[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.26,0:00:08.72,Default,,0000,0000,0000,,[Como editar títulos e descrições] Dialogue: 0,0:00:10.43,0:00:14.19,Default,,0000,0000,0000,,Antes de submeter a sua tradução\Nou trabalho de transcrição, Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:17.41,Default,,0000,0000,0000,,não se esqueça de editar o título\Ne a descrição da palestra. Dialogue: 0,0:00:18.14,0:00:21.03,Default,,0000,0000,0000,,Pode encontrar a janela do título\Ne o texto da descrição Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:24.12,Default,,0000,0000,0000,,em cada palestra TED, TEDx\Nou lição TED-Ed Dialogue: 0,0:00:24.15,0:00:27.28,Default,,0000,0000,0000,,no canto superior esquerdo\Ndo editor de legendas. Dialogue: 0,0:00:27.90,0:00:30.91,Default,,0000,0000,0000,,Para aceder a essa secção,\Nclique no ícone do lápis. Dialogue: 0,0:00:32.26,0:00:34.61,Default,,0000,0000,0000,,Quando estiver a traduzir\Numa palestra TED, Dialogue: 0,0:00:34.63,0:00:36.11,Default,,0000,0000,0000,,escreva o título, Dialogue: 0,0:00:36.14,0:00:37.51,Default,,0000,0000,0000,,o nome do orador Dialogue: 0,0:00:37.54,0:00:39.80,Default,,0000,0000,0000,,e a descrição, no seu idioma. Dialogue: 0,0:00:40.76,0:00:42.85,Default,,0000,0000,0000,,Quando estiver a trabalhar\Nem lições TED-Ed, Dialogue: 0,0:00:42.87,0:00:45.94,Default,,0000,0000,0000,,além de traduzir o título e a descrição, Dialogue: 0,0:00:45.96,0:00:49.27,Default,,0000,0000,0000,,lembre-se de manter a hiperligação\Npara a lição TED-Ed completa Dialogue: 0,0:00:49.30,0:00:51.10,Default,,0000,0000,0000,,que acompanha o vídeo. Dialogue: 0,0:00:52.33,0:00:56.48,Default,,0000,0000,0000,,Traduza também as frases\N"Lição de" e "animação de" Dialogue: 0,0:00:56.51,0:00:58.51,Default,,0000,0000,0000,,no final da descrição. Dialogue: 0,0:00:59.60,0:01:01.97,Default,,0000,0000,0000,,Quando estiver a trabalhar\Nnuma transcrição TEDx, Dialogue: 0,0:01:01.99,0:01:05.80,Default,,0000,0000,0000,,certifique-se de que usa as normas\Ndo título e da descrição TEDx. Dialogue: 0,0:01:07.56,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,O formato normalizado do título\Nusa o título da palestra, Dialogue: 0,0:01:11.47,0:01:12.96,Default,,0000,0000,0000,,o nome do orador, Dialogue: 0,0:01:12.97,0:01:14.85,Default,,0000,0000,0000,,e o nome do evento TEDx, Dialogue: 0,0:01:15.36,0:01:18.31,Default,,0000,0000,0000,,separados por uma barra vertical Dialogue: 0,0:01:18.31,0:01:20.53,Default,,0000,0000,0000,,com um espaço antes e depois. Dialogue: 0,0:01:21.06,0:01:23.64,Default,,0000,0000,0000,,Se o título estiver formatado\Nde forma diferente, Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.31,Default,,0000,0000,0000,,modifique-o para o formato normalizado. Dialogue: 0,0:01:26.81,0:01:30.41,Default,,0000,0000,0000,,Não adicione a data do evento\Nou qualquer outra informação. Dialogue: 0,0:01:30.83,0:01:33.71,Default,,0000,0000,0000,,Os nomes de eventos TEDx\Nsão termos de marca Dialogue: 0,0:01:33.72,0:01:35.39,Default,,0000,0000,0000,,e não devem ser traduzidos Dialogue: 0,0:01:35.40,0:01:38.96,Default,,0000,0000,0000,,ou escritos com um espaço entre "TEDx"\Ne o nome do evento. Dialogue: 0,0:01:39.86,0:01:43.01,Default,,0000,0000,0000,,Quando estiver a transcrever\Nou a traduzir palestras TED, Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:45.52,Default,,0000,0000,0000,,por favor, lembre-se de manter\Na nota de isenção de responsabilidade Dialogue: 0,0:01:45.52,0:01:47.50,Default,,0000,0000,0000,,e de a traduzir para o seu idioma. Dialogue: 0,0:01:47.50,0:01:51.17,Default,,0000,0000,0000,,A nota de isenção de responsabilidade\Npode ir antes ou depois da descrição. Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:55.26,Default,,0000,0000,0000,,Encontrará a hiperligação\Npara as traduções oficiais dessa nota Dialogue: 0,0:01:55.28,0:01:57.15,Default,,0000,0000,0000,,na descrição do vídeo. Dialogue: 0,0:01:58.06,0:02:01.95,Default,,0000,0000,0000,,A descrição deve consistir\Nnuma síntese da palestra. Dialogue: 0,0:02:02.66,0:02:06.59,Default,,0000,0000,0000,,Se não for muito extensa,\Npode manter também a biografia do orador. Dialogue: 0,0:02:07.31,0:02:09.25,Default,,0000,0000,0000,,Se não houver descrição, Dialogue: 0,0:02:09.26,0:02:12.15,Default,,0000,0000,0000,,escreva você\Numa breve descrição da palestra. Dialogue: 0,0:02:15.21,0:02:18.24,Default,,0000,0000,0000,,Lembre-se que o idioma do título\Ne da descrição Dialogue: 0,0:02:18.24,0:02:20.51,Default,,0000,0000,0000,,deve corresponder\Nao idioma da palestra. Dialogue: 0,0:02:21.69,0:02:25.72,Default,,0000,0000,0000,,Não escreva em inglês títulos ou\Ndescrições de palestras de outro idioma. Dialogue: 0,0:02:27.60,0:02:30.76,Default,,0000,0000,0000,,O texto genérico que explica\Nem que consiste o programa TEDx Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:33.51,Default,,0000,0000,0000,,deve ser retirado\Ne não deve ser traduzido. Dialogue: 0,0:02:34.91,0:02:37.83,Default,,0000,0000,0000,,Depois de concluir\No título e a descrição, Dialogue: 0,0:02:37.85,0:02:39.68,Default,,0000,0000,0000,,pode clicar em "Done" na janela Dialogue: 0,0:02:39.70,0:02:41.43,Default,,0000,0000,0000,,e então submeter o seu trabalho. Dialogue: 0,0:02:42.96,0:02:44.11,Default,,0000,0000,0000,,E por ora, Dialogue: 0,0:02:44.13,0:02:46.78,Default,,0000,0000,0000,,votos de boas transcrições e traduções!