WEBVTT 00:00:06.258 --> 00:00:08.725 [كيف تحرر العناوين و الوصف] 00:00:10.433 --> 00:00:14.167 قيل أن تقدم ترجمتك أو النسخة المخطوطة، 00:00:14.191 --> 00:00:17.409 لا تنس أن تحرر عنوان و وصف الحديث. 00:00:18.144 --> 00:00:21.011 يمكنك أن تجد كلمات العنوان و وصف الحديث 00:00:21.035 --> 00:00:24.125 في كل أحاديث TED و TEDx و TED-ED 00:00:24.149 --> 00:00:27.283 في الزاوية اليسرى العليا في محرر الترجمة. 00:00:27.899 --> 00:00:30.907 و للوصول إلى ذلك القسم، أضغط على أيقونة القلم 00:00:32.262 --> 00:00:34.607 و عندما تترجم حديث TED 00:00:34.631 --> 00:00:36.114 أكتب العنوان، 00:00:36.138 --> 00:00:37.513 و إسم المتحدث 00:00:37.537 --> 00:00:39.804 و الوصف، بلغتك. 00:00:40.756 --> 00:00:42.849 عندما تعمل على فيديوهات TED-ED، 00:00:42.873 --> 00:00:45.935 بالإضافة إلى ترجمة العنوان والوصف، 00:00:45.959 --> 00:00:49.271 تذكر أن تحتفظ بالرابط إلى درس TED-ED بالكامل 00:00:49.295 --> 00:00:51.095 و يأتي هذا مع الفديو. 00:00:52.326 --> 00:00:56.482 وعليك كذلك، ترجمة "مقدم الدرس" و "منفذ التحريك" 00:00:56.506 --> 00:00:58.506 في نهاية الوصف. 00:00:59.599 --> 00:01:01.966 و عندما تعمل على أحد أحاديث TEDx، 00:01:01.990 --> 00:01:05.802 أحرص على إستخدام قواعد العنوان والوصف الخاص بـ TEDx 00:01:07.560 --> 00:01:11.463 إن نظام و شكل العنوان يستخدم عنوان الحديث، 00:01:11.487 --> 00:01:12.963 و إسم المتحدث، 00:01:12.987 --> 00:01:14.846 و إسم مناسبة TEDx، 00:01:15.362 --> 00:01:18.307 منفصلة بخط عمودي صغير 00:01:18.331 --> 00:01:20.531 و بفراغ قبله وبعده. 00:01:21.057 --> 00:01:23.619 وإذا كان العنوان مشكلا بشكل مختلف، 00:01:23.643 --> 00:01:26.307 قم بتغييره ليتوافق مع النموذج الأساسي. 00:01:26.807 --> 00:01:30.407 لا تضف تاريخ الحدث أو أي معلومات أخرى. 00:01:30.832 --> 00:01:33.714 إن أسماء أحداث TEDx هي تعابير مثبتة 00:01:33.738 --> 00:01:35.371 ويجب أن لا يتم ترجمتها 00:01:35.395 --> 00:01:38.957 أو أن تكتب بفواصل بين "TEDx" وإسم المناسبة. 00:01:39.855 --> 00:01:43.009 و عندما تكتب النص أو تترجم أحاديث TEDx 00:01:43.033 --> 00:01:47.165 الرجاء كتابة فقرة إخلاء المسؤولية و ترجمتها بلغتك. 00:01:47.501 --> 00:01:51.168 و يمكن أن تأتي فقرة إخلاء المسؤولية قبل أو بعد الوصف. 00:01:51.533 --> 00:01:55.259 و ستجد رابطا إلى الترجمة الرسمية لفقرة إخلاء المسؤولية 00:01:55.283 --> 00:01:57.149 في وصف الفديو تحت. 00:01:58.056 --> 00:02:01.946 و يجب أن يشمل الوصف نظرة عامة عن الحديث. 00:02:02.658 --> 00:02:06.591 و إذا لم يكن طويلا، يمكن إبقاء سيرة المتحدث. 00:02:07.306 --> 00:02:09.227 وفي حال إفتقاد الوصف، 00:02:09.251 --> 00:02:12.154 أكتب وصفا قصيرا للحديث من عندك. 00:02:15.210 --> 00:02:18.209 تذكر بأن لغة العنوان و الوصف 00:02:18.233 --> 00:02:20.506 يجب أن تتوافق مع لغة الحديث. 00:02:21.686 --> 00:02:25.717 لا تضع عناوين وأوصاف إنجليزية لأحاديث غير إنجليزية. 00:02:27.600 --> 00:02:30.763 إن النص العام الذي يشرح ماهية برنامج TEDx 00:02:30.787 --> 00:02:33.507 يجب أن يترك كما هو و لا يترجم. 00:02:34.906 --> 00:02:37.827 و بعد أن تنتهي من العنوان و الوصف، 00:02:37.851 --> 00:02:39.671 يمكنك النقر على "Done" في الحوار 00:02:39.695 --> 00:02:41.428 ثم تقدم عملك. 00:02:42.958 --> 00:02:44.108 و الآن، 00:02:44.132 --> 00:02:46.781 بالتوفيق لكم في النصوص و الترجمة!