WEBVTT 00:00:06.258 --> 00:00:08.725 [Címek és leírások szerkesztése] 00:00:10.433 --> 00:00:14.167 Mielőtt fordításodat vagy átiratodat leadnád, 00:00:14.191 --> 00:00:17.409 ne felejtsd el megszerkeszteni az előadás címét és leírását sem. 00:00:18.144 --> 00:00:21.011 A TED, TEDx and TED-Ed előadás címe és leírása 00:00:21.035 --> 00:00:27.025 a feliratszerkesztő bal felső sarkában található. 00:00:27.695 --> 00:00:29.554 Ebbe a részbe úgy juthatsz be, 00:00:29.554 --> 00:00:31.432 ha rákattintasz a ceruzát ábrázoló ikonra. 00:00:32.262 --> 00:00:34.607 TED előadás fordításakor 00:00:34.631 --> 00:00:36.264 a célnyelven töltsd ki a címsort, 00:00:36.264 --> 00:00:37.513 az előadó nevét 00:00:37.537 --> 00:00:39.804 és a leírást. 00:00:40.756 --> 00:00:42.849 Ha TED-Ed videón dolgozol, 00:00:42.873 --> 00:00:45.935 a cím és a leírás fordításán kívül 00:00:45.959 --> 00:00:47.981 iktasd be a videót kísérő 00:00:47.981 --> 00:00:50.915 teljes TED-Ed előadásra mutató hivatkozást is. 00:00:52.326 --> 00:00:56.482 Fordítsd le a "Lesson by" és az "animation by" kifejezéseket is 00:00:56.506 --> 00:00:58.506 a leírás végén. 00:00:59.599 --> 00:01:01.966 Ha TEDx előadáson dolgozol, 00:01:01.990 --> 00:01:05.802 a TEDx szabvány szerinti cím- és leírásformát kell használnod. 00:01:07.560 --> 00:01:11.463 A szabványos címforma az előadás címét, 00:01:11.487 --> 00:01:12.963 az előadó és a TEDx rendezvény 00:01:12.987 --> 00:01:14.846 nevét tartalmazza. 00:01:15.362 --> 00:01:18.307 Közöttük függőleges vonal [Alt + 124], 00:01:18.331 --> 00:01:20.531 előtt és utána egy-egy szóköz van. 00:01:21.057 --> 00:01:23.619 Ha a forrásnyelvi címsor más alakú, 00:01:23.643 --> 00:01:26.307 módosítsd a szabványos alakúra. 00:01:26.807 --> 00:01:30.407 Ne add hozzá a rendezvény dátumát vagy egyéb információt. 00:01:30.832 --> 00:01:33.714 A TEDx rendezvény neve márkanév, 00:01:33.738 --> 00:01:35.371 ezért nem szabad sem lefordítani, 00:01:35.395 --> 00:01:38.957 sem a TEDx szó és a rendezvény neve közé szóközt beszúrni. 00:01:39.855 --> 00:01:43.009 TEDx előadás átírásakor vagy fordításakor 00:01:43.033 --> 00:01:47.165 iktasd be a célnyelvre lefordított elhatárolódást (TEDx disclaimer). 00:01:47.501 --> 00:01:51.168 Az elhatárolódás állhat a leírás előtt vagy után. 00:01:51.533 --> 00:01:55.259 A TEDx elhatárolódás hivatalos fordítására mutató hivatkozás 00:01:55.283 --> 00:01:57.149 lejjebb, a videóleírásban található. 00:01:58.056 --> 00:02:01.946 A leírásnak az előadás rövid összefoglalóját kell tartalmaznia. 00:02:02.658 --> 00:02:06.591 Ha nem túl hosszú, megtarthatod az előadó életrajzát is. 00:02:07.306 --> 00:02:09.227 Ha hiányzik a leírás, 00:02:09.251 --> 00:02:12.154 írd meg magad a rövid összefoglalót. 00:02:15.210 --> 00:02:18.209 Ne feledd, hogy a cím és a leírás nyelvének 00:02:18.233 --> 00:02:20.506 meg kell egyeznie az előadás nyelvével. 00:02:21.686 --> 00:02:25.717 Ne illessz angol címet és leírást más nyelvű előadáshoz. 00:02:27.600 --> 00:02:30.763 A TEDx program mibenlétéről szóló szöveget ki kell hagyni 00:02:30.787 --> 00:02:33.507 és nem is szabad lefordítani. 00:02:34.906 --> 00:02:37.827 Ha elkészültél a címmel és a leírással, 00:02:37.851 --> 00:02:39.671 kattints a "Done" gombra, 00:02:39.695 --> 00:02:41.428 és ezzel add le a munkád. 00:02:42.958 --> 00:02:44.108 Most pedig: 00:02:44.132 --> 00:02:46.781 örömteli átírást és fordítást!