0:00:05.619,0:00:08.750 Quero falar-vos sobre a procura [br]do meu objetivo como jornalista 0:00:08.838,0:00:12.521 e de como Dolly Parton [br]me ajudou a descobri-lo. 0:00:13.038,0:00:15.809 Eu tenho contado histórias em áudio[br]ao longo de 20 anos, 0:00:15.824,0:00:18.011 primeiro na rádio [br]e depois em "podcasts". 0:00:18.093,0:00:21.725 E quando comecei o programa [br]de rádio "Radiolab" in 2002, 0:00:21.883,0:00:24.620 esta era a quinta essência[br]da história que íamos fazer. 0:00:24.645,0:00:26.378 Nós convidávamos alguém... 0:00:26.893,0:00:29.084 (Áudio) Steven Strogatz: [br]É um dos espetáculos 0:00:29.124,0:00:31.605 mais hipnóticos e fascinantes na natureza, 0:00:31.629,0:00:34.274 porque, temos de ter em mente,[br]é um silêncio absoluto. 0:00:34.324,0:00:37.292 Jad Abumrad: Como este indivíduo,[br]o matemático Steve Strogatz, 0:00:37.292,0:00:38.834 a descrever uma imagem. 0:00:38.858,0:00:41.151 SS: Imaginem, há uma margem[br]num rio na Tailândia, 0:00:41.151,0:00:42.684 na parte remota da selva, 0:00:42.708,0:00:45.373 estamos numa canoa,[br]a deslizar rio abaixo. 0:00:45.535,0:00:47.036 Não há nenhum som, 0:00:47.070,0:00:50.333 talvez um pássaro exótico[br]ocasional na selva ou qualquer coisa. 0:00:50.367,0:00:52.752 JA: Estamos nessa [br]canoa imaginária com Steve, 0:00:52.796,0:00:56.347 e no ar ao seu redor[br]há milhões de pirilampos. 0:00:56.401,0:01:00.365 E o que vemos é uma espécie[br]de efeito aleatório de noite estrelada. 0:01:00.606,0:01:03.526 Porque todos os pirilampos[br]piscam a ritmos diferentes, 0:01:03.590,0:01:05.421 como seria de esperar. 0:01:05.547,0:01:08.178 Mas, de acordo com Steve,[br]neste lugar único, 0:01:08.202,0:01:10.884 por razões que nenhum cientista[br]consegue explicar... 0:01:11.338,0:01:12.488 SS: Uup! 0:01:13.056,0:01:14.177 Uup! 0:01:14.924,0:01:15.881 Uup! 0:01:16.023,0:01:19.529 Com milhares de luzes acesas[br]e depois apagadas, tudo em sincronia. 0:01:20.193,0:01:21.993 (Música) 0:01:26.397,0:01:30.361 JA: É nesta altura que eu meteria[br]a bela musica, como acabei de fazer, 0:01:30.458,0:01:32.500 e começávamos a ter [br]uma sensação de calor. 0:01:32.530,0:01:34.840 Um sentimento que, segundo a ciência, 0:01:34.850,0:01:38.180 se localiza na cabeça e no peito[br]e se espalha pelo corpo. 0:01:38.261,0:01:40.179 É aquela sensação de admiração. 0:01:40.259,0:01:43.673 De 2002 a 2010,[br]eu fiz centenas destas histórias. 0:01:44.693,0:01:48.138 Ciência, neurociência,[br]histórias muito inebriantes e inteligentes 0:01:48.162,0:01:51.129 que sempre terminavam[br]num sentimento de admiração. 0:01:51.710,0:01:53.891 E comecei a ver isso como o meu trabalho, 0:01:53.921,0:01:56.089 levar as pessoas a momentos de admiração. 0:01:56.269,0:01:58.006 O som era parecido com: 0:01:58.046,0:01:59.108 Huh! 0:01:59.108,0:02:00.258 Uaaaau! 0:02:00.755,0:02:01.928 Uau! 0:02:02.403,0:02:03.661 Isto é incrível. 0:02:03.729,0:02:05.590 Uau! Uau! 0:02:05.630,0:02:08.601 JA: Mas comecei a ficar[br]um pouco cansado destas histórias. 0:02:08.720,0:02:10.673 Quer dizer, em parte, foi a repetição. 0:02:10.697,0:02:13.257 Lembro-me que um dia[br]eu estava sentado ao computador, 0:02:13.257,0:02:14.847 a fazer o som de um neurónio. 0:02:14.901,0:02:16.172 (Som crepitante) 0:02:16.216,0:02:19.359 Pega-se em ruído branco, corta-se,[br]é um som muito fácil de criar. 0:02:19.399,0:02:23.214 Eu lembro-me de pensar,[br]"Já fiz este som 25 vezes." 0:02:23.238,0:02:25.186 Mas foi mais do que isso. 0:02:25.276,0:02:27.403 Havia um caminho familiar[br]nestas histórias. 0:02:27.443,0:02:29.982 Andamos no caminho da verdade,[br]que é feito de ciência, 0:02:29.982,0:02:31.389 e começamos a questionar. 0:02:31.419,0:02:33.786 Eu adoro a ciência,[br]não me interpretem mal. 0:02:33.786,0:02:36.056 Os meus pais emigraram[br]de um país em guerra, 0:02:36.066,0:02:37.368 vieram para a América. 0:02:37.408,0:02:41.851 A ciência, para eles, fazia parte[br]integrante da sua identidade, 0:02:42.051,0:02:44.010 e eu herdei isso deles. 0:02:44.268,0:02:46.597 Mas havia algo[br]naquele movimento simples 0:02:46.661,0:02:48.147 da ciência para a admiração 0:02:48.187,0:02:50.063 que começou a parecer-me errado. 0:02:50.103,0:02:52.731 Seria aquele o único caminho[br]que uma história podia ter? 0:02:52.945,0:02:54.789 Por volta de 2012, 0:02:54.823,0:02:59.046 encontrei um monte de histórias diferentes[br]que me fizeram pensar: "Não". 0:02:59.456,0:03:00.802 Uma história em particular, 0:03:00.856,0:03:04.673 em que entrevistámos um indivíduo[br]que descreveu armas químicas 0:03:04.697,0:03:07.385 usadas contra ele e contra[br]os seus companheiros aldeões 0:03:07.419,0:03:08.877 nas montanhas do Laos. 0:03:08.911,0:03:10.437 Cientistas ocidentais foram lá, 0:03:10.471,0:03:13.290 fizeram medições à procura delas,[br]não encontraram nada. 0:03:13.320,0:03:14.795 Questionámos o homem, que disse 0:03:14.825,0:03:16.673 que os cientistas estavam enganados. 0:03:16.723,0:03:18.496 Dissemos: "Mas eles fizeram testes". 0:03:18.516,0:03:20.899 E ele: "Não me interessa,[br]eu sei o que aconteceu." 0:03:20.899,0:03:22.831 Nós andámos de um lado para o outro 0:03:22.831,0:03:24.449 e, resumindo a história, 0:03:24.473,0:03:26.837 a entrevista terminou em lágrimas. 0:03:26.981,0:03:28.503 Eu senti-me... 0:03:28.751,0:03:30.694 Eu senti-me horrível. 0:03:31.036,0:03:34.892 Tipo, martelar numa verdade científica,[br]quando alguém sofreu, 0:03:35.045,0:03:36.937 não ia curar nada. 0:03:38.177,0:03:41.998 Talvez eu estivesse a confiar demasiado[br]na ciência para encontrar a verdade. 0:03:42.048,0:03:43.776 E realmente senti, naquele momento, 0:03:43.800,0:03:45.449 que havia muitas verdades na sala, 0:03:45.509,0:03:47.592 e estávamos apenas a olhar para uma delas. 0:03:47.622,0:03:50.187 Então, pensei: "Eu tenho[br]de conseguir melhorar isto." 0:03:50.217,0:03:52.148 E assim, nos oito anos seguintes, 0:03:52.186,0:03:55.944 empenhei-me em fazer histórias[br]em que as verdades colidem. 0:03:56.040,0:03:58.388 Fizemos histórias[br]sobre política do consentimento, 0:03:58.408,0:04:00.901 ouvimos a perspetiva[br]de sobreviventes e perpetradores 0:04:00.901,0:04:02.250 que estavam em desacordo. 0:04:02.270,0:04:03.751 Fizemos histórias sobre racismo 0:04:03.771,0:04:06.251 sobre negros eliminados [br]sistematicamente de júris, 0:04:06.261,0:04:09.275 e as regras para evitar que isso aconteça[br]e só pioram as coisas. 0:04:09.299,0:04:12.288 Histórias sobre contraterrorismo,[br]sobre detidos de Guantánamo, 0:04:12.308,0:04:13.683 onde tudo é controverso, 0:04:13.693,0:04:16.571 tudo o que podemos fazer é lutar[br]para tentar fazer sentido. 0:04:16.601,0:04:19.611 E essa luta tornou-se o ponto forte. 0:04:19.701,0:04:22.451 Comecei a pensar:[br]"Talvez seja este o meu trabalho." 0:04:22.501,0:04:24.975 Conduzir as pessoas [br]a momentos de luta. 0:04:25.015,0:04:26.663 Eis os sons dessa tarefa: 0:04:26.701,0:04:27.706 Mas eu vejo... 0:04:27.718,0:04:28.749 Gostava... 0:04:28.829,0:04:30.245 Eu... 0:04:30.279,0:04:31.744 Bem... Então, como... 0:04:32.048,0:04:33.440 Isso significa 0:04:33.593,0:04:36.336 Sabem — caramba — eu... [br]Suspiro... 0:04:37.570,0:04:39.525 JA: E aquele suspiro 0:04:40.379,0:04:43.329 era o som que eu queria ouvir[br]em cada uma das histórias, 0:04:43.353,0:04:46.386 porque é o som [br]do nosso momento presente, não é? 0:04:46.460,0:04:50.346 Vivemos num mundo em que a verdade[br]já não é um conjunto de factos 0:04:50.380,0:04:51.851 a serem captados. 0:04:51.905,0:04:53.132 Tornou-se num processo. 0:04:53.146,0:04:55.516 Deixou de ser um substantivo[br]para ser um verbo. 0:04:55.516,0:04:57.799 Mas como é que terminamos esta história? 0:04:57.833,0:05:01.154 O que acontecia é que estávamos, [br]a contar uma história, 0:05:01.324,0:05:03.697 cruzando dois pontos de vista em conflito. 0:05:03.731,0:05:05.769 Chegamos ao fim e é como... 0:05:06.253,0:05:07.404 Não, deixem-me ver. 0:05:07.478,0:05:08.931 O que é que eu digo no fim? 0:05:08.955,0:05:10.046 Oh meu Deus. 0:05:10.090,0:05:11.951 Como é que terminamos esta história? 0:05:12.001,0:05:14.079 Não podemos terminar[br]com um final feliz, 0:05:14.079,0:05:15.431 porque não parece real. 0:05:15.431,0:05:16.701 Ao mesmo tempo, 0:05:16.745,0:05:19.064 não podemos deixar as pessoas a pensar: 0:05:19.088,0:05:21.009 "Porque é que acabei de ouvir isto?" 0:05:21.033,0:05:23.309 Parecia que devia haver[br]outro desenvolvimento. 0:05:23.383,0:05:26.133 Tinha de haver um caminho[br]para além da luta. 0:05:26.187,0:05:30.136 E é isso que me leva a Dolly. 0:05:30.254,0:05:32.727 Ou a Santa Dolly, como gostamos[br]de lhe chamar no Sul. 0:05:32.801,0:05:36.195 Vou falar-vos de um pequeno[br]vislumbre de uma revelação que tive, 0:05:36.265,0:05:39.341 quando fiz a série chamada [br]"A América de Dolly Parton". 0:05:39.655,0:05:41.556 Para mim foi uma espécie de partida, 0:05:41.570,0:05:44.539 mas eu tive a intuição[br]de que Dolly me pudesse ajudar 0:05:44.563,0:05:46.316 a descobrir este problema do final. 0:05:46.340,0:05:48.094 A intuição básica era esta: 0:05:48.124,0:05:49.750 Vamos a um concerto da Dolly, 0:05:49.760,0:05:52.472 vemos homens com bonés[br]de camionista ao lado de travestis, 0:05:52.492,0:05:54.035 democratas e republicanos, 0:05:54.055,0:05:55.266 mulheres abraçadas, 0:05:55.310,0:05:57.263 todo o tipo de pessoas misturadas. 0:05:57.297,0:06:00.282 Todas essas pessoas que supostamente[br]se odeiam umas às outras 0:06:00.326,0:06:02.276 estão ali a cantar juntas. 0:06:02.290,0:06:05.570 Ela de certa forma esculpiu[br]este espaço único na América, 0:06:05.594,0:06:07.983 e eu queria saber como é[br]que ela tinha feito isso. 0:06:08.507,0:06:12.565 Entrevistei a Dolly 12 vezes,[br]em dois continentes separados. 0:06:12.605,0:06:14.744 Ela começou todas [br]as entrevistas desta forma: 0:06:14.784,0:06:18.388 Dolly Parton: Pergunta-me o que quiseres[br]e eu respondo o que me apetecer." 0:06:18.437,0:06:19.649 (Risos) 0:06:20.099,0:06:22.800 JA: Ela é inegavelmente[br]uma força da natureza. 0:06:22.824,0:06:25.102 Mas o problema que eu encontrei 0:06:25.156,0:06:28.911 é que eu tinha escolhido[br]um conceito para esta série 0:06:29.381,0:06:32.004 que me mortificava a alma. 0:06:32.088,0:06:34.014 A Dolly canta muito sobre o Sul. 0:06:34.038,0:06:35.673 Se virem a discografia dela, 0:06:35.697,0:06:37.967 vão ouvir música após música[br]sobre o Tennessee. 0:06:38.081,0:06:40.879 DP: ♪ Tennessee, Tennessee ... 0:06:40.903,0:06:42.809 ♪ Com saudades do Tennessee ... 0:06:43.150,0:06:47.260 ♪ Tenho estes "blues" do Tennessee[br]na minha cabeça. 0:06:48.682,0:06:49.976 ♪ Tennessee. 0:06:50.016,0:06:53.152 JA: "Tennessee Mountain Home",[br]"Tennessee Mountain Memories". 0:06:53.202,0:06:54.443 Eu cresci no Tennessee, 0:06:54.493,0:06:56.669 e não sentia saudades[br]nenhumas desse lugar. 0:06:56.713,0:06:59.608 Eu era o miúdo árabe esquelético 0:06:59.632,0:07:02.784 que tinha vindo do lugar[br]que inventou o atentado suicida. 0:07:02.928,0:07:05.069 Passava muito tempo no meu quarto. 0:07:05.093,0:07:08.509 Quando saí de Nashville, saí mesmo. 0:07:08.848,0:07:10.468 Lembro-me de estar em Dollywood, 0:07:10.508,0:07:14.133 em frente duma réplica da casa [br]da montanha do Tennessee dela. 0:07:14.173,0:07:16.176 As pessoas ao meu redor choravam. 0:07:16.236,0:07:18.439 Não passa de um cenário. 0:07:18.705,0:07:19.962 Porque estão a chorar? 0:07:20.002,0:07:22.806 Não conseguia entender porque[br]é que estavam tão comovidos, 0:07:22.846,0:07:25.139 especialmente dada[br]a minha relação com o Sul. 0:07:25.296,0:07:28.015 Comecei a ter ataques de pânico[br]por causa disso. 0:07:28.045,0:07:30.794 "Não seria a pessoa certa[br]para este projeto? " 0:07:31.491,0:07:33.107 Mas depois, 0:07:33.137,0:07:34.577 uma reviravolta do destino. 0:07:34.601,0:07:36.561 Encontrámos este tipo, Bryan Seaver, 0:07:36.595,0:07:38.722 sobrinho e guarda-costas de Dolly. 0:07:38.786,0:07:41.959 E, por acaso, ele leva-me [br]e ao realizador Shima Oliaee 0:07:41.983,0:07:43.361 para fora de Dollywood, 0:07:43.415,0:07:45.269 até à parte por detrás das montanhas. 0:07:45.269,0:07:47.046 Levámos 20 minutos a subir a montanha 0:07:47.046,0:07:48.784 por uma estreita estrada de terra, 0:07:48.824,0:07:52.280 passámos enormes portões de madeira[br]que lembravam a "Guerra dos Tronos", 0:07:52.340,0:07:55.504 e chegámos à verdadeira[br]casa da montanha do Tennessee. 0:07:57.048,0:07:58.937 Ao lugar real — Valhalla 0:07:59.045,0:08:01.090 A verdadeira casa [br]da montanha do Tennessee. 0:08:01.146,0:08:02.920 E vou pôr música de Wagner, 0:08:02.920,0:08:05.007 porque vocês têm de entender 0:08:05.007,0:08:06.507 que, na tradição do Tennessee, 0:08:06.507,0:08:09.327 isto é como solo sagrado,[br]a casa da montanha do Tennessee. 0:08:09.401,0:08:11.785 Lembro-me de estar ali, na relva, 0:08:11.809,0:08:13.650 ao lado do rio Pigeon, 0:08:13.674,0:08:16.044 borboletas a voar em círculos pelo ar, 0:08:16.068,0:08:18.823 e tive o meu momento de admiração. 0:08:19.012,0:08:21.758 A casa da montanha do Tennessee da Dolly 0:08:21.782,0:08:25.545 parece-se exatamente com a casa[br]do meu pai, nas montanhas do Líbano. 0:08:26.023,0:08:29.705 A casa dela parece-se[br]com o lugar que ele deixou. 0:08:30.276,0:08:33.305 E aquele simples paralelismo[br]levou-me a ter uma conversa com ele 0:08:33.329,0:08:34.857 que nunca tinha tido, 0:08:34.881,0:08:37.361 sobre a dor que ele sentira[br]ao sair de casa. 0:08:37.405,0:08:39.468 E como ele ouve isso na música da Dolly. 0:08:39.482,0:08:43.060 Então, eu tive uma conversa com a Dolly[br]em que ela descreveu as suas canções 0:08:43.114,0:08:44.546 como música de migração. 0:08:44.570,0:08:46.318 Mesmo aquela canção clássica, 0:08:46.332,0:08:48.979 "A casa da montanha do Tennessee",[br]se a ouvirem... 0:08:49.945,0:08:52.834 Dolly Parton:[br]♪ Sentada no alpendre da frente 0:08:52.834,0:08:55.714 ♪ numa tarde de verão 0:08:56.570,0:09:00.304 ♪ Numa cadeira, sobre duas pernas, 0:09:00.348,0:09:04.036 ♪ encostada à parede. 0:09:05.356,0:09:09.737 É sobre tentar captar um momento[br]que sabemos que já passou. 0:09:09.761,0:09:12.507 Mas se conseguirmos pintá-lo, vividamente, 0:09:12.531,0:09:16.000 talvez possamos congelá-lo no lugar,[br]quase como em resina, 0:09:16.174,0:09:18.698 preso entre o passado e o presente. 0:09:19.039,0:09:21.609 Essa é a experiência do imigrante. 0:09:21.801,0:09:24.952 E esse simples pensamento[br]levou-me a um milhão de conversas. 0:09:24.976,0:09:28.928 Comecei a falar com musicólogos[br]sobre a música "country" como um todo. 0:09:28.952,0:09:31.215 Esse género que sempre senti 0:09:31.249,0:09:33.901 que não tinha nada a ver[br]com o sítio de onde eu vim, 0:09:33.901,0:09:36.356 é feito de instrumentos e estilos musicais 0:09:36.356,0:09:38.459 que vieram diretamente do Médio Oriente. 0:09:38.598,0:09:42.086 Na verdade, havia rotas comerciais[br]que partiam do que é hoje o Líbano 0:09:42.110,0:09:44.663 diretamente para as montanhas[br]do leste do Tennessee. 0:09:45.007,0:09:48.486 Posso dizer honestamente, ali parado,[br]a olhar para a casa dela, 0:09:48.840,0:09:52.430 que foi a primeira vez que me senti[br]como um cidadão do Tennessee. 0:09:52.957,0:09:54.651 Sinceramente. 0:09:54.802,0:09:56.489 E isso não aconteceu só uma vez. 0:09:56.513,0:09:58.247 Repetiu-se vezes sem conta, 0:09:58.307,0:10:01.640 ela forçava-me para além[br]das categorias simples 0:10:01.730,0:10:03.704 que eu tinha construído para o mundo. 0:10:03.734,0:10:07.303 Falei com ela sobre a sua parceria[br]de sete anos com Porter Wagoner. 0:10:07.371,0:10:11.658 Em 1967, ela juntou-se à banda dele,[br]ele é o maior na música "country", 0:10:11.682,0:10:14.219 ela é uma cantora de apoio,[br]não é ninguém. 0:10:14.323,0:10:16.602 Em pouco tempo, ela torna-se enorme, 0:10:16.626,0:10:18.085 ele fica com ciúmes, 0:10:18.159,0:10:20.626 e então ele processa-a[br]em três milhões de dólares 0:10:20.626,0:10:22.293 quando ela tenta ir-se embora. 0:10:22.373,0:10:24.785 Seria muito fácil ver Porter Wagoner 0:10:24.809,0:10:28.070 como um clássico tipo idiota, patriarcal, 0:10:28.094,0:10:29.686 a tentar segurá-la. 0:10:29.696,0:10:32.488 Mas eu nunca lhe diria uma coisa dessas... 0:10:32.579,0:10:35.355 (Áudio) Este é um indivíduo que[br]também vemos nos vídeos. 0:10:35.399,0:10:37.383 Ele tem o braço à sua volta. 0:10:37.407,0:10:41.343 Há qualquer coisa de poder [br]a acontecer, com certeza. 0:10:41.367,0:10:43.904 DP: Bom, é mais complicado do que isso. 0:10:43.928,0:10:45.689 Quer dizer, pensem nisso. 0:10:45.689,0:10:47.733 Ele tinha aquele espetáculo há anos, 0:10:47.733,0:10:50.451 não precisava que eu tivesse [br]o seu espetáculo de sucesso. 0:10:50.475,0:10:54.009 Ele também não esperava[br]que eu fosse tudo o que eu era. 0:10:54.348,0:10:57.312 Eu era uma artista séria,[br]ele não sabia disso. 0:10:57.386,0:11:00.586 Ele não sabia quantos sonhos eu tinha. 0:11:00.650,0:11:02.105 JA: Na verdade, ela dizia-me: 0:11:02.105,0:11:05.166 "Não tragas a tua perspetiva estúpida[br]para a minha história, 0:11:05.196,0:11:06.856 "porque não se tratou disso. 0:11:06.880,0:11:09.654 "Sim, havia poder, mas não era só isso. 0:11:09.848,0:11:11.861 "Não podes resumir isso." 0:11:13.361,0:11:15.097 Tudo bem, só para diminuir o "zoom". 0:11:15.151,0:11:16.748 O que eu acho disso? 0:11:16.802,0:11:20.433 Acho que há algo aqui[br]isto é uma pista, um caminho a seguir. 0:11:20.433,0:11:22.547 Como jornalistas, gostamos da diferença. 0:11:22.597,0:11:24.493 Gostamos de fantasiar com a diferença. 0:11:24.493,0:11:26.538 Mas cada vez mais, neste mundo confuso, 0:11:26.572,0:11:29.213 precisamos de ser a ponte[br]entre essas diferenças. 0:11:29.237,0:11:31.186 Mas como fazemos isso? 0:11:31.261,0:11:34.070 Acho que, para mim, agora, [br]a resposta é simples. 0:11:34.094,0:11:36.443 Questionamos essas diferenças, 0:11:36.467,0:11:38.991 seguramo-las tanto tempo quanto possível, 0:11:39.015,0:11:42.079 até que, tal como naquela montanha, 0:11:42.133,0:11:43.614 algo acontece, 0:11:43.678,0:11:45.539 algo se revela. 0:11:45.690,0:11:47.859 A história não pode terminar em diferença. 0:11:47.859,0:11:49.972 Tem de terminar em revelação. 0:11:50.277,0:11:52.999 E ao voltar daquela viagem na montanha, 0:11:53.023,0:11:56.435 um amigo deu-me um livro[br]que deu um nome a toda esta ideia. 0:11:56.856,0:11:59.450 Na psicoterapia,[br]existe uma ideia chamada o "terceiro", 0:11:59.454,0:12:01.357 que é essencialmente assim. 0:12:01.406,0:12:04.667 Normalmente, pensamos em nós mesmos[br]como essas unidades autónomas. 0:12:04.691,0:12:07.356 Eu faço algo para ti,[br]e tu fazes algo para mim. 0:12:07.380,0:12:10.517 Mas, de acordo com esta teoria,[br]quando duas pessoas se juntam 0:12:10.551,0:12:12.769 e realmente se comprometem, 0:12:12.793,0:12:15.427 naquele ato mútuo de reconhecimento, 0:12:15.451,0:12:17.539 fazem realmente algo de novo. 0:12:17.563,0:12:20.699 Uma nova entidade [br]que é a sua relação. 0:12:20.846,0:12:25.009 Podem pensar nos concertos da Dolly[br]como um terceiro espaço cultural. 0:12:25.119,0:12:27.578 A forma como ela vê[br]todas as partes do seu público, 0:12:27.578,0:12:29.289 a maneira como eles a veem, 0:12:29.313,0:12:32.215 cria a arquitetura [br]espiritual desse espaço. 0:12:33.293,0:12:35.751 E acho que agora essa é a minha vocação. 0:12:36.237,0:12:37.816 Que, como jornalista, 0:12:37.840,0:12:39.729 como um contador de histórias, 0:12:39.753,0:12:41.881 como um simples americano, 0:12:41.921,0:12:44.918 que vive num país [br]que luta para se manter, 0:12:45.118,0:12:48.534 que cada história que eu conto[br]tem de encontrar o terceiro. 0:12:49.001,0:12:52.342 Aquele lugar onde as coisas[br]que consideramos diferentes 0:12:52.366,0:12:54.672 resolvem-se em algo novo. 0:12:55.792,0:12:57.502 Obrigado.