[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.26,0:00:08.72,Default,,0000,0000,0000,,[Wie man Titel und\NBeschreibungen bearbeitet] Dialogue: 0,0:00:10.43,0:00:14.20,Default,,0000,0000,0000,,Bevor man seine Übersetzung\Noder sein Transkript einreicht, Dialogue: 0,0:00:14.20,0:00:18.16,Default,,0000,0000,0000,,sollte man unbedingt den Titel und\Ndie Beschreibung des Vortrags bearbeiten. Dialogue: 0,0:00:18.16,0:00:21.04,Default,,0000,0000,0000,,Man findet das Fenster\Nfür Titel und Beschreibung Dialogue: 0,0:00:21.04,0:00:24.16,Default,,0000,0000,0000,,für jeden TED, TEDx und TED-Ed Talk Dialogue: 0,0:00:24.16,0:00:27.91,Default,,0000,0000,0000,,in der oberen linken Ecke\Ndes Untertitel-Editors. Dialogue: 0,0:00:27.91,0:00:32.27,Default,,0000,0000,0000,,Um Zugang zu diesem Bereich zu erhalten,\Nklickt man auf das "Stift"-Symbol. Dialogue: 0,0:00:32.27,0:00:34.68,Default,,0000,0000,0000,,Wenn man einen TEDTalk übersetzt, Dialogue: 0,0:00:34.68,0:00:36.16,Default,,0000,0000,0000,,trägt man den Titel, Dialogue: 0,0:00:36.16,0:00:37.54,Default,,0000,0000,0000,,den Namen des Vortragenden Dialogue: 0,0:00:37.54,0:00:40.73,Default,,0000,0000,0000,,und die Beschreibung in der\Nzu übersetzenden Sprache ein. Dialogue: 0,0:00:40.73,0:00:42.88,Default,,0000,0000,0000,,Wenn man an TED-Ed-Videos arbeitet, Dialogue: 0,0:00:42.88,0:00:46.22,Default,,0000,0000,0000,,muss man zusätzlich daran denken,\Nneben dem Titel und der Beschreibung, Dialogue: 0,0:00:46.22,0:00:49.31,Default,,0000,0000,0000,,den Link zur vollständigen TED-Ed-Lektion, Dialogue: 0,0:00:49.31,0:00:51.72,Default,,0000,0000,0000,,der mit aufgeführt ist, beizubehalten. Dialogue: 0,0:00:52.33,0:00:56.51,Default,,0000,0000,0000,,Man übersetzt auch die Ausdrücke\N"Lesson by" und "Animation by" Dialogue: 0,0:00:56.51,0:00:59.63,Default,,0000,0000,0000,,am Ende der Beschreibung. Dialogue: 0,0:00:59.63,0:01:02.02,Default,,0000,0000,0000,,Wenn man an einem TEDxTalk arbeitet, Dialogue: 0,0:01:02.02,0:01:06.60,Default,,0000,0000,0000,,achtet man darauf, die Vorgaben für\NTEDx-Titel und Beschreibungen anzuwenden. Dialogue: 0,0:01:07.56,0:01:11.47,Default,,0000,0000,0000,,Das vorgegebene Titel-Format\Numfasst den Vortragstitel, Dialogue: 0,0:01:11.47,0:01:12.99,Default,,0000,0000,0000,,den Namen des Vortragenden, Dialogue: 0,0:01:12.99,0:01:15.38,Default,,0000,0000,0000,,und die Bezeichnung\Nder TEDx-Veranstaltung, Dialogue: 0,0:01:15.38,0:01:18.33,Default,,0000,0000,0000,,getrennt durch einen senkrechten Strich, Dialogue: 0,0:01:18.33,0:01:21.03,Default,,0000,0000,0000,,mit einem Leerzeichen davor und dahinter. Dialogue: 0,0:01:21.03,0:01:24.22,Default,,0000,0000,0000,,Wenn der Titel davon\Nabweichend formatiert ist, Dialogue: 0,0:01:24.22,0:01:26.82,Default,,0000,0000,0000,,passt man ihn gemäß den Vorgaben an. Dialogue: 0,0:01:26.82,0:01:30.84,Default,,0000,0000,0000,,Man fügt weder das Veranstaltungsdatum,\Nnoch eine andere Information hinzu. Dialogue: 0,0:01:30.84,0:01:33.76,Default,,0000,0000,0000,,TEDx-Veranstaltungsbezeichnungen\Nsind Markenbegriffe Dialogue: 0,0:01:33.76,0:01:35.42,Default,,0000,0000,0000,,und sollten nicht übersetzt Dialogue: 0,0:01:35.42,0:01:39.40,Default,,0000,0000,0000,,oder mit einem Leerzeichen zwischen "TEDx"\Nund der Bezeichnung geschrieben werden. Dialogue: 0,0:01:39.86,0:01:43.08,Default,,0000,0000,0000,,Wenn man einen TEDxTalk\Ntranskribiert oder übersetzt, Dialogue: 0,0:01:43.08,0:01:47.52,Default,,0000,0000,0000,,bitte daran denken, das Impressum\Nbeizubehalten und zu übersetzen. Dialogue: 0,0:01:47.52,0:01:51.55,Default,,0000,0000,0000,,Das Impressum kann vor oder\Nnach der Beschreibung laufen. Dialogue: 0,0:01:51.55,0:01:55.30,Default,,0000,0000,0000,,Man findet einen Link zur offiziellen\NÜbersetzung des Impressums Dialogue: 0,0:01:55.30,0:01:58.06,Default,,0000,0000,0000,,in der Videobeschreibung weiter unten. Dialogue: 0,0:01:58.06,0:02:01.95,Default,,0000,0000,0000,,Die Beschreibung sollte aus einer kurzen\NInhaltsübersicht des Vortrags bestehen. Dialogue: 0,0:02:02.66,0:02:07.32,Default,,0000,0000,0000,,Wenn sie nicht zu lang ist, kann man auch\Ndie Kurz-Biografie des Redners belassen. Dialogue: 0,0:02:07.32,0:02:09.29,Default,,0000,0000,0000,,Fehlt die Beschreibung, Dialogue: 0,0:02:09.29,0:02:12.15,Default,,0000,0000,0000,,schreibt man selbst eine kurze\NBeschreibung des Vortrags. Dialogue: 0,0:02:15.21,0:02:18.26,Default,,0000,0000,0000,,Daran denken, dass die Sprache\Nim Titel und der Beschreibung Dialogue: 0,0:02:18.26,0:02:20.51,Default,,0000,0000,0000,,mit der Sprache im Vortrag übereinstimmt. Dialogue: 0,0:02:21.69,0:02:25.72,Default,,0000,0000,0000,,Keine Titel und Beschreibungen in Englisch\Nfür anderssprachige Vorträge. Dialogue: 0,0:02:27.60,0:02:30.81,Default,,0000,0000,0000,,Der Haupttext, der erklärt,\Nwas das TEDx-Programm ist, Dialogue: 0,0:02:30.81,0:02:33.79,Default,,0000,0000,0000,,sollte ausgelassen und\Nnicht übersetzt werden. Dialogue: 0,0:02:34.91,0:02:37.85,Default,,0000,0000,0000,,Nachdem man mit dem Titel\Nund der Beschreibung fertig ist, Dialogue: 0,0:02:37.85,0:02:39.90,Default,,0000,0000,0000,,kann man "Done" im\NDialogfenster anklicken Dialogue: 0,0:02:39.90,0:02:42.27,Default,,0000,0000,0000,,und die Bearbeitung einreichen. Dialogue: 0,0:02:42.96,0:02:44.14,Default,,0000,0000,0000,,Und jetzt: Dialogue: 0,0:02:44.14,0:02:47.03,Default,,0000,0000,0000,,Fröhliches Transkribieren und Übersetzen!