WEBVTT 00:00:06.258 --> 00:00:08.725 [Como editar títulos e descrições] 00:00:10.433 --> 00:00:14.187 Antes de submeter a sua tradução ou trabalho de transcrição, 00:00:14.191 --> 00:00:17.409 não se esqueça de editar o título e a descrição da palestra. 00:00:18.144 --> 00:00:21.031 Pode encontrar a janela do título e o texto da descrição 00:00:21.035 --> 00:00:24.125 em cada palestra TED, TEDx ou lição TED-Ed 00:00:24.149 --> 00:00:27.283 no canto superior esquerdo do editor de legendas. 00:00:27.899 --> 00:00:30.907 Para aceder a essa secção, clique no ícone do lápis. 00:00:32.262 --> 00:00:34.607 Quando estiver a traduzir uma palestra TED, 00:00:34.631 --> 00:00:36.114 escreva o título, 00:00:36.138 --> 00:00:37.513 o nome do orador 00:00:37.537 --> 00:00:39.804 e a descrição, no seu idioma. 00:00:40.756 --> 00:00:42.849 Quando estiver a trabalhar em lições TED-Ed, 00:00:42.873 --> 00:00:45.935 além de traduzir o título e a descrição, 00:00:45.959 --> 00:00:49.271 lembre-se de manter a hiperligação para a lição TED-Ed completa 00:00:49.295 --> 00:00:51.095 que acompanha o vídeo. 00:00:52.326 --> 00:00:56.482 Traduza também as frases "Lição de" e "animação de" 00:00:56.506 --> 00:00:58.506 no final da descrição. 00:00:59.599 --> 00:01:01.966 Quando estiver a trabalhar numa transcrição TEDx, 00:01:01.990 --> 00:01:05.802 certifique-se de que usa as normas do título e da descrição TEDx. 00:01:07.560 --> 00:01:11.463 O formato normalizado do título usa o título da palestra, 00:01:11.467 --> 00:01:12.963 o nome do orador, 00:01:12.967 --> 00:01:14.846 e o nome do evento TEDx, 00:01:15.362 --> 00:01:18.307 separados por uma barra vertical 00:01:18.311 --> 00:01:20.531 com um espaço antes e depois. 00:01:21.057 --> 00:01:23.639 Se o título estiver formatado de forma diferente, 00:01:23.643 --> 00:01:26.307 modifique-o para o formato normalizado. 00:01:26.807 --> 00:01:30.407 Não adicione a data do evento ou qualquer outra informação. 00:01:30.832 --> 00:01:33.714 Os nomes de eventos TEDx são termos de marca 00:01:33.718 --> 00:01:35.391 e não devem ser traduzidos 00:01:35.395 --> 00:01:38.957 ou escritos com um espaço entre "TEDx" e o nome do evento. 00:01:39.855 --> 00:01:43.009 Quando estiver a transcrever ou a traduzir palestras TED, 00:01:43.013 --> 00:01:45.521 por favor, lembre-se de manter a nota de isenção de responsabilidade 00:01:45.521 --> 00:01:47.501 e de a traduzir para o seu idioma. 00:01:47.501 --> 00:01:51.168 A nota de isenção de responsabilidade pode ir antes ou depois da descrição. 00:01:51.533 --> 00:01:55.259 Encontrará a hiperligação para as traduções oficiais dessa nota 00:01:55.283 --> 00:01:57.149 na descrição do vídeo. 00:01:58.056 --> 00:02:01.946 A descrição deve consistir numa síntese da palestra. 00:02:02.658 --> 00:02:06.591 Se não for muito extensa, pode manter também a biografia do orador. 00:02:07.306 --> 00:02:09.247 Se não houver descrição, 00:02:09.257 --> 00:02:12.154 escreva você uma breve descrição da palestra. 00:02:15.210 --> 00:02:18.239 Lembre-se que o idioma do título e da descrição 00:02:18.239 --> 00:02:20.506 deve corresponder ao idioma da palestra. 00:02:21.686 --> 00:02:25.717 Não escreva em inglês títulos ou descrições de palestras de outro idioma. 00:02:27.600 --> 00:02:30.763 O texto genérico que explica em que consiste o programa TEDx 00:02:30.787 --> 00:02:33.507 deve ser retirado e não deve ser traduzido. 00:02:34.906 --> 00:02:37.827 Depois de concluir o título e a descrição, 00:02:37.851 --> 00:02:39.681 pode clicar em "Done" na janela 00:02:39.695 --> 00:02:41.428 e então submeter o seu trabalho. 00:02:42.958 --> 00:02:44.108 E por ora, 00:02:44.132 --> 00:02:46.781 votos de boas transcrições e traduções!