0:00:06.128,0:00:09.035 [Как редактировать заголовки и описания] 0:00:10.445,0:00:14.147 Прежде чем вы отправите свой перевод[br]или транскрипцию на проверку, 0:00:14.147,0:00:17.409 не забудьте отредактировать[br]заголовок и описание лекции. 0:00:18.144,0:00:21.005 Вы можете найти диалоговое[br]окно с заголовком и описанием 0:00:21.005,0:00:24.155 в каждом видео TED, TEDx и TED-Ed 0:00:24.155,0:00:27.863 в левом верхнем углу редактора субтитров. 0:00:27.863,0:00:30.977 Для получения доступа к этому разделу[br]нажмите на иконку карандаша. 0:00:32.262,0:00:34.637 Когда вы переводите выступление TED, 0:00:34.637,0:00:36.154 заполните заголовок, 0:00:36.154,0:00:37.543 имя выступающего 0:00:37.543,0:00:39.804 и описание на своём языке. 0:00:40.756,0:00:42.869 При работе над видео TED-Ed, 0:00:42.869,0:00:45.959 вдобавок к переводу[br]заголовка и описания, 0:00:45.959,0:00:49.275 не забудьте оставить ссылку[br]на полный урок TED-Ed, 0:00:49.275,0:00:51.095 которая идёт вместе с видео. 0:00:52.326,0:00:56.502 Также переведите фразы[br]«Урок [чей]» и «анимация [чья]» 0:00:56.502,0:00:58.506 в конце описания. 0:00:59.599,0:01:01.970 При работе над выступлением TEDx 0:01:01.970,0:01:05.802 убедитесь, что используете формат[br]заголовка и описания TEDx. 0:01:07.560,0:01:11.467 Принятый формат заголовка[br]содержит название выступления, 0:01:11.467,0:01:12.967 имя выступающего 0:01:12.967,0:01:14.846 и название мероприятия TEDx, 0:01:15.362,0:01:18.311 разделённые вертикальной чертой 0:01:18.311,0:01:20.531 с пробелом до и после неё. 0:01:21.057,0:01:23.623 Если заголовок оформлен по-другому, 0:01:23.623,0:01:26.307 измените его в соответствии[br]с вышеприведённым форматом. 0:01:26.807,0:01:30.407 Не добавляйте дату мероприятия[br]или какую-либо другую информацию. 0:01:30.832,0:01:33.708 Названия мероприятий TEDx брендированы 0:01:33.708,0:01:35.385 и не должны переводиться 0:01:35.385,0:01:38.957 или писаться с пробелом между[br]«TEDx» и названием мероприятия. 0:01:39.855,0:01:43.013 Во время транскрибирования[br]или перевода выступлений TEDx, 0:01:43.013,0:01:47.141 пожалуйста, не забудьте оставить[br]дисклеймер в переводе на свой язык. 0:01:47.501,0:01:51.168 Дисклеймер может находиться до[br]или после описания [в русском — после]. 0:01:51.533,0:01:55.253 Вы найдёте ссылку на официальный[br]перевод дисклеймера 0:01:55.253,0:01:57.149 в нижней части описания к этому видео. 0:01:58.056,0:02:01.946 Описание должно состоять[br]из краткого обзора лекции. 0:02:02.658,0:02:06.591 Также можно оставить биографию[br]выступающего, если она не слишком длинная. 0:02:07.306,0:02:09.237 Если описания нет, 0:02:09.237,0:02:12.154 напиши́те краткое описание лекции сами. 0:02:15.210,0:02:18.209 Не забывайте, что язык[br]заголовка и описания 0:02:18.209,0:02:20.506 должен соответствовать языку лекции. 0:02:21.686,0:02:25.717 Не составляйте заголовки и описания[br]на английском к лекциям не на английском. 0:02:27.600,0:02:30.747 Общий текст, объясняющий,[br]что такое программа TEDx, 0:02:30.747,0:02:33.507 должен быть удалён[br]и не должен переводиться. 0:02:34.906,0:02:37.751 Когда заголовок и описание готовы, 0:02:37.751,0:02:39.701 вы можете нажать «Done» в диалоговом окне 0:02:39.701,0:02:41.558 и затем сдать свою работу на проверку. 0:02:42.958,0:02:44.132 А теперь, 0:02:44.132,0:02:46.781 успехов в транскрибировании и переводе!