[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:05.84,0:00:09.20,Default,,0000,0000,0000,,[Πώς να επεξεργάζεστε \Nτίτλους και περιγραφές] Dialogue: 0,0:00:10.43,0:00:14.17,Default,,0000,0000,0000,,Πριν υποβάλετε τη μετάφραση \Nή τη μεταγραφή σας, Dialogue: 0,0:00:14.17,0:00:17.66,Default,,0000,0000,0000,,μην ξεχνάτε να επεξεργαστείτε τον τίτλο\Nκαι την περιγραφή της ομιλίας. Dialogue: 0,0:00:18.14,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,Θα βρείτε το πλαίσιο \Nμε τον τίτλο και την περιγραφή Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:24.18,Default,,0000,0000,0000,,κάθε ομιλίας TED, TEDx καιTED-Ed Dialogue: 0,0:00:24.18,0:00:27.48,Default,,0000,0000,0000,,στην πάνω αριστερή γωνία \Nτου προγράμματος υποτιτλισμού. Dialogue: 0,0:00:27.90,0:00:31.46,Default,,0000,0000,0000,,Για να πάτε σε αυτό το τμήμα,\Nπατήστε το εικονίδιο με το μολύβι. Dialogue: 0,0:00:32.15,0:00:34.65,Default,,0000,0000,0000,,Όταν μεταφράζετε ομιλία TED, Dialogue: 0,0:00:34.65,0:00:36.14,Default,,0000,0000,0000,,συμπληρώστε τον τίτλο, Dialogue: 0,0:00:36.14,0:00:37.54,Default,,0000,0000,0000,,το όνομα του ομιλητή Dialogue: 0,0:00:37.54,0:00:40.06,Default,,0000,0000,0000,,και την περιγραφή, στη δική σας γλώσσα. Dialogue: 0,0:00:40.76,0:00:42.85,Default,,0000,0000,0000,,Όταν επεξεργάζεστε βίντεο TED-Ed, Dialogue: 0,0:00:42.85,0:00:45.91,Default,,0000,0000,0000,,μαζί με τη μετάφραση \Nτου τίτλου και της περιγραφής, Dialogue: 0,0:00:45.91,0:00:49.22,Default,,0000,0000,0000,,θυμηθείτε να διατηρήσετε τον σύνδεσμο\Nπρος το πλήρες μάθημα TED-Ed Dialogue: 0,0:00:49.22,0:00:51.33,Default,,0000,0000,0000,,που συνοδεύει το βίντεο. Dialogue: 0,0:00:52.33,0:00:56.48,Default,,0000,0000,0000,,Μεταφράστε επίσης τις φράσεις\N«Μάθημα από» και «εικονογράφηση από» Dialogue: 0,0:00:56.48,0:00:58.69,Default,,0000,0000,0000,,στο τέλος της περιγραφής. Dialogue: 0,0:00:59.60,0:01:01.97,Default,,0000,0000,0000,,Όταν επεξεργάζεστε μια ομιλία TEDx, Dialogue: 0,0:01:01.97,0:01:06.13,Default,,0000,0000,0000,,φροντίστε να τηρήσετε την ενιαία μορφή \Nτίτλου και περιγραφής για ομιλίες TEDx. Dialogue: 0,0:01:07.56,0:01:11.46,Default,,0000,0000,0000,,Η ενιαία μορφή του τίτλου\Nθέλει τον τίτλο της ομιλίας, Dialogue: 0,0:01:11.46,0:01:13.01,Default,,0000,0000,0000,,το όνομα του ομιλητή, Dialogue: 0,0:01:13.01,0:01:15.24,Default,,0000,0000,0000,,και το όνομα της εκδήλωσης TEDx, Dialogue: 0,0:01:15.24,0:01:18.31,Default,,0000,0000,0000,,να χωρίζονται \Nαπό τον χαρακτήρα κάθετης παύλας Dialogue: 0,0:01:18.31,0:01:20.77,Default,,0000,0000,0000,,με ένα κενό πριν και μετά απ' αυτόν. Dialogue: 0,0:01:21.06,0:01:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Αν ο τίτλος έχει μορφοποιηθεί διαφορετικά, Dialogue: 0,0:01:23.62,0:01:26.52,Default,,0000,0000,0000,,τροποποιήστε τον αντίστοιχα \Nμε την ενιαία μορφή. Dialogue: 0,0:01:26.81,0:01:30.41,Default,,0000,0000,0000,,Μην προσθέσετε την ημερομηνία της ομιλίας\Nή όποια άλλη πληροφορία. Dialogue: 0,0:01:30.83,0:01:33.71,Default,,0000,0000,0000,,Τα ονόματα των εκδηλώσεων TEDx\Nείναι τυποποιημένοι όροι Dialogue: 0,0:01:33.71,0:01:35.42,Default,,0000,0000,0000,,και δεν θα πρέπει να μεταφράζονται Dialogue: 0,0:01:35.42,0:01:39.31,Default,,0000,0000,0000,,ή να γράφονται με κενό μεταξύ του «TEDx»\Nκαι του ονόματος της εκδήλωσης. Dialogue: 0,0:01:39.86,0:01:43.01,Default,,0000,0000,0000,,Όταν μεταγράφετε ή μεταφράζετε \Nομιλίες TEDx, Dialogue: 0,0:01:43.01,0:01:47.23,Default,,0000,0000,0000,,θυμηθείτε να μεταφράσετε στη γλώσσα σας\Nκαι το συνοδευτικό κείμενο. Dialogue: 0,0:01:47.50,0:01:51.28,Default,,0000,0000,0000,,Το συνοδευτικό κείμενο μπορεί να πάει\Nπριν ή μετά από την περιγραφή. Dialogue: 0,0:01:51.53,0:01:55.26,Default,,0000,0000,0000,,Θα βρείτε έναν σύνδεσμο για την επίσημη \Nμετάφραση του συνοδευτικού κειμένου Dialogue: 0,0:01:55.26,0:01:57.52,Default,,0000,0000,0000,,στην περιγραφή του βίντεο πιο κάτω. Dialogue: 0,0:01:58.06,0:02:02.29,Default,,0000,0000,0000,,Η περιγραφή πρέπει να αποτελεί\Nμια σύντομη σύνοψη της ομιλίας. Dialogue: 0,0:02:02.66,0:02:06.79,Default,,0000,0000,0000,,Αν δεν είναι πολύ μεγάλη, μπορείτε επίσης\Nνα κρατήσετε το βιογραφικό του ομιλητή. Dialogue: 0,0:02:07.31,0:02:09.28,Default,,0000,0000,0000,,Αν λείπει η περιγραφή, Dialogue: 0,0:02:09.28,0:02:12.57,Default,,0000,0000,0000,,γράψτε μια δική σας \Nσύντομη περιγραφή της ομιλίας. Dialogue: 0,0:02:15.21,0:02:18.21,Default,,0000,0000,0000,,Να θυμάστε ότι η γλώσσα \Nτου τίτλου και της περιγραφής Dialogue: 0,0:02:18.21,0:02:20.90,Default,,0000,0000,0000,,πρέπει να ταιριάζει με αυτή της ομιλίας. Dialogue: 0,0:02:21.69,0:02:26.08,Default,,0000,0000,0000,,Μην βάζετε αγγλικό τίτλο και περιγραφή\Nσε μη αγγλική ομιλία. Dialogue: 0,0:02:27.60,0:02:30.76,Default,,0000,0000,0000,,Το γενικό κείμενο που επεξηγεί \Nτι είναι το πρόγραμμα TEDx Dialogue: 0,0:02:30.76,0:02:34.01,Default,,0000,0000,0000,,θα πρέπει να παραληφθεί \Nκαι να μην μεταφραστεί. Dialogue: 0,0:02:34.91,0:02:37.83,Default,,0000,0000,0000,,Αφού τελειώσετε με τον τίτλο\Nκαι την περιγραφή, Dialogue: 0,0:02:37.83,0:02:39.72,Default,,0000,0000,0000,,μπορείτε να πατήσετε το κουμπί «Done» Dialogue: 0,0:02:39.72,0:02:41.89,Default,,0000,0000,0000,,και κατόπιν να υποβάλετε τη δουλειά σας. Dialogue: 0,0:02:42.96,0:02:44.16,Default,,0000,0000,0000,,Και προς το παρόν, Dialogue: 0,0:02:44.16,0:02:47.27,Default,,0000,0000,0000,,χαρούμενες μεταγραφές και μεταφράσεις!