,173 --> 00:07:15,912 Навколо всі плачуть. 177 00:07:15,936 --> 00:07:18,309 Це була декорація. 178 00:07:18,705 --> 00:07:19,872 Чому ви плачете? 179 00:07:19,896 --> 00:07:22,185 Я не міг зрозуміти, чому вони були такі емоційні, 180 00:07:22,209 --> 00:07:24,759 особливо з огляду на мої відносини з Півднем. 181 00:07:25,356 --> 00:07:27,991 І через це у мене почалися панічні атаки. 182 00:07:28,015 --> 00:07:30,154 «Може, я не підходжу для цього проєкту?» 183 00:07:31,491 --> 00:07:32,641 Але потім ... 184 00:07:33,297 --> 00:07:34,447 стався поворот долі. 185 00:07:34,471 --> 00:07:36,301 Ми зустріли хлопця, Брайана Сівера, 186 00:07:36,325 --> 00:07:38,562 племінника Доллі та її охоронця. 187 00:07:38,586 --> 00:07:41,959 І він раптом вирішив відвезти нас, мене і продюсера Шіму Олаї, 188 00:07:41,983 --> 00:07:43,261 прямо з Доллівуду в гори, 189 00:07:43,285 --> 00:07:45,269 обминувши гори довкола 190 00:07:45,293 --> 00:07:46,697 і далі 20 хв. вверх по горах 191 00:07:46,721 --> 00:07:48,150 вузькою брудною дорогою, 192 00:07:48,174 --> 00:07:51,366 через величезні дерев'яні ворота, прямо як у «Грі престолів», 193 00:07:51,390 --> 00:07:54,921 у справжній «дім у горах Теннессі». 194 00:07:57,048 --> 00:07:58,397 У справжнісіньке місце. 195 00:07:58,421 --> 00:07:59,575 Вальгалла. 196 00:07:59,599 --> 00:08:01,176 Справжній дім у горах Теннессі. 197 00:08:01,200 --> 00:08:03,356 Я порівняю цю частину з Вагнером, 198 00:08:03,356 --> 00:08:04,887 оскільки вам потрібно розуміти, 199 00:08:04,887 --> 00:08:06,361 що за теннессійськими поняттями, 200 00:08:06,361 --> 00:08:09,031 теннессійський гірський будиночок — наче священне місце. 201 00:08:09,031 --> 00:08:11,785 Я пам'ятаю, коли я стояв там, на траві, 202 00:08:11,809 --> 00:08:13,650 біля річки Піджен, 203 00:08:13,674 --> 00:08:16,044 метелики робили петлі в повітрі, 204 00:08:16,068 --> 00:08:18,334 і для мене це був момент дива. 205 00:08:19,012 --> 00:08:21,758 Теннессійський будинок в горах у Доллі 206 00:08:21,782 --> 00:08:25,545 виглядав так само, як будинок мого батька в горах у Лівані. 207 00:08:26,023 --> 00:08:29,705 Її будинок виглядав так само, як і місце, котре він покинув. 208 00:08:30,276 --> 00:08:33,579 І це просте нашарування привело мене до такої розмови з ним, 209 00:08:33,579 --> 00:08:35,021 якої я ніколи раніше не мав, 210 00:08:35,021 --> 00:08:36,991 про біль при розставанні з будинком. 211 00:08:37,015 --> 00:08:39,058 І зараз він чує це в музиці Доллі. 212 00:08:39,082 --> 00:08:42,900 Потім я поговорив із Доллі, і та описувала свої пісні 213 00:08:42,924 --> 00:08:44,186 як міграційну музику. 214 00:08:44,210 --> 00:08:46,098 Навіть та класична пісня, 215 00:08:46,122 --> 00:08:48,989 «Дім у горах Теннессі», якщо її послухати — 216 00:08:49,249 --> 00:08:51,595 (Доллі Партон «Дім у горах Теннессі") 217 00:08:51,595 --> 00:08:55,816 «Сидячи на ґанку літнього вечора 218 00:08:56,570 --> 00:09:00,324 у кріслі з прямою спинкою на двох ніжках, 219 00:09:00,348 --> 00:09:03,888 притулившися до стіни». 220 00:09:05,356 --> 00:09:09,737 Ідеться про те, щоб зафіксувати момент, який уже минув. 221 00:09:09,761 --> 00:09:12,507 Але якщо додати йому яскравих барв, 222 00:09:12,531 --> 00:09:16,150 може, вдасться зафіксувати його тут і тепер, як у смолі, 223 00:09:16,174 --> 00:09:18,374 в пастці між минулим і сьогоденням. 224 00:09:19,039 --> 00:09:21,239 Це досвід імміграції. 225 00:09:21,801 --> 00:09:24,952 І та проста думка привела мене до мільйонів розмов. 226 00:09:24,976 --> 00:09:28,928 Я почав розмовляти з музикознавцями про кантрі-музику в цілому. 227 00:09:28,952 --> 00:09:31,365 Я завжди вважав цей жанр 228 00:09:31,389 --> 00:09:33,460 ніяк не пов'язаним з моїм походженням. 229 00:09:33,484 --> 00:09:36,332 А насправді, він створюється інструментами і музичними стилями, 230 00:09:36,356 --> 00:09:38,285 що прийшли прямо з Близького Сходу. 231 00:09:38,309 --> 00:09:42,086 Насправді, існували торговельні шляхи, які тягнулися з нинішнього Лівану 232 00:09:42,110 --> 00:09:44,534 прямо до гір Східного Теннессі. 233 00:09:45,007 --> 00:09:48,816 Чесно зізнаюся, що стоячи там, дивлячись на її будинок, 234 00:09:48,840 --> 00:09:51,967 я уперше відчув себе теннессійцем. 235 00:09:52,957 --> 00:09:54,424 Це чиста правда. 236 00:09:54,802 --> 00:09:56,489 І так було не раз. 237 00:09:56,489 --> 00:09:57,941 Знову і знову 238 00:09:57,941 --> 00:10:01,830 вона змушувала мене виходити за рамки простих категорій, 239 00:10:01,854 --> 00:10:03,380 які я створював для світу. 240 00:10:03,404 --> 00:10:06,225 Я пам'ятаю розмову з нею про її семирічне партнерство 241 00:10:06,249 --> 00:10:07,427 з Портером Вагонером. 242 00:10:07,451 --> 00:10:11,658 У 1967 році вона приєднується до групи, він — найбільший феномен у кантрі-музиці, 243 00:10:11,682 --> 00:10:14,119 вона — резервна співачка, ніхто. 244 00:10:14,143 --> 00:10:16,602 Незабаром вона стає більш значущою, 245 00:10:16,626 --> 00:10:17,785 він заздрить, 246 00:10:17,809 --> 00:10:20,602 він подає на неї до суду, вимагаючи три мільйони доларів, 247 00:10:20,626 --> 00:10:21,840 коли та намагається піти. 248 00:10:21,864 --> 00:10:24,785 Дуже легко уявити Портера Вагонера 249 00:10:24,809 --> 00:10:28,070 як класичного патріархального бовдура, 250 00:10:28,094 --> 00:10:29,406 що намагається утримати її. 251 00:10:29,430 --> 00:10:31,464 Але кожен раз, коли я кажу їй про це, 252 00:10:31,488 --> 00:10:32,645 типу, ну ти що. 253 00:10:32,669 --> 00:10:35,495 (Аудіо) Це — хлопець, ти теж бачиш це у відео, 254 00:10:35,519 --> 00:10:37,383 він тебе тримає. 255 00:10:37,407 --> 00:10:41,343 Тут однозначно задіяна сила. 256 00:10:41,367 --> 00:10:43,904 Д.П.: Насправді, все набагато складніше. 257 00:10:43,928 --> 00:10:45,713 Просто подумай про це. 258 00:10:45,713 --> 00:10:47,945 Він проводив це шоу протягом багатьох років 259 00:10:47,945 --> 00:10:50,675 і не мав потреби у моїй присутності в своєму хітовому шоу. 260 00:10:50,675 --> 00:10:54,009 Він навіть не очікував, що я буду такою, якою я виявилась. 261 00:10:54,348 --> 00:10:57,312 Я була серйозною артисткою, а він про це не знав. 262 00:10:57,336 --> 00:11:00,586 Він не знав, скільки мрій у мене було. 263 00:11:00,610 --> 00:11:02,765 Дж.А.: Фактично, вона весь час говорила мені: 264 00:11:02,765 --> 00:11:04,952 «Не внось свій дурний світогляд у мою історію, 265 00:11:04,952 --> 00:11:06,120 тому що все було не так. 266 00:11:06,120 --> 00:11:09,824 Так, там була сила, але не тільки вона. 267 00:11:09,848 --> 00:11:11,582 Ти не можеш це підсумувати». 268 00:11:13,501 --> 00:11:15,017 Погляньмо на це ширше. 269 00:11:15,041 --> 00:11:16,318 Що я з цього виніс? 270 00:11:16,342 --> 00:11:20,533 Що ж, я думаю, що тут десь захований ключ, шлях уперед. 271 00:11:20,557 --> 00:11:22,263 Як журналісти, ми любимо різницю. 272 00:11:22,287 --> 00:11:23,888 Ми любимо фетишизувати різницю. 273 00:11:23,912 --> 00:11:26,348 Але все частіше в цьому заплутаному світі 274 00:11:26,372 --> 00:11:29,213 нам потрібно бути мостом між відмінностями. 275 00:11:29,237 --> 00:11:30,770 Але як це зробити? 276 00:11:31,261 --> 00:11:34,070 Думаю, для мене відповідь проста. 277 00:11:34,094 --> 00:11:36,443 Досліджуючи відмінності, 278 00:11:36,467 --> 00:11:38,991 ми утримуємо їх якомога довше, 279 00:11:39,015 --> 00:11:42,189 до тих пір, поки, як на тій горі, 280 00:11:42,213 --> 00:11:43,414 щось не трапиться, 281 00:11:43,438 --> 00:11:45,105 щось не проявить себе. 282 00:11:45,800 --> 00:11:47,705 Історія не може закінчитися різницею. 283 00:11:47,729 --> 00:11:49,544 Вона повинна закінчитися викриттям. 284 00:11:50,277 --> 00:11:52,999 Коли я повернувся із тієї поїздки в гори, 285 00:11:53,023 --> 00:11:56,435 один мій друг дав мені книгу, котра подарувала тій цілій ідеї ім'я. 286 00:11:56,856 --> 00:11:59,450 У психотерапії є ідея, що має назву третьої, 287 00:11:59,474 --> 00:12:01,064 і полягає в наступному. 288 00:12:01,406 --> 00:12:04,667 Зазвичай ми думаємо про себе як про автономні одиниці. 289 00:12:04,691 --> 00:12:07,356 Я роблю щось із вами, ви робите щось зі мною. 290 00:12:07,380 --> 00:12:10,197 Але згідно з цією теорією, коли двоє людей зустрічаються 291 00:12:10,197 --> 00:12:12,793 і дійсно зобов'язуються бачитися одне з одним, 292 00:12:12,793 --> 00:12:15,427 у цьому взаємному акті визнання 293 00:12:15,451 --> 00:12:17,539 вони, насправді, роблять щось нове. 294 00:12:17,563 --> 00:12:20,229 Їхні стосунки — це нова ланка. 295 00:12:21,006 --> 00:12:25,095 Можна думати про концерти Доллі як про культурний третій простір. 296 00:12:25,119 --> 00:12:27,825 Те, як вона бачить усі частини публіки, 297 00:12:27,849 --> 00:12:29,039 те, як вони бачать її, 298 00:12:29,063 --> 00:12:31,927 створює душевну архітектуру того простору. 299 00:12:33,293 --> 00:12:35,626 І тепер я думаю, що це — моє покликання. 300 00:12:36,237 --> 00:12:37,816 Як журналіст, 301 00:12:37,840 --> 00:12:39,729 як оповідач 302 00:12:39,753 --> 00:12:41,681 і просто як американець, 303 00:12:41,705 --> 00:12:45,094 живучи в країні, яку важко втримати, 304 00:12:45,118 --> 00:12:48,094 я маю розповідати історії, кожна з яких повинна знайти третю. 305 00:12:49,001 --> 00:12:52,342 Те місце, де речі, які ми вважаємо різними, 306 00:12:52,366 --> 00:12:54,504 самі перетворюються на щось нове. 307 00:12:55,792 --> 00:12:56,942 Дякую.