1 00:00:06,128 --> 00:00:09,035 [Как редактировать заголовки и описания] 2 00:00:10,445 --> 00:00:14,147 Прежде чем вы отправите свой перевод или транскрипцию на проверку, 3 00:00:14,147 --> 00:00:17,409 не забудьте отредактировать заголовок и описание лекции. 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,005 Вы можете найти диалоговое окно с заголовком и описанием 5 00:00:21,005 --> 00:00:24,155 в каждом видео TED, TEDx и TED-Ed 6 00:00:24,155 --> 00:00:27,863 в левом верхнем углу редактора субтитров. 7 00:00:27,863 --> 00:00:30,977 Для получения доступа к этому разделу нажмите на иконку карандаша. 8 00:00:32,262 --> 00:00:34,637 Когда вы переводите выступление TED, 9 00:00:34,637 --> 00:00:36,154 заполните заголовок, 10 00:00:36,154 --> 00:00:37,543 имя выступающего 11 00:00:37,543 --> 00:00:39,804 и описание на своём языке. 12 00:00:40,756 --> 00:00:42,869 При работе над видео TED-Ed, 13 00:00:42,869 --> 00:00:45,959 вдобавок к переводу заголовка и описания, 14 00:00:45,959 --> 00:00:49,275 не забудьте оставить ссылку на полный урок TED-Ed, 15 00:00:49,275 --> 00:00:51,095 которая идёт вместе с видео. 16 00:00:52,326 --> 00:00:56,502 Также переведите фразы «Урок [чей]» и «анимация [чья]» 17 00:00:56,502 --> 00:00:58,506 в конце описания. 18 00:00:59,599 --> 00:01:01,970 При работе над выступлением TEDx 19 00:01:01,970 --> 00:01:05,802 убедитесь, что используете формат заголовка и описания TEDx. 20 00:01:07,560 --> 00:01:11,467 Принятый формат заголовка содержит название выступления, 21 00:01:11,467 --> 00:01:12,967 имя выступающего 22 00:01:12,967 --> 00:01:14,846 и название мероприятия TEDx, 23 00:01:15,362 --> 00:01:18,311 разделённые вертикальной чертой 24 00:01:18,311 --> 00:01:20,531 с пробелом до и после неё. 25 00:01:21,057 --> 00:01:23,623 Если заголовок оформлен по-другому, 26 00:01:23,623 --> 00:01:26,307 измените его в соответствии с вышеприведённым форматом. 27 00:01:26,807 --> 00:01:30,407 Не добавляйте дату мероприятия или какую-либо другую информацию. 28 00:01:30,832 --> 00:01:33,708 Названия мероприятий TEDx брендированы 29 00:01:33,708 --> 00:01:35,385 и не должны переводиться 30 00:01:35,385 --> 00:01:38,957 или писаться с пробелом между «TEDx» и названием мероприятия. 31 00:01:39,855 --> 00:01:43,013 Во время транскрибирования или перевода выступлений TEDx, 32 00:01:43,013 --> 00:01:47,141 пожалуйста, не забудьте оставить дисклеймер в переводе на свой язык. 33 00:01:47,501 --> 00:01:51,168 Дисклеймер может находиться до или после описания [в русском — после]. 34 00:01:51,533 --> 00:01:55,253 Вы найдёте ссылку на официальный перевод дисклеймера 35 00:01:55,253 --> 00:01:57,149 в нижней части описания к этому видео. 36 00:01:58,056 --> 00:02:01,946 Описание должно состоять из краткого обзора лекции. 37 00:02:02,658 --> 00:02:06,591 Также можно оставить биографию выступающего, если она не слишком длинная. 38 00:02:07,306 --> 00:02:09,237 Если описания нет, 39 00:02:09,237 --> 00:02:12,154 напиши́те краткое описание лекции сами. 40 00:02:15,210 --> 00:02:18,209 Не забывайте, что язык заголовка и описания 41 00:02:18,209 --> 00:02:20,506 должен соответствовать языку лекции. 42 00:02:21,686 --> 00:02:25,717 Не составляйте заголовки и описания на английском к лекциям не на английском. 43 00:02:27,600 --> 00:02:30,747 Общий текст, объясняющий, что такое программа TEDx, 44 00:02:30,747 --> 00:02:33,507 должен быть удалён и не должен переводиться. 45 00:02:34,906 --> 00:02:37,751 Когда заголовок и описание готовы, 46 00:02:37,751 --> 00:02:39,701 вы можете нажать «Done» в диалоговом окне 47 00:02:39,701 --> 00:02:41,558 и затем сдать свою работу на проверку. 48 00:02:42,958 --> 00:02:44,132 А теперь, 49 00:02:44,132 --> 00:02:46,781 успехов в транскрибировании и переводе!