WEBVTT 00:00:06.128 --> 00:00:09.035 [Как редактировать заголовки и описания] 00:00:10.445 --> 00:00:14.147 Прежде чем вы отправите свой перевод или транскрипцию на проверку, 00:00:14.147 --> 00:00:17.409 не забудьте отредактировать заголовок и описание лекции. 00:00:18.144 --> 00:00:21.005 Вы можете найти диалоговое окно с заголовком и описанием 00:00:21.005 --> 00:00:24.155 в каждом видео TED, TEDx и TED-Ed 00:00:24.155 --> 00:00:27.863 в левом верхнем углу редактора субтитров. 00:00:27.863 --> 00:00:30.977 Для получения доступа к этому разделу нажмите на иконку карандаша. 00:00:32.262 --> 00:00:34.637 Когда вы переводите выступление TED, 00:00:34.637 --> 00:00:36.154 заполните заголовок, 00:00:36.154 --> 00:00:37.543 имя выступающего 00:00:37.543 --> 00:00:39.804 и описание на своём языке. 00:00:40.756 --> 00:00:42.869 При работе над видео TED-Ed, 00:00:42.869 --> 00:00:45.959 вдобавок к переводу заголовка и описания, 00:00:45.959 --> 00:00:49.275 не забудьте оставить ссылку на полный урок TED-Ed, 00:00:49.275 --> 00:00:51.095 которая идёт вместе с видео. 00:00:52.326 --> 00:00:56.502 Также переведите фразы «Урок [чей]» и «анимация [чья]» 00:00:56.502 --> 00:00:58.506 в конце описания. 00:00:59.599 --> 00:01:01.970 При работе над выступлением TEDx 00:01:01.970 --> 00:01:05.802 убедитесь, что используете формат заголовка и описания TEDx. 00:01:07.560 --> 00:01:11.467 Принятый формат заголовка содержит название выступления, 00:01:11.467 --> 00:01:12.967 имя выступающего 00:01:12.967 --> 00:01:14.846 и название мероприятия TEDx, 00:01:15.362 --> 00:01:18.311 разделённые вертикальной чертой 00:01:18.311 --> 00:01:20.531 с пробелом до и после неё. 00:01:21.057 --> 00:01:23.623 Если заголовок оформлен по-другому, 00:01:23.623 --> 00:01:26.307 измените его в соответствии с вышеприведённым форматом. 00:01:26.807 --> 00:01:30.407 Не добавляйте дату мероприятия или какую-либо другую информацию. 00:01:30.832 --> 00:01:33.708 Названия мероприятий TEDx брендированы 00:01:33.708 --> 00:01:35.385 и не должны переводиться 00:01:35.385 --> 00:01:38.957 или писаться с пробелом между «TEDx» и названием мероприятия. 00:01:39.855 --> 00:01:43.013 Во время транскрибирования или перевода выступлений TEDx, 00:01:43.013 --> 00:01:47.141 пожалуйста, не забудьте оставить дисклеймер в переводе на свой язык. 00:01:47.501 --> 00:01:51.168 Дисклеймер может находиться до или после описания [в русском — после]. 00:01:51.533 --> 00:01:55.253 Вы найдёте ссылку на официальный перевод дисклеймера 00:01:55.253 --> 00:01:57.149 в нижней части описания к этому видео. 00:01:58.056 --> 00:02:01.946 Описание должно состоять из краткого обзора лекции. 00:02:02.658 --> 00:02:06.591 Также можно оставить биографию выступающего, если она не слишком длинная. 00:02:07.306 --> 00:02:09.237 Если описания нет, 00:02:09.237 --> 00:02:12.154 напиши́те краткое описание лекции сами. 00:02:15.210 --> 00:02:18.209 Не забывайте, что язык заголовка и описания 00:02:18.209 --> 00:02:20.506 должен соответствовать языку лекции. 00:02:21.686 --> 00:02:25.717 Не составляйте заголовки и описания на английском к лекциям не на английском. 00:02:27.600 --> 00:02:30.747 Общий текст, объясняющий, что такое программа TEDx, 00:02:30.747 --> 00:02:33.507 должен быть удалён и не должен переводиться. 00:02:34.906 --> 00:02:37.751 Когда заголовок и описание готовы, 00:02:37.751 --> 00:02:39.701 вы можете нажать «Done» в диалоговом окне 00:02:39.701 --> 00:02:41.558 и затем сдать свою работу на проверку. 00:02:42.958 --> 00:02:44.132 А теперь, 00:02:44.132 --> 00:02:46.781 успехов в транскрибировании и переводе!