WEBVTT 00:00:06.258 --> 00:00:08.725 [Kako da prevedete naslove i opise govora] 00:00:10.433 --> 00:00:14.167 Pre nego što predate svoj prevod ili transkript, 00:00:14.191 --> 00:00:17.409 ne zaboravite da prevedete naslov i opis govora. 00:00:18.144 --> 00:00:21.011 Polje za naslov i opis govora pronaći ćete 00:00:21.035 --> 00:00:24.125 u svakom TED, TEDx i TED-Ed videu, 00:00:24.149 --> 00:00:27.283 u gornjem levom uglu programa za titlovanje. 00:00:27.899 --> 00:00:30.907 Da biste mu pristupili, kliknite ikonicu olovke. 00:00:32.262 --> 00:00:34.607 Kada prevodite TED govor, 00:00:34.631 --> 00:00:36.114 popunite naslov, 00:00:36.138 --> 00:00:37.513 ime govornika 00:00:37.537 --> 00:00:39.804 i opis na svom jeziku. 00:00:40.756 --> 00:00:42.849 Kada radite na TED-Ed lekcijama, 00:00:42.873 --> 00:00:45.935 pored prevoda naslova i opisa, 00:00:45.959 --> 00:00:49.271 ne zaboravite da zadržite link koji vodi do cele TED-Ed lekcije, 00:00:49.295 --> 00:00:51.095 a koji prati svaki video. 00:00:52.326 --> 00:00:56.482 Takođe, prevedite izraze "Lesson by" i "animation by" 00:00:56.506 --> 00:00:58.506 na kraju opisa. 00:00:59.599 --> 00:01:01.966 Kada radite na TEDx govoru, 00:01:01.990 --> 00:01:05.802 obavezno koristite standard za TEDx naslove i opise. 00:01:07.560 --> 00:01:11.463 Standardni format za naslove uključuje naslov govora, 00:01:11.487 --> 00:01:12.963 ime govornika 00:01:12.987 --> 00:01:14.846 i naziv TEDx događaja, 00:01:15.362 --> 00:01:18.307 koji su odvojeni vertikalnom linijom 00:01:18.331 --> 00:01:20.531 sa praznim mestom pre i posle. 00:01:21.057 --> 00:01:23.619 Ako je naslov u drugačijem obliku, 00:01:23.643 --> 00:01:26.307 podesite ga da odgovara standardu. 00:01:26.807 --> 00:01:30.407 Nemojte dodavati datum događaja ili bilo kakve druge informacije. 00:01:30.832 --> 00:01:33.714 Nazivi TEDx događaja su brendirani termini 00:01:33.738 --> 00:01:35.371 i ne smeju da se prevode 00:01:35.395 --> 00:01:38.957 ili pišu sa razmakom između "TEDx" i naziva događaja. 00:01:39.855 --> 00:01:42.653 Kada radite transkript ili prevod TEDx govora, 00:01:42.653 --> 00:01:45.301 zapamtite da zadržite izjavu o odricanju od odgovornosti 00:01:45.301 --> 00:01:47.501 i prevedete je na svoj jezik. 00:01:47.501 --> 00:01:51.168 Ona može da se nalazi pre ili posle opisa govora. 00:01:51.533 --> 00:01:55.259 Link ka dokumentu sa zvaničnim prevodima ove izjave 00:01:55.283 --> 00:01:57.149 pronaći ćete u opisu ovog videa. 00:01:58.056 --> 00:02:01.946 Opis bi trebalo da sadrži sažetak govora. 00:02:02.658 --> 00:02:06.591 Biografiju govornika možete zadržati ako nije previše dugačka. 00:02:07.306 --> 00:02:09.227 Ako opis govora nedostaje, 00:02:09.251 --> 00:02:12.154 napišite sami kratak opis. 00:02:15.210 --> 00:02:18.209 Upamtite da jezik naslova i opisa govora 00:02:18.233 --> 00:02:20.506 mora odgovarati jeziku govora. 00:02:21.686 --> 00:02:25.717 Naslov i opis ne smeju biti na engleskom ako je govor na nekom drugom jeziku. 00:02:27.600 --> 00:02:30.763 Opšti tekst koji objašnjava šta je TEDx program 00:02:30.787 --> 00:02:33.507 ne prevodi se i trebalo bi da se izostavi. 00:02:34.906 --> 00:02:37.827 Kada završite sa naslovom i opisom, 00:02:37.851 --> 00:02:39.671 kliknite "Done" u polju 00:02:39.695 --> 00:02:41.428 i pošaljite svoj zadatak. 00:02:42.958 --> 00:02:44.108 I za sada, 00:02:44.132 --> 00:02:46.781 srećno transkribovanje i prevođenje!