[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.25,0:00:08.71,Default,,0000,0000,0000,,[Como editar títulos e descricións] Dialogue: 0,0:00:10.43,0:00:14.17,Default,,0000,0000,0000,,Antes de enviar o seu traballo \Nde tradución ou transcrición, Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:17.41,Default,,0000,0000,0000,,non se esqueza de editar \No título e a descrición da charla. Dialogue: 0,0:00:18.14,0:00:21.01,Default,,0000,0000,0000,,A xanela de título e descrición atópase Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:24.12,Default,,0000,0000,0000,,en todas as charlas TED e TEDx\Ne nas leccións de TED-Ed, Dialogue: 0,0:00:24.15,0:00:27.28,Default,,0000,0000,0000,,na esquina superior esquerda\Ndo editor de subtítulos. Dialogue: 0,0:00:27.90,0:00:30.91,Default,,0000,0000,0000,,Prema na icona do lapis\Npara acceder a esta sección. Dialogue: 0,0:00:32.26,0:00:34.61,Default,,0000,0000,0000,,Durante a tradución dunha charla TED, Dialogue: 0,0:00:34.63,0:00:36.11,Default,,0000,0000,0000,,escriba o título, Dialogue: 0,0:00:36.14,0:00:37.51,Default,,0000,0000,0000,,o nome do orador Dialogue: 0,0:00:37.54,0:00:39.80,Default,,0000,0000,0000,,e a descrición no seu idioma. Dialogue: 0,0:00:40.75,0:00:42.83,Default,,0000,0000,0000,,Cando traballe con vídeos TED-Ed, Dialogue: 0,0:00:42.87,0:00:45.94,Default,,0000,0000,0000,,ademais de traducir\No título e a descrición, Dialogue: 0,0:00:45.96,0:00:49.27,Default,,0000,0000,0000,,lembre que debe conservar a ligazón\Nda lección completa TED-Ed Dialogue: 0,0:00:49.29,0:00:51.08,Default,,0000,0000,0000,,que acompaña o vídeo. Dialogue: 0,0:00:52.33,0:00:56.48,Default,,0000,0000,0000,,Lémbrese tamén de traducir\Nas palabras "Lección de" e "Animación de" Dialogue: 0,0:00:56.51,0:00:58.51,Default,,0000,0000,0000,,ao final da descrición. Dialogue: 0,0:00:59.60,0:01:01.97,Default,,0000,0000,0000,,Cando traballe nunha charla TEDx, Dialogue: 0,0:01:01.99,0:01:04.74,Default,,0000,0000,0000,,asegúrese de usar os estándares de formato Dialogue: 0,0:01:04.74,0:01:06.48,Default,,0000,0000,0000,,do título e da descrición. Dialogue: 0,0:01:07.56,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,O estándar de formato do título\Ninclúe o título da charla, Dialogue: 0,0:01:11.49,0:01:12.96,Default,,0000,0000,0000,,o nome do orador Dialogue: 0,0:01:12.99,0:01:14.85,Default,,0000,0000,0000,,e o nome do evento TEDx, Dialogue: 0,0:01:15.36,0:01:18.31,Default,,0000,0000,0000,,separados por unha barra vertical Dialogue: 0,0:01:18.33,0:01:20.53,Default,,0000,0000,0000,,e cun espazo diante e detrás. Dialogue: 0,0:01:21.06,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Se o título ten un formato diferente Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.31,Default,,0000,0000,0000,,modifíqueo para que cumpra ese estándar. Dialogue: 0,0:01:26.81,0:01:30.41,Default,,0000,0000,0000,,Non engada a data do evento\Nnin ningunha outra información. Dialogue: 0,0:01:30.83,0:01:33.71,Default,,0000,0000,0000,,Os nomes dos eventos TEDx\Nson termos de marca Dialogue: 0,0:01:33.74,0:01:35.37,Default,,0000,0000,0000,,e non se traducen Dialogue: 0,0:01:35.40,0:01:38.96,Default,,0000,0000,0000,,nin se lles agrega un espazo entre\N"TEDx" e o nome do evento. Dialogue: 0,0:01:39.86,0:01:43.01,Default,,0000,0000,0000,,Cando transcriba ou traduza charlas TEDx, Dialogue: 0,0:01:43.03,0:01:47.16,Default,,0000,0000,0000,,manteña a exención de responsabilidade\Ne tradúzaa ao seu idioma. Dialogue: 0,0:01:47.50,0:01:51.17,Default,,0000,0000,0000,,A exención de responsabilidade pode ir\Nantes ou despois da descrición. Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:55.26,Default,,0000,0000,0000,,Atopará unha ligazón \Nás traducións oficiais da exención Dialogue: 0,0:01:55.28,0:01:57.100,Default,,0000,0000,0000,,máis adiante, na descrición deste vídeo. Dialogue: 0,0:01:58.06,0:02:01.95,Default,,0000,0000,0000,,A descrición debe incluír\Nun breve resumo da charla. Dialogue: 0,0:02:02.66,0:02:06.59,Default,,0000,0000,0000,,E tamén a biografía do orador\Nse non é longa de máis. Dialogue: 0,0:02:07.31,0:02:09.23,Default,,0000,0000,0000,,Se non hai descrición, Dialogue: 0,0:02:09.25,0:02:12.15,Default,,0000,0000,0000,,faga vostede mesmo/ma\Nun breve resumo da charla. Dialogue: 0,0:02:15.21,0:02:18.21,Default,,0000,0000,0000,,Lembre que o idioma\Ndo título e da descrición Dialogue: 0,0:02:18.25,0:02:20.54,Default,,0000,0000,0000,,debe coincidir co da charla. Dialogue: 0,0:02:21.69,0:02:24.60,Default,,0000,0000,0000,,Non use títulos e descricións en inglés Dialogue: 0,0:02:24.60,0:02:26.81,Default,,0000,0000,0000,,en charlas presentadas noutro idioma. Dialogue: 0,0:02:27.60,0:02:30.76,Default,,0000,0000,0000,,O texto xenérico que explica\Nque é o programa TEDx Dialogue: 0,0:02:30.79,0:02:33.51,Default,,0000,0000,0000,,non debe incluírse nin traducirse. Dialogue: 0,0:02:34.91,0:02:37.83,Default,,0000,0000,0000,,Despois de traducir\No título e a descrición, Dialogue: 0,0:02:37.85,0:02:39.86,Default,,0000,0000,0000,,prema en "Done" na mesma xanela Dialogue: 0,0:02:39.98,0:02:42.88,Default,,0000,0000,0000,,e despois envíe o seu traballo\Npara ser revisado ou aprobado. Dialogue: 0,0:02:42.96,0:02:44.11,Default,,0000,0000,0000,,E agora, Dialogue: 0,0:02:44.13,0:02:46.78,Default,,0000,0000,0000,,felices transcricións e traducións!