0:00:06.258,0:00:08.725 [Cum să editezi titlul și descrierea] 0:00:10.433,0:00:14.167 Înainte să trimiți traducerea[br]sau transcrierea, 0:00:14.191,0:00:17.409 nu uita să editezi titlul[br]și descrierea discursului. 0:00:18.144,0:00:21.011 Acestea se găsesc în căsuța de dialog 0:00:21.035,0:00:24.125 a fiecărui discurs TED, TEDx și TED-Ed, 0:00:24.149,0:00:27.283 în colțul din stânga sus[br]a editorului de subtitrări. 0:00:27.899,0:00:30.907 Pentru a accesa această secțiune[br]dă click pe creion. 0:00:32.262,0:00:34.607 Când traduci un discurs TED, 0:00:34.631,0:00:36.114 completează titlul, 0:00:36.138,0:00:37.513 numele vorbitorului 0:00:37.537,0:00:39.804 și descrierea, în limba ta. 0:00:40.756,0:00:42.849 Când lucrezi la video-uri TED-Ed, 0:00:42.873,0:00:45.935 pe lângă traducerea[br]titlului și a descrierii, 0:00:45.959,0:00:49.271 nu uita să păstrezi link-ul lecției TED-Ed 0:00:49.295,0:00:51.095 care însoțește materialul video. 0:00:52.326,0:00:56.482 De asemenea, nu uita să traduci[br]„Lecție de” și „animație de” 0:00:56.506,0:00:58.506 la sfârșitul descrierii. 0:00:59.599,0:01:01.966 Când lucrezi la un discurs TEDx, 0:01:01.990,0:01:05.802 asigură-te că respecți normele[br]pentru titlul și descrierea TEDx. 0:01:07.560,0:01:11.463 Formatul standard pentru titlu[br]conține titlul discursului, 0:01:11.487,0:01:12.963 numele vorbitorului, 0:01:12.987,0:01:14.846 și numele evenimentului TEDx, 0:01:15.362,0:01:18.307 separate cu o bară verticală 0:01:18.331,0:01:20.531 și un spațiu înainte și după aceasta. 0:01:21.057,0:01:23.619 Dacă titlul este formatat diferit, 0:01:23.643,0:01:26.307 modifică-l conform standardului. 0:01:26.807,0:01:30.407 Nu adăuga data evenimentului[br]sau alte informații. 0:01:30.832,0:01:33.714 Denumirea evenimentului TEDx[br]este termen de brand 0:01:33.738,0:01:35.371 și nu trebuie tradusă 0:01:35.395,0:01:38.957 sau scrisă cu spațiu între „TEDx”[br]și denumirea evenimentului. 0:01:39.855,0:01:43.009 Când transcrii sau traduci [br]discursurile TEDx 0:01:43.033,0:01:47.165 nu uita să păstrezi disclaimer-ul[br]și să-l traduci. 0:01:47.501,0:01:51.168 Disclaimer-ul poate fi[br]înaintea descrierii sau după. 0:01:51.533,0:01:55.259 Vei găsi un link oficial[br]pentru traducerea disclaimer-ului 0:01:55.283,0:01:57.149 în descrierea video de mai jos. 0:01:58.056,0:02:01.946 Descrierea trebuie să conțină[br]o scurtă prezentare a discursului. 0:02:02.658,0:02:06.591 Dacă nu este foarte lungă,[br]poți păstra biografia vorbitorului. 0:02:07.306,0:02:09.227 Dacă lipsește descrierea, 0:02:09.251,0:02:12.154 scrie tu una scurtă. 0:02:15.210,0:02:18.209 Nu uita că limbajul din titlu[br]și din descriere 0:02:18.233,0:02:20.506 trebuie să fie[br]la fel ca cel al discursului. 0:02:21.686,0:02:25.717 Nu pune titluri și descrieri în engleză[br]discursurilor care sunt în alte limbi. 0:02:27.600,0:02:30.763 Textul general care explică[br]ce este programul TEDx 0:02:30.787,0:02:33.507 ar trebui omis și lăsat netradus. 0:02:34.906,0:02:37.827 După ce ai tradus titlul și descrierea, 0:02:37.851,0:02:39.671 dă click pe „Done” 0:02:39.695,0:02:41.428 și trimite-ți lucrarea. 0:02:42.958,0:02:44.091 Iar acum, 0:02:44.231,0:02:46.121 spor la transcriere și traducere!