1 00:00:06,258 --> 00:00:08,725 [Cum să editezi titlul și descrierea] 2 00:00:10,433 --> 00:00:14,167 Înainte să trimiți traducerea sau transcrierea, 3 00:00:14,191 --> 00:00:17,409 nu uita să editezi titlul și descrierea discursului. 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,011 Acestea se găsesc în căsuța de dialog 5 00:00:21,035 --> 00:00:24,125 a fiecărui discurs TED, TEDx și TED-Ed, 6 00:00:24,149 --> 00:00:27,283 în colțul din stânga sus a editorului de subtitrări. 7 00:00:27,899 --> 00:00:30,907 Pentru a accesa această secțiune dă click pe creion. 8 00:00:32,262 --> 00:00:34,607 Când traduci un discurs TED, 9 00:00:34,631 --> 00:00:36,114 completează titlul, 10 00:00:36,138 --> 00:00:37,513 numele vorbitorului 11 00:00:37,537 --> 00:00:39,804 și descrierea, în limba ta. 12 00:00:40,756 --> 00:00:42,849 Când lucrezi la video-uri TED-Ed, 13 00:00:42,873 --> 00:00:45,935 pe lângă traducerea titlului și a descrierii, 14 00:00:45,959 --> 00:00:49,271 nu uita să păstrezi link-ul lecției TED-Ed 15 00:00:49,295 --> 00:00:51,095 care însoțește materialul video. 16 00:00:52,326 --> 00:00:56,482 De asemenea, nu uita să traduci „Lecție de” și „animație de” 17 00:00:56,506 --> 00:00:58,506 la sfârșitul descrierii. 18 00:00:59,599 --> 00:01:01,966 Când lucrezi la un discurs TEDx, 19 00:01:01,990 --> 00:01:05,802 asigură-te că respecți normele pentru titlul și descrierea TEDx. 20 00:01:07,560 --> 00:01:11,463 Formatul standard pentru titlu conține titlul discursului, 21 00:01:11,487 --> 00:01:12,963 numele vorbitorului, 22 00:01:12,987 --> 00:01:14,846 și numele evenimentului TEDx, 23 00:01:15,362 --> 00:01:18,307 separate cu o bară verticală 24 00:01:18,331 --> 00:01:20,531 și un spațiu înainte și după aceasta. 25 00:01:21,057 --> 00:01:23,619 Dacă titlul este formatat diferit, 26 00:01:23,643 --> 00:01:26,307 modifică-l conform standardului. 27 00:01:26,807 --> 00:01:30,407 Nu adăuga data evenimentului sau alte informații. 28 00:01:30,832 --> 00:01:33,714 Denumirea evenimentului TEDx este termen de brand 29 00:01:33,738 --> 00:01:35,371 și nu trebuie tradusă 30 00:01:35,395 --> 00:01:38,957 sau scrisă cu spațiu între „TEDx” și denumirea evenimentului. 31 00:01:39,855 --> 00:01:43,009 Când transcrii sau traduci discursurile TEDx 32 00:01:43,033 --> 00:01:47,165 nu uita să păstrezi disclaimer-ul și să-l traduci. 33 00:01:47,501 --> 00:01:51,168 Disclaimer-ul poate fi înaintea descrierii sau după. 34 00:01:51,533 --> 00:01:55,259 Vei găsi un link oficial pentru traducerea disclaimer-ului 35 00:01:55,283 --> 00:01:57,149 în descrierea video de mai jos. 36 00:01:58,056 --> 00:02:01,946 Descrierea trebuie să conțină o scurtă prezentare a discursului. 37 00:02:02,658 --> 00:02:06,591 Dacă nu este foarte lungă, poți păstra biografia vorbitorului. 38 00:02:07,306 --> 00:02:09,227 Dacă lipsește descrierea, 39 00:02:09,251 --> 00:02:12,154 scrie tu una scurtă. 40 00:02:15,210 --> 00:02:18,209 Nu uita că limbajul din titlu și din descriere 41 00:02:18,233 --> 00:02:20,506 trebuie să fie la fel ca cel al discursului. 42 00:02:21,686 --> 00:02:25,717 Nu pune titluri și descrieri în engleză discursurilor care sunt în alte limbi. 43 00:02:27,600 --> 00:02:30,763 Textul general care explică ce este programul TEDx 44 00:02:30,787 --> 00:02:33,507 ar trebui omis și lăsat netradus. 45 00:02:34,906 --> 00:02:37,827 După ce ai tradus titlul și descrierea, 46 00:02:37,851 --> 00:02:39,671 dă click pe „Done” 47 00:02:39,695 --> 00:02:41,428 și trimite-ți lucrarea. 48 00:02:42,958 --> 00:02:44,091 Iar acum, 49 00:02:44,231 --> 00:02:46,121 spor la transcriere și traducere!