0:00:06.250,0:00:08.709 [Como editar títulos e descricións] 0:00:10.433,0:00:14.167 Antes de enviar o seu traballo [br]de tradución ou transcrición, 0:00:14.191,0:00:17.409 non se esqueza de editar [br]o título e a descrición da charla. 0:00:18.144,0:00:21.011 A xanela de título e descrición atópase 0:00:21.035,0:00:24.125 en todas as charlas TED e TEDx[br]e nas leccións de TED-Ed, 0:00:24.149,0:00:27.283 na esquina superior esquerda[br]do editor de subtítulos. 0:00:27.899,0:00:30.907 Prema na icona do lapis[br]para acceder a esta sección. 0:00:32.262,0:00:34.607 Durante a tradución dunha charla TED, 0:00:34.631,0:00:36.114 escriba o título, 0:00:36.138,0:00:37.513 o nome do orador 0:00:37.537,0:00:39.804 e a descrición no seu idioma. 0:00:40.751,0:00:42.834 Cando traballe con vídeos TED-Ed, 0:00:42.873,0:00:45.935 ademais de traducir[br]o título e a descrición, 0:00:45.959,0:00:49.271 lembre que debe conservar a ligazón[br]da lección completa TED-Ed 0:00:49.292,0:00:51.084 que acompaña o vídeo. 0:00:52.326,0:00:56.482 Lémbrese tamén de traducir[br]as palabras "Lección de" e "Animación de" 0:00:56.506,0:00:58.506 ao final da descrición. 0:00:59.599,0:01:01.966 Cando traballe nunha charla TEDx, 0:01:01.990,0:01:04.739 asegúrese de usar os estándares de formato 0:01:04.739,0:01:06.479 do título e da descrición. 0:01:07.560,0:01:11.463 O estándar de formato do título[br]inclúe o título da charla, 0:01:11.487,0:01:12.963 o nome do orador 0:01:12.987,0:01:14.846 e o nome do evento TEDx, 0:01:15.362,0:01:18.307 separados por unha barra vertical 0:01:18.331,0:01:20.531 e cun espazo diante e detrás. 0:01:21.057,0:01:23.619 Se o título ten un formato diferente 0:01:23.643,0:01:26.307 modifíqueo para que cumpra ese estándar. 0:01:26.807,0:01:30.407 Non engada a data do evento[br]nin ningunha outra información. 0:01:30.832,0:01:33.714 Os nomes dos eventos TEDx[br]son termos de marca 0:01:33.738,0:01:35.371 e non se traducen 0:01:35.395,0:01:38.957 nin se lles agrega un espazo entre[br]"TEDx" e o nome do evento. 0:01:39.855,0:01:43.009 Cando transcriba ou traduza charlas TEDx, 0:01:43.033,0:01:47.165 manteña a exención de responsabilidade[br]e tradúzaa ao seu idioma. 0:01:47.501,0:01:51.168 A exención de responsabilidade pode ir[br]antes ou despois da descrición. 0:01:51.533,0:01:55.259 Atopará unha ligazón [br]ás traducións oficiais da exención 0:01:55.283,0:01:57.999 máis adiante, na descrición deste vídeo. 0:01:58.056,0:02:01.946 A descrición debe incluír[br]un breve resumo da charla. 0:02:02.658,0:02:06.591 E tamén a biografía do orador[br]se non é longa de máis. 0:02:07.306,0:02:09.227 Se non hai descrición, 0:02:09.251,0:02:12.154 faga vostede mesmo/ma[br]un breve resumo da charla. 0:02:15.210,0:02:18.209 Lembre que o idioma[br]do título e da descrición 0:02:18.250,0:02:20.542 debe coincidir co da charla. 0:02:21.686,0:02:24.599 Non use títulos e descricións en inglés 0:02:24.600,0:02:26.810 en charlas presentadas noutro idioma. 0:02:27.600,0:02:30.763 O texto xenérico que explica[br]que é o programa TEDx 0:02:30.787,0:02:33.507 non debe incluírse nin traducirse. 0:02:34.906,0:02:37.827 Despois de traducir[br]o título e a descrición, 0:02:37.851,0:02:39.861 prema en "Done" na mesma xanela 0:02:39.981,0:02:42.877 e despois envíe o seu traballo[br]para ser revisado ou aprobado. 0:02:42.958,0:02:44.108 E agora, 0:02:44.132,0:02:46.781 felices transcricións e traducións!