1 00:00:05,838 --> 00:00:09,195 [Πώς να επεξεργάζεστε τίτλους και περιγραφές] 2 00:00:10,433 --> 00:00:14,167 Πριν υποβάλετε τη μετάφραση ή τη μεταγραφή σας, 3 00:00:14,167 --> 00:00:17,655 μην ξεχνάτε να επεξεργαστείτε τον τίτλο και την περιγραφή της ομιλίας. 4 00:00:18,144 --> 00:00:21,041 Θα βρείτε το πλαίσιο με τον τίτλο και την περιγραφή 5 00:00:21,041 --> 00:00:24,175 κάθε ομιλίας TED, TEDx καιTED-Ed 6 00:00:24,175 --> 00:00:27,483 στην πάνω αριστερή γωνία του προγράμματος υποτιτλισμού. 7 00:00:27,899 --> 00:00:31,457 Για να πάτε σε αυτό το τμήμα, πατήστε το εικονίδιο με το μολύβι. 8 00:00:32,152 --> 00:00:34,647 Όταν μεταφράζετε ομιλία TED, 9 00:00:34,647 --> 00:00:36,144 συμπληρώστε τον τίτλο, 10 00:00:36,144 --> 00:00:37,543 το όνομα του ομιλητή 11 00:00:37,543 --> 00:00:40,064 και την περιγραφή, στη δική σας γλώσσα. 12 00:00:40,756 --> 00:00:42,849 Όταν επεξεργάζεστε βίντεο TED-Ed, 13 00:00:42,849 --> 00:00:45,911 μαζί με τη μετάφραση του τίτλου και της περιγραφής, 14 00:00:45,911 --> 00:00:49,223 θυμηθείτε να διατηρήσετε τον σύνδεσμο προς το πλήρες μάθημα TED-Ed 15 00:00:49,223 --> 00:00:51,333 που συνοδεύει το βίντεο. 16 00:00:52,326 --> 00:00:56,482 Μεταφράστε επίσης τις φράσεις «Μάθημα από» και «εικονογράφηση από» 17 00:00:56,482 --> 00:00:58,692 στο τέλος της περιγραφής. 18 00:00:59,599 --> 00:01:01,966 Όταν επεξεργάζεστε μια ομιλία TEDx, 19 00:01:01,966 --> 00:01:06,128 φροντίστε να τηρήσετε την ενιαία μορφή τίτλου και περιγραφής για ομιλίες TEDx. 20 00:01:07,560 --> 00:01:11,463 Η ενιαία μορφή του τίτλου θέλει τον τίτλο της ομιλίας, 21 00:01:11,463 --> 00:01:13,009 το όνομα του ομιλητή, 22 00:01:13,009 --> 00:01:15,242 και το όνομα της εκδήλωσης TEDx, 23 00:01:15,242 --> 00:01:18,307 να χωρίζονται από τον χαρακτήρα κάθετης παύλας 24 00:01:18,307 --> 00:01:20,767 με ένα κενό πριν και μετά απ' αυτόν. 25 00:01:21,057 --> 00:01:23,619 Αν ο τίτλος έχει μορφοποιηθεί διαφορετικά, 26 00:01:23,619 --> 00:01:26,523 τροποποιήστε τον αντίστοιχα με την ενιαία μορφή. 27 00:01:26,807 --> 00:01:30,407 Μην προσθέσετε την ημερομηνία της ομιλίας ή όποια άλλη πληροφορία. 28 00:01:30,832 --> 00:01:33,714 Τα ονόματα των εκδηλώσεων TEDx είναι τυποποιημένοι όροι 29 00:01:33,714 --> 00:01:35,417 και δεν θα πρέπει να μεταφράζονται 30 00:01:35,417 --> 00:01:39,307 ή να γράφονται με κενό μεταξύ του «TEDx» και του ονόματος της εκδήλωσης. 31 00:01:39,855 --> 00:01:43,009 Όταν μεταγράφετε ή μεταφράζετε ομιλίες TEDx, 32 00:01:43,009 --> 00:01:47,231 θυμηθείτε να μεταφράσετε στη γλώσσα σας και το συνοδευτικό κείμενο. 33 00:01:47,501 --> 00:01:51,278 Το συνοδευτικό κείμενο μπορεί να πάει πριν ή μετά από την περιγραφή. 34 00:01:51,533 --> 00:01:55,259 Θα βρείτε έναν σύνδεσμο για την επίσημη μετάφραση του συνοδευτικού κειμένου 35 00:01:55,259 --> 00:01:57,515 στην περιγραφή του βίντεο πιο κάτω. 36 00:01:58,056 --> 00:02:02,286 Η περιγραφή πρέπει να αποτελεί μια σύντομη σύνοψη της ομιλίας. 37 00:02:02,658 --> 00:02:06,791 Αν δεν είναι πολύ μεγάλη, μπορείτε επίσης να κρατήσετε το βιογραφικό του ομιλητή. 38 00:02:07,306 --> 00:02:09,277 Αν λείπει η περιγραφή, 39 00:02:09,277 --> 00:02:12,574 γράψτε μια δική σας σύντομη περιγραφή της ομιλίας. 40 00:02:15,210 --> 00:02:18,209 Να θυμάστε ότι η γλώσσα του τίτλου και της περιγραφής 41 00:02:18,209 --> 00:02:20,902 πρέπει να ταιριάζει με αυτή της ομιλίας. 42 00:02:21,686 --> 00:02:26,077 Μην βάζετε αγγλικό τίτλο και περιγραφή σε μη αγγλική ομιλία. 43 00:02:27,600 --> 00:02:30,763 Το γενικό κείμενο που επεξηγεί τι είναι το πρόγραμμα TEDx 44 00:02:30,763 --> 00:02:34,013 θα πρέπει να παραληφθεί και να μην μεταφραστεί. 45 00:02:34,906 --> 00:02:37,827 Αφού τελειώσετε με τον τίτλο και την περιγραφή, 46 00:02:37,827 --> 00:02:39,717 μπορείτε να πατήσετε το κουμπί «Done» 47 00:02:39,717 --> 00:02:41,888 και κατόπιν να υποβάλετε τη δουλειά σας. 48 00:02:42,958 --> 00:02:44,158 Και προς το παρόν, 49 00:02:44,158 --> 00:02:47,271 χαρούμενες μεταγραφές και μεταφράσεις!