0:00:06.258,0:00:10.435
[Comment éditer le titre et la description]
0:00:10.435,0:00:14.167
Avant de soumettre votre travail[br]de transcription ou de traduction,
0:00:14.191,0:00:17.444
n'oubliez pas d'éditer le titre[br]et la description de la présentation.
0:00:17.444,0:00:20.785
La boite de dialogue[br]pour le titre et la description
0:00:20.785,0:00:24.009
de chaque TED, TEDx et TED-Ed talk
0:00:24.009,0:00:27.813
se trouve dans le coin supérieur gauche[br]de l'éditeur de sous-titres.
0:00:27.899,0:00:31.587
Pour accéder à cette partie,[br]cliquez sur le petit crayon.
0:00:32.262,0:00:34.637
Quand vous traduisez une présentation TED,
0:00:34.637,0:00:36.144
Complétez le titre,
0:00:36.144,0:00:37.543
le nom de l'orateur,
0:00:37.543,0:00:39.804
et la description dans votre langue.
0:00:40.756,0:00:42.879
Quand vous travaillez[br]sur une vidéo TED-Ed,
0:00:42.879,0:00:45.965
en plus de la traduction[br]du titre et de la description,
0:00:45.965,0:00:49.471
n'oubliez pas de copier le lien[br]vers la leçon TED-Ed complète
0:00:49.471,0:00:51.395
qui accompagne la vidéo.
0:00:52.326,0:00:56.492
Il faut aussi traduire les éléments[br]«Lesson by» et «animation by»
0:00:56.506,0:00:58.506
à la fin de la description.
0:00:59.599,0:01:01.996
Quand vous travaillez[br]sur une présentation TEDx,
0:01:01.996,0:01:05.802
assurez-vous d'utiliser les[br]éléments standards (titre et description).
0:01:07.560,0:01:11.463
Le titre standard comprend:[br]Le titre de la présentation,[br]
0:01:11.477,0:01:12.993
le nom de l'orateur,
0:01:12.993,0:01:14.846
et le nom de l'événement TEDx,
0:01:15.362,0:01:18.307
le tout séparé par des barres verticales
0:01:18.331,0:01:20.531
avec un espace avant et après.
0:01:21.057,0:01:23.619
Si le titre adopte un format différent,
0:01:23.643,0:01:26.307
modifiez le pour respecter[br]le format standard.
0:01:26.807,0:01:30.407
N'ajoutez pas de date,[br]ni aucune autre information.
0:01:30.832,0:01:33.708
Les noms des événements TEDx[br]sont des marques déposées
0:01:33.708,0:01:35.431
et ne doivent pas être traduits
0:01:35.431,0:01:39.187
ni écrits avec un espace entre [br]«TEDx» et le nom de l'événement.
0:01:39.855,0:01:43.009
Quand vous transcrivez [br]ou traduisez une présentation TEDx,
0:01:43.033,0:01:47.165
n'omettez pas la clause[br]de non-responsabilité et traduisez la.
0:01:47.501,0:01:51.168
Cette clause peut être placée [br]au début ou à la fin de la description.
0:01:51.533,0:01:55.259
Vous trouverez un lien vers[br]la traduction officielle de cette clause
0:01:55.283,0:01:57.149
plus loin dans cette vidéo.
0:01:58.056,0:02:01.946
La description donnera [br]une vue d'ensemble de la présentation.
0:02:02.658,0:02:06.591
Si elle est courte, vous pouvez aussi [br]garder la biographie de l'orateur.
0:02:07.306,0:02:09.267
Si la description est manquante,
0:02:09.267,0:02:12.574
prenez l'initiative d'en écrire une [br]vous-même.
0:02:15.210,0:02:18.203
N'oubliez pas que la langue [br]de la description et du titre
0:02:18.203,0:02:21.116
doit être identique[br]à la langue de la présentation.
0:02:21.686,0:02:25.717
Éliminez les mots anglais [br]des titres et des descriptions.
0:02:27.250,0:02:30.853
Le texte d'introduction expliquant[br]en quoi consiste le programme TEDx
0:02:30.853,0:02:33.757
doit être laissé de coté.[br]Ne le traduisez pas.
0:02:34.906,0:02:37.867
Quand vous en avez fini[br]avec le titre et la description,
0:02:37.867,0:02:39.691
cliquez sur le bouton «Done»
0:02:39.695,0:02:41.428
et soumettez votre travail.
0:02:42.958,0:02:44.108
Pour l'heure,
0:02:44.132,0:02:46.781
bonnes transcriptions [br]et bonnes traductions !