0:00:06.258,0:00:08.725 [Como editar títulos e descrições] 0:00:10.433,0:00:14.187 Antes de submeter a sua tradução[br]ou trabalho de transcrição, 0:00:14.191,0:00:17.409 não se esqueça de editar o título[br]e a descrição da palestra. 0:00:18.144,0:00:21.031 Pode encontrar a janela do título[br]e o texto da descrição 0:00:21.035,0:00:24.125 em cada palestra TED, TEDx[br]ou lição TED-Ed 0:00:24.149,0:00:27.283 no canto superior esquerdo[br]do editor de legendas. 0:00:27.899,0:00:30.907 Para aceder a essa secção,[br]clique no ícone do lápis. 0:00:32.262,0:00:34.607 Quando estiver a traduzir[br]uma palestra TED, 0:00:34.631,0:00:36.114 escreva o título, 0:00:36.138,0:00:37.513 o nome do orador 0:00:37.537,0:00:39.804 e a descrição, no seu idioma. 0:00:40.756,0:00:42.849 Quando estiver a trabalhar[br]em lições TED-Ed, 0:00:42.873,0:00:45.935 além de traduzir o título e a descrição, 0:00:45.959,0:00:49.271 lembre-se de manter a hiperligação[br]para a lição TED-Ed completa 0:00:49.295,0:00:51.095 que acompanha o vídeo. 0:00:52.326,0:00:56.482 Traduza também as frases[br]"Lição de" e "animação de" 0:00:56.506,0:00:58.506 no final da descrição. 0:00:59.599,0:01:01.966 Quando estiver a trabalhar[br]numa transcrição TEDx, 0:01:01.990,0:01:05.802 certifique-se de que usa as normas[br]do título e da descrição TEDx. 0:01:07.560,0:01:11.463 O formato normalizado do título[br]usa o título da palestra, 0:01:11.467,0:01:12.963 o nome do orador, 0:01:12.967,0:01:14.846 e o nome do evento TEDx, 0:01:15.362,0:01:18.307 separados por uma barra vertical 0:01:18.311,0:01:20.531 com um espaço antes e depois. 0:01:21.057,0:01:23.639 Se o título estiver formatado[br]de forma diferente, 0:01:23.643,0:01:26.307 modifique-o para o formato normalizado. 0:01:26.807,0:01:30.407 Não adicione a data do evento[br]ou qualquer outra informação. 0:01:30.832,0:01:33.714 Os nomes de eventos TEDx[br]são termos de marca 0:01:33.718,0:01:35.391 e não devem ser traduzidos 0:01:35.395,0:01:38.957 ou escritos com um espaço entre "TEDx"[br]e o nome do evento. 0:01:39.855,0:01:43.009 Quando estiver a transcrever[br]ou a traduzir palestras TED, 0:01:43.013,0:01:45.521 por favor, lembre-se de manter[br]a nota de isenção de responsabilidade 0:01:45.521,0:01:47.501 e de a traduzir para o seu idioma. 0:01:47.501,0:01:51.168 A nota de isenção de responsabilidade[br]pode ir antes ou depois da descrição. 0:01:51.533,0:01:55.259 Encontrará a hiperligação[br]para as traduções oficiais dessa nota 0:01:55.283,0:01:57.149 na descrição do vídeo. 0:01:58.056,0:02:01.946 A descrição deve consistir[br]numa síntese da palestra. 0:02:02.658,0:02:06.591 Se não for muito extensa,[br]pode manter também a biografia do orador. 0:02:07.306,0:02:09.247 Se não houver descrição, 0:02:09.257,0:02:12.154 escreva você[br]uma breve descrição da palestra. 0:02:15.210,0:02:18.239 Lembre-se que o idioma do título[br]e da descrição 0:02:18.239,0:02:20.506 deve corresponder[br]ao idioma da palestra. 0:02:21.686,0:02:25.717 Não escreva em inglês títulos ou[br]descrições de palestras de outro idioma. 0:02:27.600,0:02:30.763 O texto genérico que explica[br]em que consiste o programa TEDx 0:02:30.787,0:02:33.507 deve ser retirado[br]e não deve ser traduzido. 0:02:34.906,0:02:37.827 Depois de concluir[br]o título e a descrição, 0:02:37.851,0:02:39.681 pode clicar em "Done" na janela 0:02:39.695,0:02:41.428 e então submeter o seu trabalho. 0:02:42.958,0:02:44.108 E por ora, 0:02:44.132,0:02:46.781 votos de boas transcrições e traduções!