1 00:00:05,769 --> 00:00:08,690 Želim da vam govorim o mom novinarskom traganju za smislom 2 00:00:08,714 --> 00:00:12,134 i kako mi je Doli Parton pomogla da ga otkrijem. 3 00:00:13,038 --> 00:00:15,649 Dakle, već dvadeset godina pripovedam audio priče, 4 00:00:15,673 --> 00:00:17,594 prvo na radiju, a potom u podkastima. 5 00:00:17,981 --> 00:00:21,195 Kada sam pokrenuo radijsku emisiju „Radiolab” 2002. godine, 6 00:00:21,883 --> 00:00:24,620 naš suštinski pripovedački postupak se svodio na sledeće. 7 00:00:24,645 --> 00:00:26,178 Doveli bismo nekoga - 8 00:00:26,178 --> 00:00:28,891 (Audio) Stiven Strogac: To je jedan od najhiponitičnijih 9 00:00:28,891 --> 00:00:31,659 i najčarobnijih prizora u prirodi 10 00:00:31,659 --> 00:00:34,384 jer morate da imate na umu da je u potpunosti tih. 11 00:00:34,409 --> 00:00:37,068 Džed Abumrad: Ovaj čovek, matematičar, Stiv Strogac 12 00:00:37,092 --> 00:00:38,504 bi naslikao sliku. 13 00:00:38,528 --> 00:00:40,827 SS: Zamislite. Postoji rečna obla na Tajlandu 14 00:00:40,851 --> 00:00:42,424 u udaljenom delu džungle, 15 00:00:42,438 --> 00:00:44,861 u kanuu ste, klizite niz reku. 16 00:00:45,535 --> 00:00:46,956 Ništa se živo ne čuje, 17 00:00:46,980 --> 00:00:50,273 možda povremeno, znate, egzotična ptica ili nešto slično. 18 00:00:50,297 --> 00:00:52,622 DžA: U ovom ste zamišljenom kanuu sa Stivom, 19 00:00:52,646 --> 00:00:56,177 a u vazduhu svuda oko vas su milioni svitaca. 20 00:00:56,201 --> 00:01:00,296 A ono što vidite je nekakav nasumičan efekat zvezdane noći. 21 00:01:00,606 --> 00:01:03,566 Iz razloga što svi svici trepere različitim tempom. 22 00:01:03,590 --> 00:01:05,091 A to biste i očekivali. 23 00:01:05,487 --> 00:01:08,178 Međutim, prema Stivu, baš na ovom mestu, 24 00:01:08,202 --> 00:01:10,928 iz razloga koje nijedan naučnik ne može skroz da objasni - 25 00:01:10,928 --> 00:01:12,068 SS: Vup. 26 00:01:12,996 --> 00:01:14,177 Vup. 27 00:01:14,924 --> 00:01:16,061 Vup. 28 00:01:16,061 --> 00:01:19,197 Sa hiljdama svetala upaljenih, pa ugašenih, potpuno sinhronizovano. 29 00:01:19,197 --> 00:01:26,097 (Muzika i elektronski zvuci) 30 00:01:26,327 --> 00:01:27,763 DžA: Otprilike u ovom trenutku 31 00:01:27,787 --> 00:01:30,978 uopšteno bih uveo lepu muziku, kao što upravo i jesam, 32 00:01:31,002 --> 00:01:32,950 i sustizao bi vas onaj osećaj topline. 33 00:01:32,950 --> 00:01:34,816 Osećaj koji je, kao što znamo iz nauke, 34 00:01:34,816 --> 00:01:36,824 nekako lokalizovan u vašoj glavi i grudima 35 00:01:36,824 --> 00:01:38,237 i širi se kroz vaše telo. 36 00:01:38,261 --> 00:01:39,879 To je osećaj zadivljenosti. 37 00:01:39,903 --> 00:01:43,143 Od 2002. do 2010. godine, napravio sam na stotine ovih priča. 38 00:01:44,693 --> 00:01:48,138 Naučnih, neuronačnih, veoma pametnih, priča mozgalica 39 00:01:48,162 --> 00:01:50,860 koje bi se uvek razrešile osećanjem zadivljenosti. 40 00:01:51,780 --> 00:01:53,419 Smatrao sam to svojim zaduženjem 41 00:01:53,443 --> 00:01:55,817 da dovedem ljude u trenutke zadivljenosti. 42 00:01:56,269 --> 00:01:57,753 A to je zvučalo ovako: 43 00:01:57,777 --> 00:02:01,585 (VIšestruki glasovi) „Ha!” „Opa!” „Opa!” 44 00:02:02,094 --> 00:02:03,259 „To je sjajno!” 45 00:02:03,283 --> 00:02:05,316 „Voa!” „Opa!” 46 00:02:05,340 --> 00:02:08,371 DžA: No, postao sam nekako umoran od ovih priča. 47 00:02:08,720 --> 00:02:10,673 Mislim, delom, radilo se o ponavljanju. 48 00:02:10,697 --> 00:02:13,387 Sećam se dana kada sam sedeo za kompjuterom 49 00:02:13,411 --> 00:02:14,807 praveći zvuk neurona. 50 00:02:14,831 --> 00:02:15,982 (Pucketavi zvuk) 51 00:02:16,006 --> 00:02:19,325 Znate uzmete malo belog šuma, isečete ga; taj zvuk je lako napraviti. 52 00:02:19,349 --> 00:02:23,214 Sećam se da sam razmišljao: „Napravio sam ovaj zvuk 25 puta.” 53 00:02:23,238 --> 00:02:25,252 Međutim, radilo se o nečem većem - 54 00:02:25,276 --> 00:02:27,443 ove priče su imale poznatu stazu. 55 00:02:27,467 --> 00:02:29,939 Hodate stazom istine, koja je sačinjena od nauke 56 00:02:29,939 --> 00:02:31,133 i dosežete zadivljenost. 57 00:02:31,137 --> 00:02:33,265 Volim nauku, nemojte da me pogrešno shvatite. 58 00:02:33,265 --> 00:02:35,876 Moji roditelji su emigrirali iz ratom razorene države, 59 00:02:35,876 --> 00:02:36,932 stigli u Ameriku 60 00:02:36,932 --> 00:02:41,427 i za njih je nauka više bila poput identiteta nego bilo šta drugo, 61 00:02:41,451 --> 00:02:43,518 a ja sam to nasledio od njih. 62 00:02:44,268 --> 00:02:46,737 Međutim, bilo je nečeg u tom prostom pokretu 63 00:02:46,761 --> 00:02:48,047 od nauke do zadivljenosti 64 00:02:48,047 --> 00:02:49,983 što je meni počelo da se čini pogrešnim. 65 00:02:49,983 --> 00:02:52,841 U smislu, da li je to jedina staza kojom priča može da krene? 66 00:02:52,945 --> 00:02:54,599 Oko 2012. godine, 67 00:02:54,823 --> 00:02:59,076 naleteo sam na gomilu različitih priča zbog kojih sam pomislio: „Ne.” 68 00:02:59,466 --> 00:03:00,632 Naročito jedna priča 69 00:03:00,656 --> 00:03:04,673 u kojoj smo intervjuisali momka koji je opisivao hemijsko oružje 70 00:03:04,697 --> 00:03:07,325 koje je korišćeno protiv njega i drugih seljana 71 00:03:07,349 --> 00:03:08,587 u planinama Laosa. 72 00:03:08,611 --> 00:03:10,547 Naučnici sa zapada su išli tamo, 73 00:03:10,571 --> 00:03:13,140 merili su tragove hemijskog oružja i nisu ih našli. 74 00:03:13,140 --> 00:03:14,815 Intervjuisali smo ga u vezi s ovim, 75 00:03:14,815 --> 00:03:16,449 rekao je da su naučnici pogrešili. 76 00:03:16,453 --> 00:03:17,928 Rekli smo: „Ali testirali su.” 77 00:03:17,932 --> 00:03:20,362 Rekao je: „Baš me briga, znam šta mi se dogodilo.” 78 00:03:20,386 --> 00:03:22,537 Pa smo se vrteli tamo i ovamo, tamo i ovamo, 79 00:03:22,561 --> 00:03:24,449 i da skratim priču, 80 00:03:24,473 --> 00:03:26,167 intervju je završen u suzama. 81 00:03:26,981 --> 00:03:28,131 Osećao sam se... 82 00:03:28,751 --> 00:03:29,901 Osećao sam se užasno. 83 00:03:31,036 --> 00:03:34,249 Inisistiranje na naučnoj istini, uprkos nečijoj patnji. 84 00:03:35,045 --> 00:03:36,997 To ne može da zaleči bilo šta. 85 00:03:37,021 --> 00:03:41,589 I možda sam se suviše oslanjao na nauku da dođem do istine. 86 00:03:41,918 --> 00:03:43,776 I zaista se činilo u tom trenutku 87 00:03:43,800 --> 00:03:45,879 da ima mnogo istina u prostoriji, 88 00:03:45,903 --> 00:03:47,838 a da mi samo gledamo u jednu. 89 00:03:47,862 --> 00:03:50,053 Pomislio sam: „Moram ovo bolje da radim.” 90 00:03:50,077 --> 00:03:51,648 Te sam narednih osam godina 91 00:03:51,672 --> 00:03:55,230 bio posvećen pričama sa suprotstavljenim istinama. 92 00:03:55,254 --> 00:03:57,394 Radili smo priče o politici pristanka, 93 00:03:57,418 --> 00:04:00,299 gde ste slušali perspektive preživelih i počinilaca 94 00:04:00,299 --> 00:04:01,554 čije su se priče sudarale. 95 00:04:01,554 --> 00:04:02,807 Radili smo priče o rasi, 96 00:04:02,811 --> 00:04:05,601 kako su crni muškarci sistematski eliminisani iz porota, 97 00:04:05,601 --> 00:04:07,725 pa ipak, pravila koja pokušavaju to da spreče 98 00:04:07,725 --> 00:04:09,009 čine stvari još gorim. 99 00:04:09,009 --> 00:04:11,503 Priče o kontraterorizmu, zatvorenicima iz Gvantanama, 100 00:04:11,503 --> 00:04:13,098 priče u kojima su svi posvađani, 101 00:04:13,098 --> 00:04:16,312 sve što ste mogli je da se borite da shvatite smisao. 102 00:04:16,312 --> 00:04:18,964 A ova borba je nekako postala poenta. 103 00:04:20,031 --> 00:04:22,427 Počeo sam da mislim: „Možda je to moja dužnost.” 104 00:04:22,451 --> 00:04:24,444 Da navodim ljude na trenutke borbe. 105 00:04:25,015 --> 00:04:26,483 Evo kako je to zvučalo: 106 00:04:26,507 --> 00:04:28,594 (Više glasova) „Međutim, vidim - ja, kao -” 107 00:04:28,618 --> 00:04:29,919 „Uh, ja -” (Uzdah) 108 00:04:29,943 --> 00:04:31,935 „Pa, dakle, kao, eh -” 109 00:04:31,959 --> 00:04:33,379 „Smatram da, I -” 110 00:04:33,403 --> 00:04:37,546 „Znate - gospode - ja -” (Uzdah) 111 00:04:37,570 --> 00:04:40,355 DžA: A taj uzdah baš tu, 112 00:04:40,379 --> 00:04:43,119 želeo sam da čujem taj zvuk u svakoj priči 113 00:04:43,143 --> 00:04:46,176 jer tako nekako zvuči trenutak u kom živimo, zar ne? 114 00:04:46,200 --> 00:04:50,566 Živimo u svetu u kom istina više nije samo niz činjenica 115 00:04:50,590 --> 00:04:51,751 koje treba obuhvatiti. 116 00:04:51,775 --> 00:04:52,942 Postala je proces. 117 00:04:52,966 --> 00:04:55,312 Prešla je iz imenice u glagol. 118 00:04:55,336 --> 00:04:57,419 Međutim, kako da završite takvu priču? 119 00:04:57,443 --> 00:05:01,300 Bukvalno se stalno dešavalo to da bismo, znate, pripovedali priču, 120 00:05:01,324 --> 00:05:03,507 krstareći duž dve sukobljene tačke gledišta, 121 00:05:03,531 --> 00:05:06,229 stignete do kraja i prosto je poput - 122 00:05:06,253 --> 00:05:07,404 Ne, dozvolite da vidim. 123 00:05:07,428 --> 00:05:08,721 Šta kažem na kraju? 124 00:05:08,745 --> 00:05:09,896 Oh, gospode. 125 00:05:09,920 --> 00:05:11,951 Kako završiti takvu priču? 126 00:05:11,975 --> 00:05:13,745 Nema tu srećnog kraja 127 00:05:13,769 --> 00:05:15,277 jer se on ne čini stvarnim. 128 00:05:15,301 --> 00:05:16,451 Istovremeno, 129 00:05:16,475 --> 00:05:18,864 ako prosto ostavite ljude u škripcu, 130 00:05:18,864 --> 00:05:20,773 u stilu: „Zašto sam upravo odslušao ovo?” 131 00:05:20,773 --> 00:05:23,309 Osećao sam da mora da postoji još jedan potez. 132 00:05:23,333 --> 00:05:25,943 Morao je da postoji put van borbe. 133 00:05:25,967 --> 00:05:29,772 A to me dovodi do Doli. 134 00:05:30,254 --> 00:05:32,777 Ili Svete Doli, kako je mi sa Juga volimo da zovemo. 135 00:05:32,801 --> 00:05:36,445 Želim da vam govorim o iskrici prosvetljenja koje sam doživeo 136 00:05:36,445 --> 00:05:39,805 prošle godine radeći na devetodelnom serijalu „Doli Partonina Amerika”. 137 00:05:39,805 --> 00:05:41,336 Radilo se o iskoraku za mene, 138 00:05:41,360 --> 00:05:44,539 ali prosto sam imao predosećaj da bi Doli mogla da mi pomogne 139 00:05:44,563 --> 00:05:46,316 da shvatim problem u vezi s krajem. 140 00:05:46,340 --> 00:05:48,094 A osnovno predosećanje glasi: 141 00:05:48,118 --> 00:05:49,396 odete na Dolin koncert, 142 00:05:49,396 --> 00:05:52,212 vidite muškarce u kačketima kako stoje pored dreg muškaraca, 143 00:05:52,212 --> 00:05:54,031 demokrate stoje pored republikanaca, 144 00:05:54,055 --> 00:05:55,206 žene se drže za ruke, 145 00:05:55,230 --> 00:05:57,483 raznorazni ljudi svi izmešani. 146 00:05:57,507 --> 00:06:00,372 Svi ti ljudi za koje nam kažu da bi trebalo da se mrze 147 00:06:00,396 --> 00:06:02,126 pevaju zajedno. 148 00:06:02,150 --> 00:06:05,570 Ona je nekako izdubila ovaj jedinstven prostor u Americi 149 00:06:05,594 --> 00:06:07,983 i ja sam želeo da znam kako je to postigla. 150 00:06:08,007 --> 00:06:12,705 Intervjuisao sam Doli 12 puta, na dva različita kontinenta. 151 00:06:12,729 --> 00:06:14,500 Svaki intervju je započela ovako: 152 00:06:14,524 --> 00:06:16,864 (Audio) Doli Parton: Pitaj me šta god želiš, 153 00:06:16,888 --> 00:06:19,087 a ja ću da ti kažem ono što želim da čujem. 154 00:06:19,111 --> 00:06:20,119 (Smeh) 155 00:06:20,143 --> 00:06:22,800 DžA: Ona je nesumnjivo živa vatra. 156 00:06:22,824 --> 00:06:25,102 Međutim, problem na koji sam naišao 157 00:06:25,126 --> 00:06:29,617 je što sam se, radeći na serijalu, vodio taštinom 158 00:06:29,641 --> 00:06:32,054 koja mi je uznemiravala dušu. 159 00:06:32,078 --> 00:06:34,014 Doli mnogo peva o Jugu. 160 00:06:34,038 --> 00:06:35,673 Ako preslušate njenu diskografiju, 161 00:06:35,697 --> 00:06:37,967 čućete pesmu za pesmom o Tenesiju. 162 00:06:37,991 --> 00:06:40,879 (Muzika) DP: (Peva, više pesama) Tenesi, Tenesi... 163 00:06:40,903 --> 00:06:42,369 Nostalgija za Tenesijem... 164 00:06:43,150 --> 00:06:47,617 Osećam nostalgični bluz Tenesija kako juri mojim umom. 165 00:06:48,682 --> 00:06:49,796 Tenesi. 166 00:06:49,796 --> 00:06:52,842 DžA: „Tenesijevska planinska kuća”, „Planinska sećanja Tenesija”. 167 00:06:52,842 --> 00:06:54,419 Odrastao sam u Tenesiju 168 00:06:54,443 --> 00:06:56,459 i nisam osećao nostalgiju prema tom mestu. 169 00:06:56,483 --> 00:06:59,478 Bio sam žgoljavo arapsko dete 170 00:06:59,502 --> 00:07:02,784 koje je poticalo iz mesta na kom su izumeli bombaše samoubice. 171 00:07:02,808 --> 00:07:05,069 Proveo sam mnogo vremena u sobi. 172 00:07:05,093 --> 00:07:06,689 Kada sam napustio Nešvil, 173 00:07:06,713 --> 00:07:08,848 otišao sam. 174 00:07:08,872 --> 00:07:10,408 Sećam se kad sam bio u Dolivudu, 175 00:07:10,408 --> 00:07:14,149 stajao sam ispred replike, replike njene planinske kuće u Tenesiju. 176 00:07:14,173 --> 00:07:15,912 Ljudi oko mene su plakali. 177 00:07:15,936 --> 00:07:18,309 Radilo se o postavci. 178 00:07:18,705 --> 00:07:19,872 Zašto plačete? 179 00:07:19,896 --> 00:07:22,185 Nisam mogao da shvatim zašto su tako potreseni, 180 00:07:22,209 --> 00:07:24,759 naročito imajući u vidu moj odnos prema Jugu. 181 00:07:25,356 --> 00:07:27,991 I iskreno počeo sam da dobijam napade panike zbog toga. 182 00:07:28,015 --> 00:07:30,154 „Da li sam prava osoba za ovaj projekat?” 183 00:07:31,491 --> 00:07:32,641 Međutim, onda... 184 00:07:33,297 --> 00:07:34,447 obrtom sudbine. 185 00:07:34,471 --> 00:07:36,351 Upoznali smo ovog tipa, Brajana Sivera, 186 00:07:36,365 --> 00:07:38,562 Dolinog nećaka i telohranitelja. 187 00:07:38,586 --> 00:07:41,959 I iz čista mira, on je odvezao producentkinju Šimu Olija i mene 188 00:07:41,983 --> 00:07:43,261 izvan Dolivuda, 189 00:07:43,285 --> 00:07:45,269 skroz s druge strane planina, 190 00:07:45,293 --> 00:07:46,697 20 minuta uz planine, 191 00:07:46,721 --> 00:07:48,150 pa niz uski prašnjavi put, 192 00:07:48,174 --> 00:07:51,460 kroz džinovske drvene kapije koje kao da su ispale iz „Igre prestola”, 193 00:07:51,460 --> 00:07:54,921 pravo u stvarni planinski dom iz Tenesija. 194 00:07:57,048 --> 00:07:58,397 Stvarno mesto. 195 00:07:58,421 --> 00:07:59,575 Valhala. 196 00:07:59,599 --> 00:08:01,270 Stvarni tenesijevski planinski dom. 197 00:08:01,270 --> 00:08:03,356 I uz ovaj deo ću da pustim Vagnera 198 00:08:03,380 --> 00:08:04,794 jer morate da razumete, 199 00:08:04,794 --> 00:08:06,197 prema predanjima iz Tenesija, 200 00:08:06,221 --> 00:08:09,007 radi se o svetoj zemlji, tenesijevski planinski dom. 201 00:08:09,031 --> 00:08:11,785 Sećam se da sam stajao u travi, 202 00:08:11,809 --> 00:08:13,650 pored reke Pidžn, 203 00:08:13,674 --> 00:08:16,044 leptiri su poskakivali u vazduhu, 204 00:08:16,068 --> 00:08:18,334 i ja sam imao sopstveni trenutak zadivljenosti. 205 00:08:19,012 --> 00:08:21,758 Dolin tenesijevski planinski dom 206 00:08:21,782 --> 00:08:25,545 izgleda baš kao dom mog oca u planinama Libana. 207 00:08:26,023 --> 00:08:29,705 Njena kuća izgleda baš kao mesto koje je napustio. 208 00:08:30,276 --> 00:08:33,575 I taj prosti delić raslojavanja me je naveo da razgovaram s njim 209 00:08:33,599 --> 00:08:34,857 kako nikad pre nisam, 210 00:08:34,881 --> 00:08:36,991 o bolu zbog napuštanja njegovog doma. 211 00:08:37,015 --> 00:08:39,058 I kako on to čuje u Dolinoj muzici. 212 00:08:39,082 --> 00:08:42,900 Potom sam razgovarao sa Doli kada je opisala svoje pesme 213 00:08:42,924 --> 00:08:44,186 kao muziku migracija. 214 00:08:44,210 --> 00:08:46,098 Čak i ta klasična pesma: 215 00:08:46,122 --> 00:08:48,669 „Tenesijevski planinski dom”, ako je poslušate - 216 00:08:49,610 --> 00:08:51,571 (Doli Parton „Tenesijevski planinski dom”) 217 00:08:51,595 --> 00:08:55,816 „Sedeć' na tremu u sunčano popodne 218 00:08:56,570 --> 00:09:00,324 na kuhinjskoj stolici na dve noge, 219 00:09:00,348 --> 00:09:03,888 naslonjena na zid.” 220 00:09:05,356 --> 00:09:09,737 Radi se o pokušaju hvatanja trenutka za koji znate da je već prošao. 221 00:09:09,761 --> 00:09:12,507 Međutim, ako možete živopisno da ga oslikate, 222 00:09:12,531 --> 00:09:16,150 možda možete da ga zamrznete u mestu, gotovo kao u ćilibaru, 223 00:09:16,174 --> 00:09:18,374 zarobljen između prošlosti i sadašnjosti. 224 00:09:19,039 --> 00:09:21,239 To je iskustvo imigranata. 225 00:09:21,801 --> 00:09:24,952 I ta jednostavna misao me je navela na milion razgovora. 226 00:09:24,976 --> 00:09:28,928 Razgovarao sam sa muzikolozima o kantri muzici uopšteno. 227 00:09:28,952 --> 00:09:31,365 Žanr za koji sam uvek osećao 228 00:09:31,389 --> 00:09:33,460 da nema nikakve veze s mojim poreklom 229 00:09:33,484 --> 00:09:36,332 je zapravo sastavljen od instrumenata i muzičkih stilova 230 00:09:36,356 --> 00:09:38,285 koji potiču direktno sa Bliskog istoka. 231 00:09:38,309 --> 00:09:42,086 Zapravo, postojale su trgovinske rute koji su vodile od današnjeg Libana 232 00:09:42,110 --> 00:09:44,534 skroz do planina istočnog Tenesija. 233 00:09:45,007 --> 00:09:48,816 Iskreno mogu reći, stojeći tamo, gledajući u njen dom, 234 00:09:48,840 --> 00:09:51,967 prvi put sam se osetio kao Tenesijanac. 235 00:09:52,957 --> 00:09:54,424 Kunem se da je to istina. 236 00:09:54,802 --> 00:09:56,489 I nije se radilo o jednom trenutku, 237 00:09:56,513 --> 00:09:57,877 mislim, iznova i iznova, 238 00:09:57,901 --> 00:10:01,830 gurala me je izvan prostih kategorija 239 00:10:01,854 --> 00:10:03,380 koje sam sagradio o svetu. 240 00:10:03,380 --> 00:10:06,429 Sećam se kada smo razgovarali o njenom sedmogodišnjem partnerstvu 241 00:10:06,429 --> 00:10:07,561 sa Porterom Vagonerom. 242 00:10:07,561 --> 00:10:11,658 Pridružila se bendu 1967. godine, on je najveće ime u svetu kantri muzike, 243 00:10:11,682 --> 00:10:14,119 ona je prateći vokal, niko. 244 00:10:14,143 --> 00:10:16,602 Za kratko vreme ona postaje senzacija, 245 00:10:16,626 --> 00:10:17,785 on postaje ljubomoran, 246 00:10:17,809 --> 00:10:20,602 potom je tuži za tri miliona dolara 247 00:10:20,626 --> 00:10:21,840 kada pokuša da ode. 248 00:10:21,864 --> 00:10:24,785 Sad, bilo bi zaista lako posmatrati Portera Vagonera 249 00:10:24,809 --> 00:10:28,070 kao određeni tip ličnosti: klasična, patrijarhalna budala, 250 00:10:28,094 --> 00:10:29,406 koja pokušava da je zadrži. 251 00:10:29,430 --> 00:10:31,464 Međutim, kad god bih joj to natuknuo, 252 00:10:31,488 --> 00:10:32,645 kao, ma hajde. 253 00:10:32,669 --> 00:10:35,495 (Audio) Radi se o tipu, mislim, vidi se to i na snimcima, 254 00:10:35,519 --> 00:10:37,383 drži ruku oko tebe. 255 00:10:37,407 --> 00:10:41,343 Imamo ispoljavanje moći, zasigurno. 256 00:10:41,367 --> 00:10:43,904 DP: Pa, daleko je složenije od toga. 257 00:10:43,928 --> 00:10:45,689 Mislim, samo razmisli o tome. 258 00:10:45,713 --> 00:10:47,301 Imao je taj šou godinama, 259 00:10:47,325 --> 00:10:50,451 nisam mu bila potrebna da bi imao hit šou. 260 00:10:50,475 --> 00:10:54,009 Ni on nije očekivao da ću da budem sve što jesam. 261 00:10:54,348 --> 00:10:57,312 Bila sam ozbiljan zabavljač, on to nije znao. 262 00:10:57,336 --> 00:11:00,586 Nije znao koliko snova imam. 263 00:11:00,610 --> 00:11:02,285 DžA: U suštini, govorila mi je: 264 00:11:02,309 --> 00:11:05,332 „Ne mešaj svoj glupi pogled na svet sa mojom pričom 265 00:11:05,356 --> 00:11:06,856 jer nije tako bilo. 266 00:11:06,880 --> 00:11:09,824 Da, radilo se o moći, ali nije se sve svodilo na to. 267 00:11:09,848 --> 00:11:11,582 Ne možeš to da svedeš.” 268 00:11:13,501 --> 00:11:15,017 U redu, samo da se udaljimo. 269 00:11:15,041 --> 00:11:16,318 Kako da ovo shvatim? 270 00:11:16,342 --> 00:11:20,533 Smatram da ovde počiva trag, staza ka napred. 271 00:11:20,557 --> 00:11:22,263 Kao novinari, volimo različitost. 272 00:11:22,263 --> 00:11:23,962 Volimo da fetišizujemo različitost. 273 00:11:23,962 --> 00:11:26,348 Međutim, sve češće, u ovom zbunjujućem svetu, 274 00:11:26,372 --> 00:11:29,213 moramo da premošćujemo različitosti. 275 00:11:29,237 --> 00:11:30,770 Kako da to postignemo? 276 00:11:31,261 --> 00:11:34,070 Mislim da je sad za mene odgovor jednostavan. 277 00:11:34,094 --> 00:11:36,443 Ispitate te različitosti, 278 00:11:36,467 --> 00:11:38,991 držite ih se koliko god možete, 279 00:11:39,015 --> 00:11:42,189 sve dok se, kao na toj planini, 280 00:11:42,213 --> 00:11:43,414 nešto ne desi, 281 00:11:43,438 --> 00:11:45,105 dok se nešto ne otkrije. 282 00:11:45,800 --> 00:11:47,749 Priče ne mogu da se završe mimoilaženjem. 283 00:11:47,749 --> 00:11:49,544 Moraju da se završe otkrovenjem. 284 00:11:50,277 --> 00:11:52,999 I vraćajući se sa tog putovanja u planine, 285 00:11:53,023 --> 00:11:56,435 prijatelj mi je dao knjigu koja je čitavoj ovoj ideji podarila ime. 286 00:11:56,856 --> 00:11:59,450 U psihoterapiji postoji ideja koja se naziva treći, 287 00:11:59,474 --> 00:12:01,064 a koja u suštini glasi ovako. 288 00:12:01,406 --> 00:12:04,667 Obično o sebi razmišljamo kao o autonomnim jedinicama. 289 00:12:04,691 --> 00:12:07,356 Ja nešto uradim tebi, ti nešto uradiš meni. 290 00:12:07,380 --> 00:12:10,197 Međutim, prema ovoj teoriji, kada se ljudi sastanu 291 00:12:10,221 --> 00:12:12,769 i zaista se posvete viđenju jedno drugog, 292 00:12:12,793 --> 00:12:15,427 u tom uzajamnom činu prepoznavanja, 293 00:12:15,451 --> 00:12:17,539 oni zapravo stvore nešto novo. 294 00:12:17,563 --> 00:12:20,229 Novi entitet koji čini njihova veza. 295 00:12:21,006 --> 00:12:25,095 Možete posmatrati Doline koncerte kao vidove kulturoloških trećih prostora. 296 00:12:25,119 --> 00:12:27,685 Način na koji ona vidi različite delove njene publike, 297 00:12:27,685 --> 00:12:29,063 način na koji oni vide nju 298 00:12:29,063 --> 00:12:31,927 stvara duhovnu arhitekturu tog prostora. 299 00:12:33,293 --> 00:12:35,626 I ja sad to smatram mojim pozivom. 300 00:12:36,237 --> 00:12:37,816 Kao novinar, 301 00:12:37,840 --> 00:12:39,729 kao pripovedač, 302 00:12:39,753 --> 00:12:41,681 prosto kao Amerikanac, 303 00:12:41,705 --> 00:12:45,094 koji živi u državi koja se muči da opstane, 304 00:12:45,118 --> 00:12:48,094 svaka priča koju pripovedam mora da pronađe trećeg. 305 00:12:49,001 --> 00:12:52,342 Mesto gde se stvari koje smatramo različitim 306 00:12:52,366 --> 00:12:54,504 razrešavaju u nešto novo. 307 00:12:55,792 --> 00:12:56,942 Hvala vam.