[كيف تحرر العناوين و الوصف] قيل أن تقدم ترجمتك أو النسخة المخطوطة، لا تنس أن تحرر عنوان و وصف الحديث. يمكنك أن تجد كلمات العنوان و وصف الحديث في كل أحاديث TED و TEDx و TED-ED في الزاوية اليسرى العليا في محرر الترجمة. و للوصول إلى ذلك القسم، أضغط على أيقونة القلم و عندما تترجم حديث TED أكتب العنوان، و إسم المتحدث و الوصف، بلغتك. عندما تعمل على فيديوهات TED-ED، بالإضافة إلى ترجمة العنوان والوصف، تذكر أن تحتفظ بالرابط إلى درس TED-ED بالكامل و يأتي هذا مع الفديو. وعليك كذلك، ترجمة "مقدم الدرس" و "منفذ التحريك" في نهاية الوصف. و عندما تعمل على أحد أحاديث TEDx، أحرص على إستخدام قواعد العنوان والوصف الخاص بـ TEDx إن نظام و شكل العنوان يستخدم عنوان الحديث، و إسم المتحدث، و إسم مناسبة TEDx، منفصلة بخط عمودي صغير و بفراغ قبله وبعده. وإذا كان العنوان مشكلا بشكل مختلف، قم بتغييره ليتوافق مع النموذج الأساسي. لا تضف تاريخ الحدث أو أي معلومات أخرى. إن أسماء أحداث TEDx هي تعابير مثبتة ويجب أن لا يتم ترجمتها أو أن تكتب بفواصل بين "TEDx" وإسم المناسبة. و عندما تكتب النص أو تترجم أحاديث TEDx الرجاء كتابة فقرة إخلاء المسؤولية و ترجمتها بلغتك. و يمكن أن تأتي فقرة إخلاء المسؤولية قبل أو بعد الوصف. و ستجد رابطا إلى الترجمة الرسمية لفقرة إخلاء المسؤولية في وصف الفديو تحت. و يجب أن يشمل الوصف نظرة عامة عن الحديث. و إذا لم يكن طويلا، يمكن إبقاء سيرة المتحدث. وفي حال إفتقاد الوصف، أكتب وصفا قصيرا للحديث من عندك. تذكر بأن لغة العنوان و الوصف يجب أن تتوافق مع لغة الحديث. لا تضع عناوين وأوصاف إنجليزية لأحاديث غير إنجليزية. إن النص العام الذي يشرح ماهية برنامج TEDx يجب أن يترك كما هو و لا يترجم. و بعد أن تنتهي من العنوان و الوصف، يمكنك النقر على "Done" في الحوار ثم تقدم عملك. و الآن، بالتوفيق لكم في النصوص و الترجمة!