[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.26,0:00:10.44,Default,,0000,0000,0000,,[Comment éditer le titre et la description] Dialogue: 0,0:00:10.44,0:00:14.17,Default,,0000,0000,0000,,Avant de soumettre votre travail\Nde transcription ou de traduction, Dialogue: 0,0:00:14.19,0:00:17.44,Default,,0000,0000,0000,,n'oubliez pas d'éditer le titre\Net la description de la présentation. Dialogue: 0,0:00:17.44,0:00:20.78,Default,,0000,0000,0000,,La boite de dialogue\Npour le titre et la description Dialogue: 0,0:00:20.78,0:00:24.01,Default,,0000,0000,0000,,de chaque {\i1}TED{\i0}, {\i1}TEDx{\i0} et {\i1}TED-Ed talk{\i0} Dialogue: 0,0:00:24.01,0:00:27.81,Default,,0000,0000,0000,,se trouve dans le coin supérieur gauche\Nde l'éditeur de sous-titres. Dialogue: 0,0:00:27.90,0:00:31.59,Default,,0000,0000,0000,,Pour accéder à cette partie,\Ncliquez sur le petit crayon. Dialogue: 0,0:00:32.26,0:00:34.64,Default,,0000,0000,0000,,Quand vous traduisez une présentation TED, Dialogue: 0,0:00:34.64,0:00:36.14,Default,,0000,0000,0000,,Complétez le titre, Dialogue: 0,0:00:36.14,0:00:37.54,Default,,0000,0000,0000,,le nom de l'orateur, Dialogue: 0,0:00:37.54,0:00:39.80,Default,,0000,0000,0000,,et la description dans votre langue. Dialogue: 0,0:00:40.76,0:00:42.88,Default,,0000,0000,0000,,Quand vous travaillez\Nsur une vidéo TED-Ed, Dialogue: 0,0:00:42.88,0:00:45.96,Default,,0000,0000,0000,,en plus de la traduction\Ndu titre et de la description, Dialogue: 0,0:00:45.96,0:00:49.47,Default,,0000,0000,0000,,n'oubliez pas de copier le lien\Nvers la leçon TED-Ed complète Dialogue: 0,0:00:49.47,0:00:51.40,Default,,0000,0000,0000,,qui accompagne la vidéo. Dialogue: 0,0:00:52.33,0:00:56.49,Default,,0000,0000,0000,,Il faut aussi traduire les éléments\N«{\i1}Lesson by{\i0}» et «{\i1}animation by{\i0}» Dialogue: 0,0:00:56.51,0:00:58.51,Default,,0000,0000,0000,,à la fin de la description. Dialogue: 0,0:00:59.60,0:01:01.100,Default,,0000,0000,0000,,Quand vous travaillez\Nsur une présentation {\i1}TEDx{\i0}, Dialogue: 0,0:01:01.100,0:01:05.80,Default,,0000,0000,0000,,assurez-vous d'utiliser les\Néléments standards (titre et description). Dialogue: 0,0:01:07.56,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,Le titre standard comprend:\NLe titre de la présentation,\N Dialogue: 0,0:01:11.48,0:01:12.99,Default,,0000,0000,0000,,le nom de l'orateur, Dialogue: 0,0:01:12.99,0:01:14.85,Default,,0000,0000,0000,,et le nom de l'événement TEDx, Dialogue: 0,0:01:15.36,0:01:18.31,Default,,0000,0000,0000,,le tout séparé par des barres verticales Dialogue: 0,0:01:18.33,0:01:20.53,Default,,0000,0000,0000,,avec un espace avant et après. Dialogue: 0,0:01:21.06,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Si le titre adopte un format différent, Dialogue: 0,0:01:23.64,0:01:26.31,Default,,0000,0000,0000,,modifiez le pour respecter\Nle format standard. Dialogue: 0,0:01:26.81,0:01:30.41,Default,,0000,0000,0000,,N'ajoutez pas de date,\Nni aucune autre information. Dialogue: 0,0:01:30.83,0:01:33.71,Default,,0000,0000,0000,,Les noms des événements TEDx\Nsont des marques déposées Dialogue: 0,0:01:33.71,0:01:35.43,Default,,0000,0000,0000,,et ne doivent pas être traduits Dialogue: 0,0:01:35.43,0:01:39.19,Default,,0000,0000,0000,,ni écrits avec un espace entre \N«{\i1}TEDx{\i0}» et le nom de l'événement. Dialogue: 0,0:01:39.86,0:01:43.01,Default,,0000,0000,0000,,Quand vous transcrivez \Nou traduisez une présentation TEDx, Dialogue: 0,0:01:43.03,0:01:47.16,Default,,0000,0000,0000,,n'omettez pas la clause\Nde non-responsabilité et traduisez la. Dialogue: 0,0:01:47.50,0:01:51.17,Default,,0000,0000,0000,,Cette clause peut être placée \Nau début ou à la fin de la description. Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:55.26,Default,,0000,0000,0000,,Vous trouverez un lien vers\Nla traduction officielle de cette clause Dialogue: 0,0:01:55.28,0:01:57.15,Default,,0000,0000,0000,,plus loin dans cette vidéo. Dialogue: 0,0:01:58.06,0:02:01.95,Default,,0000,0000,0000,,La description donnera \Nune vue d'ensemble de la présentation. Dialogue: 0,0:02:02.66,0:02:06.59,Default,,0000,0000,0000,,Si elle est courte, vous pouvez aussi \Ngarder la biographie de l'orateur. Dialogue: 0,0:02:07.31,0:02:09.27,Default,,0000,0000,0000,,Si la description est manquante, Dialogue: 0,0:02:09.27,0:02:12.57,Default,,0000,0000,0000,,prenez l'initiative d'en écrire une \Nvous-même. Dialogue: 0,0:02:15.21,0:02:18.20,Default,,0000,0000,0000,,N'oubliez pas que la langue \Nde la description et du titre Dialogue: 0,0:02:18.20,0:02:21.12,Default,,0000,0000,0000,,doit être identique\Nà la langue de la présentation. Dialogue: 0,0:02:21.69,0:02:25.72,Default,,0000,0000,0000,,Éliminez les mots anglais \Ndes titres et des descriptions. Dialogue: 0,0:02:27.25,0:02:30.85,Default,,0000,0000,0000,,Le texte d'introduction expliquant\Nen quoi consiste le programme TEDx Dialogue: 0,0:02:30.85,0:02:33.76,Default,,0000,0000,0000,,doit être laissé de coté.\NNe le traduisez pas. Dialogue: 0,0:02:34.91,0:02:37.87,Default,,0000,0000,0000,,Quand vous en avez fini\Navec le titre et la description, Dialogue: 0,0:02:37.87,0:02:39.69,Default,,0000,0000,0000,,cliquez sur le bouton «{\i1}Done{\i0}» Dialogue: 0,0:02:39.70,0:02:41.43,Default,,0000,0000,0000,,et soumettez votre travail. Dialogue: 0,0:02:42.96,0:02:44.11,Default,,0000,0000,0000,,Pour l'heure, Dialogue: 0,0:02:44.13,0:02:46.78,Default,,0000,0000,0000,,bonnes transcriptions \Net bonnes traductions !