[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.26,0:00:08.72,Default,,0000,0000,0000,,[Cum să editezi titlul și descrierea] Dialogue: 0,0:00:10.43,0:00:14.17,Default,,0000,0000,0000,,Înainte să trimiți traducerea\Nsau transcrierea, Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:17.41,Default,,0000,0000,0000,,nu uita să editezi titlul\Nși descrierea discursului. Dialogue: 0,0:00:18.14,0:00:21.01,Default,,0000,0000,0000,,Acestea se găsesc în căsuța de dialog Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:24.12,Default,,0000,0000,0000,,a fiecărui discurs TED, TEDx și TED-Ed, Dialogue: 0,0:00:24.15,0:00:27.28,Default,,0000,0000,0000,,în colțul din stânga sus\Na editorului de subtitrări. Dialogue: 0,0:00:27.90,0:00:30.91,Default,,0000,0000,0000,,Pentru a accesa această secțiune\Ndă click pe creion. Dialogue: 0,0:00:32.26,0:00:34.61,Default,,0000,0000,0000,,Când traduci un discurs TED, Dialogue: 0,0:00:34.63,0:00:36.11,Default,,0000,0000,0000,,completează titlul, Dialogue: 0,0:00:36.14,0:00:37.51,Default,,0000,0000,0000,,numele vorbitorului Dialogue: 0,0:00:37.54,0:00:39.80,Default,,0000,0000,0000,,și descrierea, în limba ta. Dialogue: 0,0:00:40.76,0:00:42.85,Default,,0000,0000,0000,,Când lucrezi la video-uri TED-Ed, Dialogue: 0,0:00:42.87,0:00:45.94,Default,,0000,0000,0000,,pe lângă traducerea\Ntitlului și a descrierii, Dialogue: 0,0:00:45.96,0:00:49.27,Default,,0000,0000,0000,,nu uita să păstrezi link-ul lecției TED-Ed Dialogue: 0,0:00:49.30,0:00:51.10,Default,,0000,0000,0000,,care însoțește materialul video. Dialogue: 0,0:00:52.33,0:00:56.48,Default,,0000,0000,0000,,De asemenea, nu uita să traduci\N„Lecție de” și „animație de” Dialogue: 0,0:00:56.51,0:00:58.51,Default,,0000,0000,0000,,la sfârșitul descrierii. Dialogue: 0,0:00:59.60,0:01:01.97,Default,,0000,0000,0000,,Când lucrezi la un discurs TEDx, Dialogue: 0,0:01:01.99,0:01:05.80,Default,,0000,0000,0000,,asigură-te că respecți normele\Npentru titlul și descrierea TEDx. Dialogue: 0,0:01:07.56,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,Formatul standard pentru titlu\Nconține titlul discursului, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:12.96,Default,,0000,0000,0000,,numele vorbitorului, Dialogue: 0,0:01:12.99,0:01:14.85,Default,,0000,0000,0000,,și numele evenimentului TEDx, Dialogue: 0,0:01:15.36,0:01:18.31,Default,,0000,0000,0000,,separate cu o bară verticală Dialogue: 0,0:01:18.33,0:01:20.53,Default,,0000,0000,0000,,și un spațiu înainte și după aceasta. Dialogue: 0,0:01:21.06,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Dacă titlul este formatat diferit, Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.31,Default,,0000,0000,0000,,modifică-l conform standardului. Dialogue: 0,0:01:26.81,0:01:30.41,Default,,0000,0000,0000,,Nu adăuga data evenimentului\Nsau alte informații. Dialogue: 0,0:01:30.83,0:01:33.71,Default,,0000,0000,0000,,Denumirea evenimentului TEDx\Neste termen de brand Dialogue: 0,0:01:33.74,0:01:35.37,Default,,0000,0000,0000,,și nu trebuie tradusă Dialogue: 0,0:01:35.40,0:01:38.96,Default,,0000,0000,0000,,sau scrisă cu spațiu între „TEDx”\Nși denumirea evenimentului. Dialogue: 0,0:01:39.86,0:01:43.01,Default,,0000,0000,0000,,Când transcrii sau traduci \Ndiscursurile TEDx Dialogue: 0,0:01:43.03,0:01:47.16,Default,,0000,0000,0000,,nu uita să păstrezi disclaimer-ul\Nși să-l traduci. Dialogue: 0,0:01:47.50,0:01:51.17,Default,,0000,0000,0000,,Disclaimer-ul poate fi\Nînaintea descrierii sau după. Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:55.26,Default,,0000,0000,0000,,Vei găsi un link oficial\Npentru traducerea disclaimer-ului Dialogue: 0,0:01:55.28,0:01:57.15,Default,,0000,0000,0000,,în descrierea video de mai jos. Dialogue: 0,0:01:58.06,0:02:01.95,Default,,0000,0000,0000,,Descrierea trebuie să conțină\No scurtă prezentare a discursului. Dialogue: 0,0:02:02.66,0:02:06.59,Default,,0000,0000,0000,,Dacă nu este foarte lungă,\Npoți păstra biografia vorbitorului. Dialogue: 0,0:02:07.31,0:02:09.23,Default,,0000,0000,0000,,Dacă lipsește descrierea, Dialogue: 0,0:02:09.25,0:02:12.15,Default,,0000,0000,0000,,scrie tu una scurtă. Dialogue: 0,0:02:15.21,0:02:18.21,Default,,0000,0000,0000,,Nu uita că limbajul din titlu\Nși din descriere Dialogue: 0,0:02:18.23,0:02:20.51,Default,,0000,0000,0000,,trebuie să fie\Nla fel ca cel al discursului. Dialogue: 0,0:02:21.69,0:02:25.72,Default,,0000,0000,0000,,Nu pune titluri și descrieri în engleză\Ndiscursurilor care sunt în alte limbi. Dialogue: 0,0:02:27.60,0:02:30.76,Default,,0000,0000,0000,,Textul general care explică\Nce este programul TEDx Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:33.51,Default,,0000,0000,0000,,ar trebui omis și lăsat netradus. Dialogue: 0,0:02:34.91,0:02:37.83,Default,,0000,0000,0000,,După ce ai tradus titlul și descrierea, Dialogue: 0,0:02:37.85,0:02:39.67,Default,,0000,0000,0000,,dă click pe „Done” Dialogue: 0,0:02:39.70,0:02:41.43,Default,,0000,0000,0000,,și trimite-ți lucrarea. Dialogue: 0,0:02:42.96,0:02:44.09,Default,,0000,0000,0000,,Iar acum, Dialogue: 0,0:02:44.23,0:02:46.12,Default,,0000,0000,0000,,spor la transcriere și traducere!