1 00:00:06,258 --> 00:00:08,725 「如何編輯標題及描述」 2 00:00:10,433 --> 00:00:14,167 在提交翻譯或聽打之字幕前 3 00:00:14,191 --> 00:00:17,409 別忘了編輯演講的標題及描述 4 00:00:18,144 --> 00:00:20,989 每一場 TED、TEDx 演講與 TED-Ed 課程 5 00:00:20,999 --> 00:00:27,899 你都可以在字幕編輯器的左上角 找到標題和描述的話框 6 00:00:27,899 --> 00:00:30,907 請點選鉛筆圖示以進入編輯區塊 7 00:00:31,962 --> 00:00:39,827 在翻譯 TED 演講時請以自身語言文字 填入標題、主講者姓名以及描述 8 00:00:40,756 --> 00:00:45,929 製作 TED-Ed 影片字幕時 除了翻譯標題及描述 9 00:00:45,929 --> 00:00:52,306 記得留下影片所附帶之 完整 TED-Ed 課程連結網址 10 00:00:52,306 --> 00:00:58,512 也要翻譯出描述結尾的 「課程設計:」及「動畫製作:」字樣 11 00:00:59,599 --> 00:01:01,966 你在製作 TEDx 演講字幕時 12 00:01:01,990 --> 00:01:05,802 確認好採用 TEDx 標題及描述的標準格式 13 00:01:07,560 --> 00:01:14,863 標準的標題格式包含演講標題、 主講人姓名以及 TEDx 活動的名稱 14 00:01:15,362 --> 00:01:18,307 以直立線條符號區隔開來 15 00:01:18,331 --> 00:01:20,531 該符號前後留一個空白鍵間隔 16 00:01:21,057 --> 00:01:23,619 如果標題長得不一樣 17 00:01:23,643 --> 00:01:26,307 得修改成合乎標準的格式 18 00:01:26,807 --> 00:01:30,407 切勿加入活動日期或任何其他資訊 19 00:01:30,832 --> 00:01:33,714 TEDx 活動名稱是只此一家的辭彙 20 00:01:33,738 --> 00:01:35,371 不應該將其翻譯出來 21 00:01:35,395 --> 00:01:38,957 或是在 TEDx 和活動名稱之間帶有間隔 22 00:01:39,855 --> 00:01:43,009 在聽打或翻譯 TEDx 演講的時候 23 00:01:43,033 --> 00:01:47,165 請記得保留事外聲明並翻譯成你的語言 24 00:01:47,501 --> 00:01:51,168 事外聲明擺置在描述的前後皆可 25 00:01:51,533 --> 00:01:57,149 你可以在影片描述的下方找到 事外聲明公用譯文的連結網址 26 00:01:58,056 --> 00:02:01,946 描述應該包含演講的綱要 27 00:02:02,658 --> 00:02:06,591 如果描述內容不會太長 你也可以保留主講者的生平紀要 28 00:02:07,306 --> 00:02:09,227 要是找不到描述 29 00:02:09,251 --> 00:02:12,154 請自行撰寫該演說的簡短描述 30 00:02:15,210 --> 00:02:20,509 要記住 TEDx 演說的標題和描述的語文 應該搭配演說中使用的語言 31 00:02:21,686 --> 00:02:25,717 切勿替非英語演說冠上英文標題與描述 32 00:02:27,600 --> 00:02:33,513 介紹 TEDx 計畫為何的通用文本 應該留下來而且別翻譯 33 00:02:34,906 --> 00:02:37,827 在標題及描述編輯完成後 34 00:02:37,851 --> 00:02:39,671 你可以按下話框的「完成」 35 00:02:39,695 --> 00:02:41,428 隨後提交你的作品 36 00:02:42,958 --> 00:02:46,768 現在就盡情享受聽打和翻譯吧!