0:00:05.769,0:00:08.690 Vull parlar-vos de la meva cerca[br]d'objectius com a periodista 0:00:08.714,0:00:12.134 i com em va ajudar[br]la Dolly Parton. 0:00:13.038,0:00:15.649 Fa uns 20 anys que explico històries, 0:00:15.673,0:00:17.594 primer a la ràdio i després en podcasts. 0:00:17.981,0:00:21.195 Quan vaig començar el programa[br]de ràdio "Radiolab" el 2002, 0:00:22.033,0:00:24.770 semblava el programa[br]d'històries per excel·lència. 0:00:24.975,0:00:26.508 Fèiem venir algú... 0:00:26.961,0:00:29.555 (Audio) Steven Strogatz: [br]És dels espectacles 0:00:29.555,0:00:31.609 més hipnòtics i fascinants de la natura, 0:00:31.609,0:00:34.384 perquè, tingueu en compte,[br]hi ha silenci absolut. 0:00:34.433,0:00:37.092 Jad Abumrad: Com aquell matemàtic,[br]l'Steve Strogatz, 0:00:37.192,0:00:38.514 que ho describia tan bé. 0:00:38.528,0:00:40.827 SS: Imagineu-vos.[br]Hi ha una ribera a Tailàndia, 0:00:40.851,0:00:42.424 en un lloc perdut de la selva, 0:00:42.438,0:00:44.861 baixes pel riu en una canoa. 0:00:45.535,0:00:46.956 No se sent res de res, 0:00:46.980,0:00:50.273 potser, de tant en tant,[br]algun ocell exòtic. 0:00:50.297,0:00:52.622 JA: Ets en aquesta canoa[br]imaginària amb l'Steve, 0:00:52.646,0:00:56.177 i al voltant hi ha milers[br]de cuques de llum. 0:00:56.201,0:01:00.296 Fa l'efecte d'una nit estrellada 0:01:00.606,0:01:03.566 perquè les cuques de llum[br]parpellegen a different ritme, 0:01:03.590,0:01:05.261 que és el que et podries esperar. 0:01:05.487,0:01:08.178 Però segons l'Steve, en aquest lloc, 0:01:08.202,0:01:10.884 per motius que cap científic[br]pot explicar clarament... 0:01:10.908,0:01:12.058 SS: Ups. 0:01:12.996,0:01:14.177 Ups. 0:01:14.924,0:01:16.121 Ups. 0:01:16.145,0:01:19.073 Milers de llums que s'encenen[br]i s'apaguen sincronitzadament. 0:01:19.097,0:01:26.097 (Música i sons electrònics) 0:01:26.327,0:01:27.763 JA: Ara seria el moment 0:01:27.811,0:01:30.692 que jo posaria aquesta música[br]preciosa, com acabo de fer, 0:01:30.822,0:01:33.010 i començarieu a notar[br]una sensació càlida. 0:01:33.034,0:01:34.816 Un sentiment que, segons la ciència, 0:01:34.840,0:01:36.760 d'alguna manera es troba[br]al cap i al pit 0:01:36.784,0:01:38.237 i s'escampa per tot el cos. 0:01:38.261,0:01:39.879 És una sensació de sorpresa. 0:01:39.903,0:01:43.143 Del 2002 al 2010 vaig fer[br]centenars d'històries com aquesta. 0:01:44.693,0:01:48.138 Ciència, neurociència, històries[br]molt intel·ligents i estimulants 0:01:48.162,0:01:50.860 que sempre acabaven[br]amb aquell sentiment d'incredulitat. 0:01:51.380,0:01:53.603 I vaig començar a considerar[br]que la meva feina, 0:01:53.603,0:01:55.977 era portar moments de sorpresa a la gent. 0:01:56.269,0:01:57.753 Les respostes eren del tipus: 0:01:57.777,0:02:01.585 (vàries veus) "Com?" "Uau!" "Uau!" 0:02:02.094,0:02:03.259 "Impressionant." 0:02:03.283,0:02:05.316 "Apa!" "Uau!" 0:02:05.340,0:02:08.371 JA: Però em vaig començar[br]a cansar d'aquestes històries. 0:02:08.720,0:02:10.673 És a dir, en part, era per la repetició. 0:02:10.697,0:02:13.387 Recordo un dia que estava[br]assegut davant de l'ordinador, 0:02:13.411,0:02:14.807 fent el so d'una neurona. 0:02:14.831,0:02:15.982 (Cruixit) 0:02:16.006,0:02:19.325 Agafes un so en blanc i[br]el talles, un so molt fàcil de fer. 0:02:19.349,0:02:23.214 Recordo haver pensat:[br]"He fet aquest so 25 vegades". 0:02:23.238,0:02:25.252 Però era molt més que això... 0:02:25.276,0:02:27.443 Les històries tenien[br]un trajectòria familiar. 0:02:27.467,0:02:29.809 Vas pel camí de la veritat,[br]que és fet de ciència, 0:02:29.813,0:02:31.133 i comences a qüestionar-te. 0:02:31.167,0:02:33.185 M'encanta la ciència,[br]no em malinterpreteu. 0:02:33.185,0:02:35.966 Els meus pares van emigrar[br]d'un país devastat per la guerra 0:02:35.966,0:02:36.862 a Amèrica, 0:02:36.862,0:02:41.427 i la ciència per a ells[br]era un senyal d'identitat, 0:02:41.451,0:02:43.518 i jo ho vaig heretar d'ells. 0:02:44.268,0:02:46.737 Però hi havia alguna cosa[br]d'aquest simple pas 0:02:46.761,0:02:48.047 de la ciència a la sorpresa 0:02:48.071,0:02:49.908 que no m'acabava de fer el pes. 0:02:49.933,0:02:52.051 És l'únic camí que pot[br]prendre una història? 0:02:52.945,0:02:54.599 Cap al 2012. 0:02:54.823,0:02:59.076 vaig topar-me amb unes històries[br]diferents que em van fer pensar: "No." 0:02:59.326,0:03:00.632 Una d'aquelles històries, 0:03:00.656,0:03:04.673 on vam entrevistar un paio[br]que describia com havien fet servir 0:03:04.697,0:03:07.325 armes químiques contra ell[br]i els del seu poble 0:03:07.349,0:03:08.587 a les muntanyes de Laos. 0:03:08.611,0:03:10.547 Hi van anar científics occidentals, 0:03:10.571,0:03:13.140 van buscar les armes químiques,[br]i no en van trobar cap. 0:03:13.140,0:03:14.537 En vam parlar amb aquell home 0:03:14.537,0:03:16.997 i ens va dir que els científics [br]estaven equivocats. 0:03:16.997,0:03:18.744 Li vam dir: "Però ho van comprovar". 0:03:18.744,0:03:21.234 Va dir: "M'és igual. Jo sé[br]el que em va passar a mi." 0:03:21.234,0:03:23.185 I vam estar així donar voltes i voltes, 0:03:23.185,0:03:24.703 i, per resumir-ho, 0:03:24.993,0:03:26.527 va acabar plorant. 0:03:26.981,0:03:28.131 Em vaig sentir... 0:03:28.751,0:03:29.901 fatal. 0:03:31.036,0:03:34.249 Insistint en una veritat científica[br]quan algú ha patit. 0:03:35.045,0:03:36.997 Això no arreglaria res. 0:03:37.021,0:03:41.589 Potser confiava massa en la ciència[br]per trobar la veritat. 0:03:41.918,0:03:43.776 En aquell moment, em va semblar 0:03:43.800,0:03:45.879 que hi havia moltes veritats possibles, 0:03:45.903,0:03:47.838 i només ens en miràvem una. 0:03:47.862,0:03:50.053 Vaig pensar: "He de millorar". 0:03:50.077,0:03:51.648 I durant els següents vuit anys, 0:03:51.672,0:03:55.230 Em vaig comprometre a explicar[br]històries amb veritats enfrontades. 0:03:55.254,0:03:57.394 Vam explicar històries[br]sobre el consentiment, 0:03:57.418,0:04:00.299 on veies la perspectiva dels[br]supervivents i dels criminals 0:04:00.323,0:04:01.780 i els seus arguments xocaven. 0:04:01.780,0:04:03.505 Vam explicar històries[br]sobre la raça, 0:04:03.509,0:04:06.135 com s'eliminen sistemàticament[br]els negres d'un jurat, 0:04:06.135,0:04:08.479 i que, les normes que intenten evitar-ho 0:04:08.479,0:04:09.529 encara ho empitjoren. 0:04:09.553,0:04:12.523 Històries sobre antiterrorisme,[br]de detinguts de Guantánamo 0:04:12.597,0:04:13.893 on tot és un conflicte 0:04:13.917,0:04:16.458 i tot el que pots fer[br]és lluitar per trobar-hi sentit. 0:04:16.532,0:04:19.214 I aquesta lluita va ser[br]com el senyal. 0:04:19.821,0:04:22.427 Vaig començar a pensar:[br]"Potser això és el que vull." 0:04:22.451,0:04:24.444 Portar a la gent a moments de lluita. 0:04:25.015,0:04:26.483 Però la gent em deia: 0:04:26.507,0:04:28.594 (vàries veus) "Ja t'entenc... com..." 0:04:28.618,0:04:29.919 mmmm (sospira) 0:04:29.943,0:04:31.935 "Ah, bé...mmm" 0:04:31.959,0:04:33.379 "No ho sé..." 0:04:33.403,0:04:37.546 "Ah, sí? Ondia!" (sospira) 0:04:37.570,0:04:40.355 JA: Jo volia sentir aquell sospir 0:04:40.379,0:04:43.119 en cada una de les històries, 0:04:43.143,0:04:46.176 perquè aquest so[br]és com el moment present, no? 0:04:46.200,0:04:50.566 Vivim en un món on la veritat[br]ja no és un seguit de fets 0:04:50.590,0:04:51.751 que hem de copsar. 0:04:51.775,0:04:52.942 Ha esdevingut un procés. 0:04:52.966,0:04:55.312 Ha passat de ser un nom a ser un verb. 0:04:55.336,0:04:57.419 Però com acabes aquesta història? 0:04:57.443,0:05:01.300 El que passa és que, de fet,[br]expliques una història, 0:05:01.324,0:05:03.507 enfrontant dos punts de vista, 0:05:03.531,0:05:06.229 i arribes al final i penses... 0:05:06.253,0:05:07.404 No, a veure... 0:05:07.428,0:05:08.721 Què dic al final? 0:05:08.745,0:05:09.896 Déu meu! 0:05:09.920,0:05:11.951 Com... com s'acaba aquesta història? 0:05:11.975,0:05:13.745 No pots dir: "I van ser feliços..." 0:05:13.769,0:05:15.277 perquè no és veritat. 0:05:15.301,0:05:16.451 Però alhora, 0:05:16.475,0:05:18.864 si deixes la gent encallada[br]en aquell lloc... 0:05:18.888,0:05:20.907 preguntant-se: [br]"Per què ho he escoltat?" 0:05:20.907,0:05:23.463 Em semblava que hi havia[br]d'haver un altre pas. 0:05:23.463,0:05:25.943 Hi havia d'haver una sortida a la lluita. 0:05:25.967,0:05:29.772 I això és el que em porta a la Dolly. 0:05:30.254,0:05:32.777 O Santa Dolly, com ens agrada[br]dir-li al Sud. 0:05:32.801,0:05:36.155 Vull explicar-vos una revelació[br]que vaig tenir de sobte, 0:05:36.299,0:05:39.879 mentre feia una sèrie de 9 capítols[br]l'any passat, "Dolly Parton's America". 0:05:39.879,0:05:41.560 Va ser com un punt de partida... 0:05:41.560,0:05:44.539 i vaig tenir la intuïció [br]que la Dolly em podria ajudar 0:05:44.563,0:05:46.316 a solucionar[br]el problema del final. 0:05:46.340,0:05:48.094 Aquesta va ser la intuïció: 0:05:48.118,0:05:49.396 Vas a un concert, 0:05:49.420,0:05:52.516 veus homes amb gorres de transportista[br]al costat de drag-queens, 0:05:52.516,0:05:54.255 demòcrates al costat de republicans, 0:05:54.373,0:05:55.454 dones donant-se la mà, 0:05:55.524,0:05:57.777 tot tipus de persones juntes. 0:05:57.937,0:06:00.372 Tot de gent que en teoria[br]s'haurien d'odiar 0:06:00.396,0:06:02.126 estan cantant tots plegats. 0:06:02.150,0:06:05.570 D'alguna manera va forjar[br]aquest espai únic a Amèrica, 0:06:05.594,0:06:07.983 i jo volia saber, com s'ho va fer? 0:06:08.007,0:06:12.705 Així que vaig entrevistar la Dolly[br]12 vegades en dos continents. 0:06:12.729,0:06:14.500 Començava totes les entrevistes així: 0:06:14.524,0:06:16.864 (Audio) Dolly Parton:[br]Pregunta'm el que vulguis 0:06:16.888,0:06:19.087 que et diré el que jo vull sentir. 0:06:19.111,0:06:20.119 (Rialles) 0:06:20.143,0:06:22.800 JA: És indiscutiblement[br]una força de la natura. 0:06:22.824,0:06:25.102 Però el problema amb què em vaig topar 0:06:25.126,0:06:29.617 és que havia triat un concepte[br]per aquesta sèrie 0:06:29.641,0:06:32.054 que em presentava problemes personals. 0:06:32.078,0:06:34.014 La Dolly canta molt sobre el Sud. 0:06:34.038,0:06:35.673 Si mires la seva discografia, 0:06:35.697,0:06:38.137 veuràs que moltes cançons[br]parlen de Tennessee. 0:06:38.215,0:06:41.103 (Music) DP: (Canten, vàries cançons)[br]Tennessee, Tennessee... 0:06:41.103,0:06:42.369 Nostàlgia de Tennessee... 0:06:43.150,0:06:47.617 Tinc l'enyor trist de Tennessee[br]dins del cap 0:06:48.682,0:06:49.796 Tennessee. 0:06:49.820,0:06:52.678 JA: "Tennessee Mountain Home,"[br]"Tennessee Mountain Memories." 0:06:52.682,0:06:54.419 Jo em vaig criar a Tennessee, 0:06:54.443,0:06:56.459 i no sentia cap nostàlgia[br]per aquell lloc, 0:06:56.483,0:06:59.478 jo era el nen àrab esmirriat 0:06:59.502,0:07:02.784 que provenia d'on es van inventar[br]els atacs suïcides. 0:07:02.808,0:07:05.069 Em passava moltes hores[br]a la meva habitació. 0:07:05.093,0:07:06.689 Quan vaig marxar de Nashville, 0:07:06.713,0:07:08.848 vaig marxar definitivament. 0:07:08.872,0:07:10.324 Recordo estar a Dollywood, 0:07:10.348,0:07:14.149 davant d'una rèpica de la seva casa[br]de la muntanya a Tennessee. 0:07:14.173,0:07:15.912 La gent plorava. 0:07:15.936,0:07:18.309 És una rèplica. 0:07:18.705,0:07:19.872 Per què ploreu? 0:07:19.896,0:07:22.185 No entenia per què[br]estaven tan emocionats, 0:07:22.209,0:07:24.759 especialment, per la meva [br]relació amb el Sud. 0:07:25.356,0:07:27.991 I per això vaig començar a tenir[br]atacs de pànic. 0:07:28.015,0:07:30.154 "Potser no sóc la persona[br]adequada per això?" 0:07:31.491,0:07:32.641 Però llavors... 0:07:33.297,0:07:34.447 un gir del destí. 0:07:34.471,0:07:36.301 Vam conèixer en Bryan Seaver, 0:07:36.325,0:07:38.562 el nebot i guardaespatlles de la Dolly. 0:07:38.586,0:07:41.199 I en un rampell, ens va portar, 0:07:41.199,0:07:42.851 al productor Shima Oliaee i a mi, 0:07:42.851,0:07:45.401 de Dollywood cap a les muntanyes, 0:07:45.401,0:07:46.805 fins dalt en 20 minuts, 0:07:46.805,0:07:48.234 per una carretereta estreta, 0:07:48.234,0:07:51.366 per unes portes de fusta gegants[br]que semblaven de "Joc de Trons", 0:07:51.390,0:07:54.921 fins a la "Casa de Tennessee". 0:07:57.048,0:07:58.397 La de debò. 0:07:58.421,0:07:59.575 Valhalla. 0:07:59.599,0:08:01.176 La "Casa de la Muntanya" de debò. 0:08:01.200,0:08:03.356 I en aquesta part hi posaré Wagner, 0:08:03.380,0:08:05.007 perquè heu d'entendre que, 0:08:05.031,0:08:06.407 segons es diu a Tennessee, 0:08:06.521,0:08:09.007 la "Casa de la Muntanya"[br]és com un lloc sagrat. 0:08:09.031,0:08:11.785 Recordo estar-me allà palplantat,[br]damunt l'herba, 0:08:11.809,0:08:13.650 al costat de Pigeon River, 0:08:13.674,0:08:16.044 amb les papallones aletejant, 0:08:16.068,0:08:18.334 vaig tenir el meu moment d'esbalaïment. 0:08:19.012,0:08:21.758 La casa de Tennessee de la Dolly 0:08:21.782,0:08:25.545 era exactament igual que la del meu pare[br]a les muntanyes del Líban. 0:08:26.023,0:08:29.705 La seva casa és igual[br]que la que ell va deixar. 0:08:30.276,0:08:33.575 Aquesta simple relació[br]em va portar a tenir-hi una conversa 0:08:33.599,0:08:34.857 que mai no havia tingut, 0:08:34.881,0:08:36.991 sobre el dolor de deixar la pròpia casa. 0:08:37.015,0:08:39.058 I com ho percep en la música de la Dolly. 0:08:39.082,0:08:42.900 Llavors vaig tenir una conversa[br]amb la Dolly on em describia les cançons 0:08:42.924,0:08:44.186 com a música de migració. 0:08:44.210,0:08:46.098 Fins i tot la típica cançó, 0:08:46.122,0:08:48.669 "Tennesse Mountain Home", si l'escoltes... 0:08:49.610,0:08:51.571 (Dolly Parton "Tennessee Mountain Home") 0:08:51.595,0:08:55.816 "Asseguda al porxo una tarda d'estiu 0:08:56.570,0:09:00.324 en una cadira amb dues potes, 0:09:00.348,0:09:03.888 arrepenjada a la paret." 0:09:05.356,0:09:09.737 Es tracta de capturar un moment[br]que saps que ja ha passat. 0:09:09.761,0:09:12.507 Però si ho pots plasmar clarament, 0:09:12.531,0:09:16.150 potser ho pots congelar,[br]atrapar a la resina, 0:09:16.174,0:09:18.374 entre el passat i el present. 0:09:19.039,0:09:21.239 Aquesta és l'experiència de l'immigrant. 0:09:21.801,0:09:24.952 I aquest senzill pensament[br]em va dur a milions de converses. 0:09:24.976,0:09:28.928 Vaig començar a parlar amb musicòlegs[br]sobre la música country en general. 0:09:28.952,0:09:31.365 Aquesta música que sempre he trobat 0:09:31.389,0:09:33.460 que no té res a veure[br]amb el meu país 0:09:33.484,0:09:36.332 de fet està feta amb instruments[br]i estils de música 0:09:36.356,0:09:38.545 que provenen directament[br]de l'Orient Mitjà. 0:09:38.679,0:09:41.976 De fet, hi havia rutes comercials[br]que partien d'on ara és el Líban 0:09:42.110,0:09:44.534 i anaven fins les muntanyes[br]de l'est de Tennessee. 0:09:45.007,0:09:48.816 Puc dir honestament, que allà dret,[br]mirant la seva casa, 0:09:48.840,0:09:51.967 va ser la primera vegada[br]que em vaig sentir de Tennessee. 0:09:52.957,0:09:54.424 De debò. 0:09:54.802,0:09:56.489 I no va ser només això. 0:09:56.513,0:09:57.877 Vull dir que sovint 0:09:57.901,0:10:01.830 em feia sortir de les simples categories 0:10:01.854,0:10:03.600 en què jo havia organitzat el món. 0:10:03.714,0:10:06.225 Recordo parlar-li de la relació[br]amb en Porter Wagoner 0:10:06.249,0:10:07.427 durant set anys. 0:10:07.451,0:10:11.658 El 1967 va entrar a la seva banda[br]i ell era l'estrella del country, 0:10:11.682,0:10:14.119 mentre que ella no era ningú,[br]només feia els cors. 0:10:14.143,0:10:16.602 En poc temps, ella es fa famosa, 0:10:16.626,0:10:17.785 ell s'engeloseix, 0:10:17.809,0:10:20.692 i la demanda[br]per tres milions de dòlars 0:10:20.692,0:10:21.976 quan ella vol marxar. 0:10:22.074,0:10:24.785 Seria molt fàcil veure en Porter Wagoner 0:10:24.809,0:10:27.870 com al clàssic patriarca idiota, 0:10:27.944,0:10:29.406 que va intentar retenir-la. 0:10:29.430,0:10:31.464 Però sempre que li suggeria, 0:10:31.488,0:10:32.645 dona... 0:10:32.669,0:10:35.495 (Audio) És que era un paio,[br]es veu en els vídeos, 0:10:35.519,0:10:37.383 et posava el braç a l'espatlla. 0:10:37.407,0:10:41.343 Hi havia com una relació de poder, segur. 0:10:41.367,0:10:43.904 DP: Bé, era més complicat. 0:10:43.928,0:10:45.689 Pensa-hi. 0:10:45.713,0:10:47.301 Feia molts anys que feia allò, 0:10:47.325,0:10:50.451 no em necessitava per tenir èxit. 0:10:50.475,0:10:54.009 Tampoc esperava que jo destaqués. 0:10:54.348,0:10:57.312 Jo era una gran artista i ell no ho sabia. 0:10:57.336,0:11:00.586 No sabia els somnis que jo tenia. 0:11:00.610,0:11:02.285 JA: De fet, em deia, 0:11:02.309,0:11:05.332 "No portis la teva manera[br]de veure el món a la meva història, 0:11:05.356,0:11:06.856 perquè no era així. 0:11:06.880,0:11:09.824 Sí, hi havia poder, però no només això. 0:11:09.848,0:11:11.582 No es pot resumir així." 0:11:13.501,0:11:15.017 D'acord, per tirar enrere... 0:11:15.041,0:11:16.318 Què en trec d'això? 0:11:16.342,0:11:20.246 Penso que hi ha alguna cosa aquí[br]que és com una pista, un camí a seguir. 0:11:20.246,0:11:22.263 Als periodistes ens encanta[br]la diferència. 0:11:22.287,0:11:23.888 Som molt fetitxistes amb això. 0:11:23.912,0:11:26.348 Però cada cop més, [br]en aquest món tan confús, 0:11:26.372,0:11:29.213 hem de ser el pont[br]entre aquestes diferències. 0:11:29.237,0:11:30.770 Però com es fa? 0:11:31.261,0:11:34.070 Per mi, ara, la resposta és senzilla. 0:11:34.094,0:11:36.443 Et preguntes sobre aquestes diferències, 0:11:36.467,0:11:38.991 t'hi endinses tan com pots, 0:11:39.015,0:11:42.189 fins que, com dalt d'aquella muntanya, 0:11:42.213,0:11:43.414 passa alguna cosa, 0:11:43.438,0:11:45.105 com una revelació. 0:11:45.800,0:11:47.705 No es pot acabar amb les diferències. 0:11:47.729,0:11:49.544 S'ha d'acabar amb la revelació. 0:11:50.277,0:11:52.999 Tornant d'aquella excursió a la muntanya, 0:11:53.023,0:11:56.435 un amic meu em va donar un llibre[br]que donava un nom a aquesta idea. 0:11:56.856,0:11:59.450 En psicoteràpia, hi ha una idea[br]que es diu "el tercer", 0:11:59.474,0:12:01.064 que bàsicament diu: 0:12:01.406,0:12:04.667 Sovint ens considerem[br]com a unitats autònomes. 0:12:04.691,0:12:07.356 Jo et faig alguna cosa[br]i tu em fas una altra cosa. 0:12:07.380,0:12:10.197 Però segons aquesta teoria,[br]quan dues persones es troben 0:12:10.221,0:12:12.769 i realment es comprometen a veure's, 0:12:12.793,0:12:15.427 en aquest acte de reconeixement mutu, 0:12:15.451,0:12:17.539 creen una cosa nova. 0:12:17.563,0:12:20.229 Una nova entitat que és la seva relació. 0:12:21.006,0:12:25.095 Podem pensar en el concerts de la Dolly[br]com un "tercer espai cultural". 0:12:25.119,0:12:27.825 La manera com veu[br]les diferents parts del públic, 0:12:27.849,0:12:29.249 la manera com ells la veuen, 0:12:29.303,0:12:31.927 crea l'arquitectura espiritual de l'espai. 0:12:33.293,0:12:35.626 I m'hi sento cridat. 0:12:36.237,0:12:37.816 Com a periodista, 0:12:37.840,0:12:39.729 com a narrador, 0:12:39.753,0:12:41.681 i simplement com a americà, 0:12:41.705,0:12:45.094 que viu en un país[br]que lluita per aguantar, 0:12:45.118,0:12:48.094 vull que cada història que explico[br]trobi "el tercer". 0:12:49.001,0:12:52.342 Un lloc on el que considerem diferent 0:12:52.366,0:12:54.504 acabi transformant-se en alguna cosa nova. 0:12:55.792,0:12:56.942 Gràcies.