[Jak edytować tytuł i opis]
Zanim zatwierdzicie ostatecznie
tłumaczenie lub transkrypt,
przetłumaczcie lub uzupełnijcie
tytuł i opis prelekcji.
Okienko edycji tytułu i opisu
znajdziecie w lewym górnym rogu
edytora napisów.
Aby otworzyć okienko edycji,
kliknijcie ikonę ołówka.
Jeśli pracujecie nad prelekcją TED,
przetłumaczcie tytuł,
wprowadźcie nazwisko prelegenta
i przetłumaczcie opis.
W przypadku nagrań TED-Ed
oprócz przetłumaczenia tytułu i opisu
pamiętajcie, żeby nie usuwać
linku do pełnej lekcji TED-Ed
znajdującego się nad opisem.
Przetłumaczcie też wyrażenia
"lesson by" i "animation by"
na końcu opisu.
Pracując nad prelekcją TEDx
zastosujcie oficjalny format
tytułu i opisu takich prelekcji.
W tytule powinna znaleźć się
nazwa prelekcji,
nazwisko prelegenta
i nazwa konferencji TEDx.
Elementy te powinny być
rozdzielone kreską pionową
ze spacją po obydwu stronach.
Jeśli tytuł prelekcji ma inną strukturę,
dostosujcie go do formatu standardowego.
Nie dodawajcie daty konferencji
ani żadnych innych informacji.
Nazwy konferencji TEDx są zastrzeżone.
Dlatego nie należy ich tłumaczyć
ani rozdzielać słowo "TEDx"
od reszty spacją.
Edytując opis prelekcji TEDx,
przetłumaczcie oficjalne,
krótkie sprostowanie dotyczące TEDx.
Można umieścić je
przed opisem lub poniżej.
W opisie niniejszego poradnika
znajdziecie link do oficjalnych
tłumaczeń tego sprostowania.
Opis powinien stanowić
krótkie wyjaśnienie tematu prelekcji.
Możecie też zostawić biografię
prelegenta, jeśli nie jest zbyt długa.
Jeżeli prelekcja nie ma żadnego opisu,
napiszcie krótki opis samemu.
Pamiętajcie, że tytuł i opis
powinny być w języku,
w którym wygłoszono prelekcję.
Nie dodawajcie angielskich tytułów
i opisów do prelekcji w innych językach.
Dłuższy opis programu TEDx
powinien zostać usunięty z opisu.
Po zakończeniu pracy nad tytułem i opisem
zatwierdźcie tekst niebieskim przyciskiem.
A tymczasem...
Miłego tłumaczenia i transkrypcji!