WEBVTT 00:00:06.258 --> 00:00:08.725 [Cum să editezi titlul și descrierea] 00:00:10.433 --> 00:00:14.167 Înainte să trimiți traducerea sau transcrierea, 00:00:14.191 --> 00:00:17.409 nu uita să editezi titlul și descrierea discursului. 00:00:18.144 --> 00:00:21.011 Acestea se găsesc în căsuța de dialog 00:00:21.035 --> 00:00:24.125 a fiecărui discurs TED, TEDx și TED-Ed, 00:00:24.149 --> 00:00:27.283 în colțul din stânga sus a editorului de subtitrări. 00:00:27.899 --> 00:00:30.907 Pentru a accesa această secțiune dă click pe creion. 00:00:32.262 --> 00:00:34.607 Când traduci un discurs TED, 00:00:34.631 --> 00:00:36.114 completează titlul, 00:00:36.138 --> 00:00:37.513 numele vorbitorului 00:00:37.537 --> 00:00:39.804 și descrierea, în limba ta. 00:00:40.756 --> 00:00:42.849 Când lucrezi la video-uri TED-Ed, 00:00:42.873 --> 00:00:45.935 pe lângă traducerea titlului și a descrierii, 00:00:45.959 --> 00:00:49.271 nu uita să păstrezi link-ul lecției TED-Ed 00:00:49.295 --> 00:00:51.095 care însoțește materialul video. 00:00:52.326 --> 00:00:56.482 De asemenea, nu uita să traduci „Lecție de” și „animație de” 00:00:56.506 --> 00:00:58.506 la sfârșitul descrierii. 00:00:59.599 --> 00:01:01.966 Când lucrezi la un discurs TEDx, 00:01:01.990 --> 00:01:05.802 asigură-te că respecți normele pentru titlul și descrierea TEDx. 00:01:07.560 --> 00:01:11.463 Formatul standard pentru titlu conține titlul discursului, 00:01:11.487 --> 00:01:12.963 numele vorbitorului, 00:01:12.987 --> 00:01:14.846 și numele evenimentului TEDx, 00:01:15.362 --> 00:01:18.307 separate cu o bară verticală 00:01:18.331 --> 00:01:20.531 și un spațiu înainte și după aceasta. 00:01:21.057 --> 00:01:23.619 Dacă titlul este formatat diferit, 00:01:23.643 --> 00:01:26.307 modifică-l conform standardului. 00:01:26.807 --> 00:01:30.407 Nu adăuga data evenimentului sau alte informații. 00:01:30.832 --> 00:01:33.714 Denumirea evenimentului TEDx este termen de brand 00:01:33.738 --> 00:01:35.371 și nu trebuie tradusă 00:01:35.395 --> 00:01:38.957 sau scrisă cu spațiu între „TEDx” și denumirea evenimentului. 00:01:39.855 --> 00:01:43.009 Când transcrii sau traduci discursurile TEDx 00:01:43.033 --> 00:01:47.165 nu uita să păstrezi disclaimer-ul și să-l traduci. 00:01:47.501 --> 00:01:51.168 Disclaimer-ul poate fi înaintea descrierii sau după. 00:01:51.533 --> 00:01:55.259 Vei găsi un link oficial pentru traducerea disclaimer-ului 00:01:55.283 --> 00:01:57.149 în descrierea video de mai jos. 00:01:58.056 --> 00:02:01.946 Descrierea trebuie să conțină o scurtă prezentare a discursului. 00:02:02.658 --> 00:02:06.591 Dacă nu este foarte lungă, poți păstra biografia vorbitorului. 00:02:07.306 --> 00:02:09.227 Dacă lipsește descrierea, 00:02:09.251 --> 00:02:12.154 scrie tu una scurtă. 00:02:15.210 --> 00:02:18.209 Nu uita că limbajul din titlu și din descriere 00:02:18.233 --> 00:02:20.506 trebuie să fie la fel ca cel al discursului. 00:02:21.686 --> 00:02:25.717 Nu pune titluri și descrieri în engleză discursurilor care sunt în alte limbi. 00:02:27.600 --> 00:02:30.763 Textul general care explică ce este programul TEDx 00:02:30.787 --> 00:02:33.507 ar trebui omis și lăsat netradus. 00:02:34.906 --> 00:02:37.827 După ce ai tradus titlul și descrierea, 00:02:37.851 --> 00:02:39.671 dă click pe „Done” 00:02:39.695 --> 00:02:41.428 și trimite-ți lucrarea. 00:02:42.958 --> 00:02:44.091 Iar acum, 00:02:44.231 --> 00:02:46.121 spor la transcriere și traducere!