[Cum să editezi titlul și descrierea] Înainte să trimiți traducerea sau transcrierea, nu uita să editezi titlul și descrierea discursului. Acestea se găsesc în căsuța de dialog a fiecărui discurs TED, TEDx și TED-Ed, în colțul din stânga sus a editorului de subtitrări. Pentru a accesa această secțiune dă click pe creion. Când traduci un discurs TED, completează titlul, numele vorbitorului și descrierea, în limba ta. Când lucrezi la video-uri TED-Ed, pe lângă traducerea titlului și a descrierii, nu uita să păstrezi link-ul lecției TED-Ed care însoțește materialul video. De asemenea, nu uita să traduci „Lecție de” și „animație de” la sfârșitul descrierii. Când lucrezi la un discurs TEDx, asigură-te că respecți normele pentru titlul și descrierea TEDx. Formatul standard pentru titlu conține titlul discursului, numele vorbitorului, și numele evenimentului TEDx, separate cu o bară verticală și un spațiu înainte și după aceasta. Dacă titlul este formatat diferit, modifică-l conform standardului. Nu adăuga data evenimentului sau alte informații. Denumirea evenimentului TEDx este termen de brand și nu trebuie tradusă sau scrisă cu spațiu între „TEDx” și denumirea evenimentului. Când transcrii sau traduci discursurile TEDx nu uita să păstrezi disclaimer-ul și să-l traduci. Disclaimer-ul poate fi înaintea descrierii sau după. Vei găsi un link oficial pentru traducerea disclaimer-ului în descrierea video de mai jos. Descrierea trebuie să conțină o scurtă prezentare a discursului. Dacă nu este foarte lungă, poți păstra biografia vorbitorului. Dacă lipsește descrierea, scrie tu una scurtă. Nu uita că limbajul din titlu și din descriere trebuie să fie la fel ca cel al discursului. Nu pune titluri și descrieri în engleză discursurilor care sunt în alte limbi. Textul general care explică ce este programul TEDx ar trebui omis și lăsat netradus. După ce ai tradus titlul și descrierea, dă click pe „Done” și trimite-ți lucrarea. Iar acum, spor la transcriere și traducere!