1 00:00:06,258 --> 00:00:08,725 [Cách biên tập tiêu đề và thuyết minh] 2 00:00:10,433 --> 00:00:14,167 Trước khi bạn nộp bài dịch hay bài nghe chép của mình, 3 00:00:14,191 --> 00:00:17,409 đừng quên biên tập tiêu đề và phần thuyết minh của bài nói. 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,011 Bạn có thể tìm tiêu đề và hội thoại miêu tả, 5 00:00:21,035 --> 00:00:24,125 trong mỗi bài nói của TED, TEDx và TED-Ed 6 00:00:24,149 --> 00:00:27,283 ở góc trên cùng bên trái trong phần biên tập phụ đề. 7 00:00:27,899 --> 00:00:30,907 Để truy cập phần này, nhấp vào biểu tượng cây bút chì. 8 00:00:32,262 --> 00:00:34,607 Khi bạn dịch bài nói của TED, 9 00:00:34,631 --> 00:00:36,114 hãy điền tiêu đề, 10 00:00:36,138 --> 00:00:37,513 tên người thuyết trình 11 00:00:37,537 --> 00:00:39,804 và phần thuyết minh, bằng ngôn ngữ của bạn. 12 00:00:40,756 --> 00:00:42,849 Khi biên tập những video của TED-Ed, 13 00:00:42,873 --> 00:00:45,935 ngoài việc dịch tiêu đề và phần thuyết minh, 14 00:00:45,959 --> 00:00:49,271 hãy nhớ liên kết với cả bài nói của TED-Ed 15 00:00:49,295 --> 00:00:51,095 kèm theo mỗi video. 16 00:00:52,326 --> 00:00:56,482 Ngoài ra, nhớ dịch các cụm từ như "Bài học của" và "phim hoạt hình của" 17 00:00:56,506 --> 00:00:58,506 ở cuối phần thuyết minh. 18 00:00:59,599 --> 00:01:01,966 Khi bạn biên tập bài nói của TED, 19 00:01:01,990 --> 00:01:05,802 hãy đảm bảo đáp ứng các tiêu chuẩn về tiêu đề và phần thuyết minh của TEDx. 20 00:01:07,560 --> 00:01:11,463 Định dạng tiêu đề chuẩn dùng tiêu đề của bài nói, 21 00:01:11,487 --> 00:01:12,963 tên người thuyết trình, 22 00:01:12,987 --> 00:01:14,846 và tên của sự kiện tại TEDx, 23 00:01:15,362 --> 00:01:18,307 dùng thanh dọc để phân tách 24 00:01:18,331 --> 00:01:20,531 tạo khoảng cách trước sau. 25 00:01:21,057 --> 00:01:23,619 Nếu tiêu đề được định dạng khác nhau, 26 00:01:23,643 --> 00:01:26,307 hãy thay đổi nó để phù hợp với định dạng chuẩn. 27 00:01:26,807 --> 00:01:30,407 Đừng thêm ngày của sự kiện hay bất cứ thông tin nào khác. 28 00:01:30,832 --> 00:01:33,714 Tên sự kiện tại TEDx là những cụm từ chuyên dụng 29 00:01:33,738 --> 00:01:35,371 và không nên dịch 30 00:01:35,395 --> 00:01:38,957 hoặc viết lại có khoảng cách giữa "TEDx" và tên của sự kiện. 31 00:01:39,855 --> 00:01:43,009 Khi sao chép hay dịch lại bài nói TEDx, 32 00:01:43,033 --> 00:01:47,165 làm ơn nhớ giữ nguyên văn và dịch nó ra ngôn ngữ của bạn. 33 00:01:47,501 --> 00:01:51,168 Nguyên văn có thể đứng trước hoặc đứng sau phần thuyết minh. 34 00:01:51,533 --> 00:01:55,259 Bạn sẽ thấy một liên kết với bài dịch nguyên văn chính thức 35 00:01:55,283 --> 00:01:57,149 trong video thuyết minh dưới đây. 36 00:01:58,056 --> 00:02:01,946 Phần thuyết minh nên bao gồm phần miêu tả ngắn về bài nói. 37 00:02:02,658 --> 00:02:06,591 Nếu quá dài, bạn cũng có thể giữ tiểu sử của người thuyết trình. 38 00:02:07,306 --> 00:02:09,227 Nếu phần thuyết minh bị mất, 39 00:02:09,251 --> 00:02:12,154 viết phần miêu tả ngắn về bài nói theo ngôn ngữ của bạn. 40 00:02:15,210 --> 00:02:18,209 Hãy nhớ rằng ngôn ngữ của tiêu đề và phần thuyết minh 41 00:02:18,233 --> 00:02:20,506 nên phù hợp với ngôn ngữ của bài nói. 42 00:02:21,686 --> 00:02:25,717 Đừng để tiêu đề và phần thuyết minh tiếng Anh trong bài nói ngôn ngữ khác. 43 00:02:27,600 --> 00:02:30,763 Nguyên văn giải thích chương trình TEDx là gì 44 00:02:30,787 --> 00:02:33,507 nên lược bỏ và không nên dịch ra. 45 00:02:34,906 --> 00:02:37,827 Sau khi bạn hoàn thành tiêu đề và phần thuyết minh, 46 00:02:37,851 --> 00:02:39,671 bạn có thể nhấp "Done" trong hộp thoại 47 00:02:39,695 --> 00:02:41,428 sau đó nộp sản phẩm của mình. 48 00:02:42,958 --> 00:02:44,108 Và giờ, 49 00:02:44,132 --> 00:02:46,781 chúc bạn nghe chép và dịch bài vui vẻ nhé!