WEBVTT 00:00:06.258 --> 00:00:08.725 [Cách biên tập tiêu đề và thuyết minh] 00:00:10.433 --> 00:00:14.167 Trước khi bạn nộp bài dịch hay bài nghe chép của mình, 00:00:14.191 --> 00:00:17.409 đừng quên biên tập tiêu đề và phần thuyết minh của bài nói. 00:00:18.144 --> 00:00:21.011 Bạn có thể tìm tiêu đề và hội thoại miêu tả, 00:00:21.035 --> 00:00:24.125 trong mỗi bài nói của TED, TEDx và TED-Ed 00:00:24.149 --> 00:00:27.283 ở góc trên cùng bên trái trong phần biên tập phụ đề. 00:00:27.899 --> 00:00:30.907 Để truy cập phần này, nhấp vào biểu tượng cây bút chì. 00:00:32.262 --> 00:00:34.607 Khi bạn dịch bài nói của TED, 00:00:34.631 --> 00:00:36.114 hãy điền tiêu đề, 00:00:36.138 --> 00:00:37.513 tên người thuyết trình 00:00:37.537 --> 00:00:39.804 và phần thuyết minh, bằng ngôn ngữ của bạn. 00:00:40.756 --> 00:00:42.849 Khi biên tập những video của TED-Ed, 00:00:42.873 --> 00:00:45.935 ngoài việc dịch tiêu đề và phần thuyết minh, 00:00:45.959 --> 00:00:49.271 hãy nhớ liên kết với cả bài nói của TED-Ed 00:00:49.295 --> 00:00:51.095 kèm theo mỗi video. 00:00:52.326 --> 00:00:56.482 Ngoài ra, nhớ dịch các cụm từ như "Bài học của" và "phim hoạt hình của" 00:00:56.506 --> 00:00:58.506 ở cuối phần thuyết minh. 00:00:59.599 --> 00:01:01.966 Khi bạn biên tập bài nói của TED, 00:01:01.990 --> 00:01:05.802 hãy đảm bảo đáp ứng các tiêu chuẩn về tiêu đề và phần thuyết minh của TEDx. 00:01:07.560 --> 00:01:11.463 Định dạng tiêu đề chuẩn dùng tiêu đề của bài nói, 00:01:11.487 --> 00:01:12.963 tên người thuyết trình, 00:01:12.987 --> 00:01:14.846 và tên của sự kiện tại TEDx, 00:01:15.362 --> 00:01:18.307 dùng thanh dọc để phân tách 00:01:18.331 --> 00:01:20.531 tạo khoảng cách trước sau. 00:01:21.057 --> 00:01:23.619 Nếu tiêu đề được định dạng khác nhau, 00:01:23.643 --> 00:01:26.307 hãy thay đổi nó để phù hợp với định dạng chuẩn. 00:01:26.807 --> 00:01:30.407 Đừng thêm ngày của sự kiện hay bất cứ thông tin nào khác. 00:01:30.832 --> 00:01:33.714 Tên sự kiện tại TEDx là những cụm từ chuyên dụng 00:01:33.738 --> 00:01:35.371 và không nên dịch 00:01:35.395 --> 00:01:38.957 hoặc viết lại có khoảng cách giữa "TEDx" và tên của sự kiện. 00:01:39.855 --> 00:01:43.009 Khi sao chép hay dịch lại bài nói TEDx, 00:01:43.033 --> 00:01:47.165 làm ơn nhớ giữ nguyên văn và dịch nó ra ngôn ngữ của bạn. 00:01:47.501 --> 00:01:51.168 Nguyên văn có thể đứng trước hoặc đứng sau phần thuyết minh. 00:01:51.533 --> 00:01:55.259 Bạn sẽ thấy một liên kết với bài dịch nguyên văn chính thức 00:01:55.283 --> 00:01:57.149 trong video thuyết minh dưới đây. 00:01:58.056 --> 00:02:01.946 Phần thuyết minh nên bao gồm phần miêu tả ngắn về bài nói. 00:02:02.658 --> 00:02:06.591 Nếu quá dài, bạn cũng có thể giữ tiểu sử của người thuyết trình. 00:02:07.306 --> 00:02:09.227 Nếu phần thuyết minh bị mất, 00:02:09.251 --> 00:02:12.154 viết phần miêu tả ngắn về bài nói theo ngôn ngữ của bạn. 00:02:15.210 --> 00:02:18.209 Hãy nhớ rằng ngôn ngữ của tiêu đề và phần thuyết minh 00:02:18.233 --> 00:02:20.506 nên phù hợp với ngôn ngữ của bài nói. 00:02:21.686 --> 00:02:25.717 Đừng để tiêu đề và phần thuyết minh tiếng Anh trong bài nói ngôn ngữ khác. 00:02:27.600 --> 00:02:30.763 Nguyên văn giải thích chương trình TEDx là gì 00:02:30.787 --> 00:02:33.507 nên lược bỏ và không nên dịch ra. 00:02:34.906 --> 00:02:37.827 Sau khi bạn hoàn thành tiêu đề và phần thuyết minh, 00:02:37.851 --> 00:02:39.671 bạn có thể nhấp "Done" trong hộp thoại 00:02:39.695 --> 00:02:41.428 sau đó nộp sản phẩm của mình. 00:02:42.958 --> 00:02:44.108 Và giờ, 00:02:44.132 --> 00:02:46.781 chúc bạn nghe chép và dịch bài vui vẻ nhé!