0:00:06.258,0:00:10.435 [Comment éditer le titre et la description] 0:00:10.435,0:00:14.167 Avant de soumettre votre travail[br]de transcription ou de traduction, 0:00:14.191,0:00:17.444 n'oubliez pas d'éditer le titre[br]et la description de la présentation. 0:00:17.444,0:00:20.785 La boite de dialogue[br]pour le titre et la description 0:00:20.785,0:00:24.009 de chaque TED, TEDx et TED-Ed talk 0:00:24.009,0:00:27.813 se trouve dans le coin supérieur gauche[br]de l'éditeur de sous-titres. 0:00:27.899,0:00:31.587 Pour accéder à cette partie,[br]cliquez sur le petit crayon. 0:00:32.262,0:00:34.637 Quand vous traduisez une présentation TED, 0:00:34.637,0:00:36.144 Complétez le titre, 0:00:36.144,0:00:37.543 le nom de l'orateur, 0:00:37.543,0:00:39.804 et la description dans votre langue. 0:00:40.756,0:00:42.879 Quand vous travaillez[br]sur une vidéo TED-Ed, 0:00:42.879,0:00:45.965 en plus de la traduction[br]du titre et de la description, 0:00:45.965,0:00:49.471 n'oubliez pas de copier le lien[br]vers la leçon TED-Ed complète 0:00:49.471,0:00:51.395 qui accompagne la vidéo. 0:00:52.326,0:00:56.492 Il faut aussi traduire les éléments[br]«Lesson by» et «animation by» 0:00:56.506,0:00:58.506 à la fin de la description. 0:00:59.599,0:01:01.996 Quand vous travaillez[br]sur une présentation TEDx, 0:01:01.996,0:01:05.802 assurez-vous d'utiliser les[br]éléments standards (titre et description). 0:01:07.560,0:01:11.463 Le titre standard comprend:[br]Le titre de la présentation,[br] 0:01:11.477,0:01:12.993 le nom de l'orateur, 0:01:12.993,0:01:14.846 et le nom de l'événement TEDx, 0:01:15.362,0:01:18.307 le tout séparé par des barres verticales 0:01:18.331,0:01:20.531 avec un espace avant et après. 0:01:21.057,0:01:23.619 Si le titre adopte un format différent, 0:01:23.643,0:01:26.307 modifiez le pour respecter[br]le format standard. 0:01:26.807,0:01:30.407 N'ajoutez pas de date,[br]ni aucune autre information. 0:01:30.832,0:01:33.708 Les noms des événements TEDx[br]sont des marques déposées 0:01:33.708,0:01:35.431 et ne doivent pas être traduits 0:01:35.431,0:01:39.187 ni écrits avec un espace entre [br]«TEDx» et le nom de l'événement. 0:01:39.855,0:01:43.009 Quand vous transcrivez [br]ou traduisez une présentation TEDx, 0:01:43.033,0:01:47.165 n'omettez pas la clause[br]de non-responsabilité et traduisez la. 0:01:47.501,0:01:51.168 Cette clause peut être placée [br]au début ou à la fin de la description. 0:01:51.533,0:01:55.259 Vous trouverez un lien vers[br]la traduction officielle de cette clause 0:01:55.283,0:01:57.149 plus loin dans cette vidéo. 0:01:58.056,0:02:01.946 La description donnera [br]une vue d'ensemble de la présentation. 0:02:02.658,0:02:06.591 Si elle est courte, vous pouvez aussi [br]garder la biographie de l'orateur. 0:02:07.306,0:02:09.267 Si la description est manquante, 0:02:09.267,0:02:12.574 prenez l'initiative d'en écrire une [br]vous-même. 0:02:15.210,0:02:18.203 N'oubliez pas que la langue [br]de la description et du titre 0:02:18.203,0:02:21.116 doit être identique[br]à la langue de la présentation. 0:02:21.686,0:02:25.717 Éliminez les mots anglais [br]des titres et des descriptions. 0:02:27.250,0:02:30.853 Le texte d'introduction expliquant[br]en quoi consiste le programme TEDx 0:02:30.853,0:02:33.757 doit être laissé de coté.[br]Ne le traduisez pas. 0:02:34.906,0:02:37.867 Quand vous en avez fini[br]avec le titre et la description, 0:02:37.867,0:02:39.691 cliquez sur le bouton «Done» 0:02:39.695,0:02:41.428 et soumettez votre travail. 0:02:42.958,0:02:44.108 Pour l'heure, 0:02:44.132,0:02:46.781 bonnes transcriptions [br]et bonnes traductions !