WEBVTT 00:00:05.838 --> 00:00:09.195 [Πώς να επεξεργάζεστε τίτλους και περιγραφές] 00:00:10.433 --> 00:00:14.167 Πριν υποβάλετε τη μετάφραση ή τη μεταγραφή σας, 00:00:14.167 --> 00:00:17.655 μην ξεχνάτε να επεξεργαστείτε τον τίτλο και την περιγραφή της ομιλίας. 00:00:18.144 --> 00:00:21.041 Θα βρείτε το πλαίσιο με τον τίτλο και την περιγραφή 00:00:21.041 --> 00:00:24.175 κάθε ομιλίας TED, TEDx καιTED-Ed 00:00:24.175 --> 00:00:27.483 στην πάνω αριστερή γωνία του προγράμματος υποτιτλισμού. 00:00:27.899 --> 00:00:31.457 Για να πάτε σε αυτό το τμήμα, πατήστε το εικονίδιο με το μολύβι. 00:00:32.152 --> 00:00:34.647 Όταν μεταφράζετε ομιλία TED, 00:00:34.647 --> 00:00:36.144 συμπληρώστε τον τίτλο, 00:00:36.144 --> 00:00:37.543 το όνομα του ομιλητή 00:00:37.543 --> 00:00:40.064 και την περιγραφή, στη δική σας γλώσσα. 00:00:40.756 --> 00:00:42.849 Όταν επεξεργάζεστε βίντεο TED-Ed, 00:00:42.849 --> 00:00:45.911 μαζί με τη μετάφραση του τίτλου και της περιγραφής, 00:00:45.911 --> 00:00:49.223 θυμηθείτε να διατηρήσετε τον σύνδεσμο προς το πλήρες μάθημα TED-Ed 00:00:49.223 --> 00:00:51.333 που συνοδεύει το βίντεο. 00:00:52.326 --> 00:00:56.482 Μεταφράστε επίσης τις φράσεις «Μάθημα από» και «εικονογράφηση από» 00:00:56.482 --> 00:00:58.692 στο τέλος της περιγραφής. 00:00:59.599 --> 00:01:01.966 Όταν επεξεργάζεστε μια ομιλία TEDx, 00:01:01.966 --> 00:01:06.128 φροντίστε να τηρήσετε την ενιαία μορφή τίτλου και περιγραφής για ομιλίες TEDx. 00:01:07.560 --> 00:01:11.463 Η ενιαία μορφή του τίτλου θέλει τον τίτλο της ομιλίας, 00:01:11.463 --> 00:01:13.009 το όνομα του ομιλητή, 00:01:13.009 --> 00:01:15.242 και το όνομα της εκδήλωσης TEDx, 00:01:15.242 --> 00:01:18.307 να χωρίζονται από τον χαρακτήρα κάθετης παύλας 00:01:18.307 --> 00:01:20.767 με ένα κενό πριν και μετά απ' αυτόν. 00:01:21.057 --> 00:01:23.619 Αν ο τίτλος έχει μορφοποιηθεί διαφορετικά, 00:01:23.619 --> 00:01:26.523 τροποποιήστε τον αντίστοιχα με την ενιαία μορφή. 00:01:26.807 --> 00:01:30.407 Μην προσθέσετε την ημερομηνία της ομιλίας ή όποια άλλη πληροφορία. 00:01:30.832 --> 00:01:33.714 Τα ονόματα των εκδηλώσεων TEDx είναι τυποποιημένοι όροι 00:01:33.714 --> 00:01:35.417 και δεν θα πρέπει να μεταφράζονται 00:01:35.417 --> 00:01:39.307 ή να γράφονται με κενό μεταξύ του «TEDx» και του ονόματος της εκδήλωσης. 00:01:39.855 --> 00:01:43.009 Όταν μεταγράφετε ή μεταφράζετε ομιλίες TEDx, 00:01:43.009 --> 00:01:47.231 θυμηθείτε να μεταφράσετε στη γλώσσα σας και το συνοδευτικό κείμενο. 00:01:47.501 --> 00:01:51.278 Το συνοδευτικό κείμενο μπορεί να πάει πριν ή μετά από την περιγραφή. 00:01:51.533 --> 00:01:55.259 Θα βρείτε έναν σύνδεσμο για την επίσημη μετάφραση του συνοδευτικού κειμένου 00:01:55.259 --> 00:01:57.515 στην περιγραφή του βίντεο πιο κάτω. 00:01:58.056 --> 00:02:02.286 Η περιγραφή πρέπει να αποτελεί μια σύντομη σύνοψη της ομιλίας. 00:02:02.658 --> 00:02:06.791 Αν δεν είναι πολύ μεγάλη, μπορείτε επίσης να κρατήσετε το βιογραφικό του ομιλητή. 00:02:07.306 --> 00:02:09.277 Αν λείπει η περιγραφή, 00:02:09.277 --> 00:02:12.574 γράψτε μια δική σας σύντομη περιγραφή της ομιλίας. 00:02:15.210 --> 00:02:18.209 Να θυμάστε ότι η γλώσσα του τίτλου και της περιγραφής 00:02:18.209 --> 00:02:20.902 πρέπει να ταιριάζει με αυτή της ομιλίας. 00:02:21.686 --> 00:02:26.077 Μην βάζετε αγγλικό τίτλο και περιγραφή σε μη αγγλική ομιλία. 00:02:27.600 --> 00:02:30.763 Το γενικό κείμενο που επεξηγεί τι είναι το πρόγραμμα TEDx 00:02:30.763 --> 00:02:34.013 θα πρέπει να παραληφθεί και να μην μεταφραστεί. 00:02:34.906 --> 00:02:37.827 Αφού τελειώσετε με τον τίτλο και την περιγραφή, 00:02:37.827 --> 00:02:39.717 μπορείτε να πατήσετε το κουμπί «Done» 00:02:39.717 --> 00:02:41.888 και κατόπιν να υποβάλετε τη δουλειά σας. 00:02:42.958 --> 00:02:44.158 Και προς το παρόν, 00:02:44.158 --> 00:02:47.271 χαρούμενες μεταγραφές και μεταφράσεις!